Китайский для закупок: как перестать тонуть в письмах и начать говорить на языке условий
Закупки — это не «выучить китайский», а научиться быстро уточнять цену, MOQ, сроки и оплату. Разбираем базовый словарь и то, почему он реально спасает переписку с поставщиками.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу — особенно если вы в закупках и каждый день живёте в режиме «уточнить условия», «дожать детали», «не потерять лицо и деньги». Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий: человек неплохо читает учебные диалоги, но стоит открыть переписку с фабрикой — и всё превращается в кашу из цифр, сокращений и двусмысленных формулировок.
В закупках китайский нужен не чтобы блеснуть грамматикой. Он нужен, чтобы договориться о конкретике — быстро, без лишних кругов и с минимальным риском «мы поняли по-разному».
Коротко по делу
- В переписке с поставщиками чаще всего решают четыре блока: цена, количество, условия, сроки — именно так проще учить лексику и не распыляться.
- Слова уровня HSK 3 могут быть «рабочими», если они попадают в нерв процесса: 报价 (коммерческое предложение/котировка), 起订量 (MOQ), 交期 (срок поставки), 付款条件 (условия оплаты).
- Главная ошибка — пытаться писать «красиво» вместо того, чтобы писать однозначно.
- Хорошая цель обучения здесь звучит просто: уметь запросить КП и условия поставки так, чтобы вам ответили по делу.
Почему именно закупочный китайский ломает даже уверенных учеников
Письма поставщикам устроены не как уроки. Там нет заботливо подобранных тем и мягких входов. Там есть задача — получить ответ на конкретный вопрос. И если вопрос сформулирован расплывчато или вы пропустили ключевое слово, собеседник легко ответит так же расплывчато.
Закупки вообще дисциплина про рамки. Мы постоянно ставим границы: сколько штук минимум (MOQ), когда отгрузят (lead time), как платим (payment terms), что входит в цену. И язык тут работает как инструмент фиксации этих рамок.
Поэтому «закупочный китайский» часто ощущается жёстче бытового:
- меньше эмоций,
- больше терминов,
- выше цена ошибки.
И ещё одна штука: многие термины живут на стыке языков. В реальной переписке рядом могут стоять английские аббревиатуры вроде MOQ и китайское 起订量 — и важно узнавать оба варианта как одно понятие.
Словарь “на салфетке”: четыре слова, которые держат половину переписки
Мы не будем раздувать список ради списка. В базовом наборе закупок есть слова-опоры — те самые узлы смысла, вокруг которых крутится обсуждение условий.
| Русский смысл | Китайский | Pinyin | Английский эквивалент |
|---|---|---|---|
| коммерческое предложение / котировка | 报价 | bàojià | quotation |
| минимальная партия (MOQ) | 起订量 | qǐdìngliàng | MOQ |
| срок поставки | 交期 | jiāoqī | lead time |
| условия оплаты | 付款条件 | fùkuǎn tiáojiàn | payment terms |
Эти четыре термина не делают вас «специалистом по деловому китайскому». Но они резко повышают управляемость диалога: вы начинаете задавать вопросы так, чтобы получать ответы сравнимого формата.
报价 (bàojià) — когда вам нужна не беседа, а цифры
Русское «коммерческое предложение» часто звучит официально. В переписке важнее другое ощущение: «пришлите котировку». 报价 именно про это — назвать цену/дать расценку.
Почему ученики спотыкаются:
- путают запрос цены с обсуждением продукта («расскажите подробнее») и получают длинный маркетинговый ответ;
- стесняются звучать прямолинейно и теряют время на круги.
Внутренний переключатель здесь такой: мы просим не «рассказать», а зафиксировать условия.
起订量 (qǐdìngliàng) — MOQ без недосказанности
Минимальная партия — боль почти всех новичков в закупках. Даже если вы уже знаете слово MOQ по-английски, в китайской переписке удобно иметь китайскую опору 起订量.
Почему это критично:
- MOQ часто меняется от варианта/цвета/упаковки;
- иногда MOQ существует «официально» и «по договорённости», и если вы не умеете уточнить рамку вопроса словами, вы потом спорите фактами.
起订量 помогает сразу поставить вопрос ребром: «минимум сколько?» — без лишней воды.
交期 (jiāoqī) — срок поставки как предмет переговоров
Срок поставки многие воспринимают как справочную информацию. А в реальности это переговорный параметр: он зависит от загрузки фабрики, сезона, наличия сырья. И если вы спрашиваете про сроки общими словами, вам отвечают общими словами.
交期 хорош тем, что он короткий и деловой. Это слово из той категории, где лаконичность работает лучше любой витиеватости.
付款条件 (fùkuǎn tiáojiàn) — условия оплаты без неловкости
Про оплату всегда немного неловко говорить напрямую — особенно начинающим. Но именно здесь прямота экономит нервы. Условия оплаты — это не подозрение к партнёру; это стандартная часть сделки.
Если вы освоили 付款条件 как устойчивую единицу смысла, становится легче задавать вопросы спокойно и нейтрально: без оправданий и лишних объяснений.
Как учить блоками и почему это работает лучше списков
В датасете мы опираемся на простой принцип: учить лексические куски по четырём блокам — цена / количество / условия / сроки. Это не методичка ради методички; это попытка приблизить обучение к тому, как устроен рабочий диалог.
Когда человек учит слова списком («вот десять терминов закупок»), мозг складывает их в коробку “лексика”. А потом приходит письмо от фабрики — и коробка не открывается вовремя.
А когда лексика привязана к сценарию («мне нужно запросить КП», «мне нужно уточнить MOQ», «мне нужно зафиксировать lead time»), она вспоминается быстрее. Потому что вспоминается не слово само по себе — вспоминается ситуация.
Из примеров в данных хорошо видно этот рабочий каркас:
- MOQ, срок поставки, цена за единицу — три точки сравнения предложений;
- «Запросить образец» — типичный следующий шаг после первичной котировки (и тоже отдельный сценарий общения).
Типичные ошибки
-
Учить “деловой китайский” абстрактно
Без привязки к задачам получается красивая теория. Но переписка требует конкретных формулировок вокруг цены/количества/сроков/оплаты. -
Подменять точность вежливостью
Вежливость важна, но она не должна размывать смысл. Если вопрос нечёткий, ответ будет таким же. -
Игнорировать связку “английская аббревиатура ↔ китайский термин”
MOQ может прилететь как MOQ или как 起订量. Если узнаёте только один вариант — половина писем будет казаться незнакомой лексикой. -
Не фиксировать термины как “якоря” переговоров
报价 / 起订量 / 交期 / 付款条件 — это не просто слова; это четыре рычага управления сделкой. Пока они не стали привычными якорями, разговор идёт на ощущениях. -
Пытаться читать переписку “как текст”
Закупочная переписка читается как таблица условий: что с ценой? что с количеством? что со сроками? что с оплатой? Если читать линейно — легко пропустить главное.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на рабочий китайский через призму действий: что человек должен суметь сделать языком завтра утром на работе. В теме закупок это обычно начинается с умения:
- запросить 报价 так, чтобы получить цифры;
- уточнить 起订量, чтобы понимать рамки заказа;
- спросить про 交期, чтобы планировать цепочку;
- проговорить 付款条件, чтобы избежать сюрпризов.
И дальше уже наращивать мясо вокруг этих опорных точек: формулировки вопросов, варианты ответов поставщика, типовые уточнения после первого сообщения (например тот самый шаг про образец).
Наша задача как платформы — помогать связывать лексику с реальными сценариями общения с фабриками и поставщиками; тогда язык перестаёт быть отдельным хобби и становится частью процесса работы.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- ведёте или поддерживаете переписку с поставщиками/фабриками;
- хотите закрыть базовые темы условий поставки без погружения в “большой бизнес-китайский”;
- учите язык примерно на уровне около HSK 3 и выше и хотите применимости “здесь и сейчас”.
Скорее не подойдёт, если вам нужен:
- разговорный китайский для путешествий или бытовых ситуаций (лексика будет слишком узкой);
- глубокий юридический язык контрактов (это другой пласт терминологии и ответственности).
Частые вопросы
Q: Эти слова можно использовать прямо в письме поставщику?
A: Да. 报价、起订量、交期、付款条件 — нормальные деловые термины для переписки о цене и условиях.
Q: Если я знаю MOQ по‑английски, зачем мне 起订量?
A: Потому что часть собеседников пишет по-китайски даже при смешанной переписке. Узнаваемость 起订量 экономит время и снижает риск неверного понимания минимальной партии.
Q: 交期 — это доставка или производство?
A: В практике это слово используют для обозначения срока выполнения/поставки как параметра сделки; конкретное наполнение зависит от контекста обсуждения условий у конкретного поставщика.
Q: Можно ли закрыть тему закупок одним словарём?
A: Нет; но базовые термины дают каркас диалога. Дальше всё упирается в то, какие товары вы закупаете и какие условия чаще всего согласовываете.
Q: С чего логичнее начать обучение под закупки?
A: С тех фразовых ситуаций, где вы чаще всего зависаете в переписке: запрос КП (报价), минимальная партия (起订量), сроки (交期), оплата (付款条件). Это те точки, где язык приносит быструю пользу именно в работе.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно