Китайский для закупок: как перестать тонуть в письмах и начать говорить на языке условий

Закупки — это не «выучить китайский», а научиться быстро уточнять цену, MOQ, сроки и оплату. Разбираем базовый словарь и то, почему он реально спасает переписку с поставщиками.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу — особенно если вы в закупках и каждый день живёте в режиме «уточнить условия», «дожать детали», «не потерять лицо и деньги». Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий: человек неплохо читает учебные диалоги, но стоит открыть переписку с фабрикой — и всё превращается в кашу из цифр, сокращений и двусмысленных формулировок.

В закупках китайский нужен не чтобы блеснуть грамматикой. Он нужен, чтобы договориться о конкретике — быстро, без лишних кругов и с минимальным риском «мы поняли по-разному».

Коротко по делу

  • В переписке с поставщиками чаще всего решают четыре блока: цена, количество, условия, сроки — именно так проще учить лексику и не распыляться.
  • Слова уровня HSK 3 могут быть «рабочими», если они попадают в нерв процесса: 报价 (коммерческое предложение/котировка), 起订量 (MOQ), 交期 (срок поставки), 付款条件 (условия оплаты).
  • Главная ошибка — пытаться писать «красиво» вместо того, чтобы писать однозначно.
  • Хорошая цель обучения здесь звучит просто: уметь запросить КП и условия поставки так, чтобы вам ответили по делу.

Почему именно закупочный китайский ломает даже уверенных учеников

Письма поставщикам устроены не как уроки. Там нет заботливо подобранных тем и мягких входов. Там есть задача — получить ответ на конкретный вопрос. И если вопрос сформулирован расплывчато или вы пропустили ключевое слово, собеседник легко ответит так же расплывчато.

Закупки вообще дисциплина про рамки. Мы постоянно ставим границы: сколько штук минимум (MOQ), когда отгрузят (lead time), как платим (payment terms), что входит в цену. И язык тут работает как инструмент фиксации этих рамок.

Поэтому «закупочный китайский» часто ощущается жёстче бытового:

  • меньше эмоций,
  • больше терминов,
  • выше цена ошибки.

И ещё одна штука: многие термины живут на стыке языков. В реальной переписке рядом могут стоять английские аббревиатуры вроде MOQ и китайское 起订量 — и важно узнавать оба варианта как одно понятие.

Словарь “на салфетке”: четыре слова, которые держат половину переписки

Мы не будем раздувать список ради списка. В базовом наборе закупок есть слова-опоры — те самые узлы смысла, вокруг которых крутится обсуждение условий.

Русский смыслКитайскийPinyinАнглийский эквивалент
коммерческое предложение / котировка报价bàojiàquotation
минимальная партия (MOQ)起订量qǐdìngliàngMOQ
срок поставки交期jiāoqīlead time
условия оплаты付款条件fùkuǎn tiáojiànpayment terms

Эти четыре термина не делают вас «специалистом по деловому китайскому». Но они резко повышают управляемость диалога: вы начинаете задавать вопросы так, чтобы получать ответы сравнимого формата.

报价 (bàojià) — когда вам нужна не беседа, а цифры

Русское «коммерческое предложение» часто звучит официально. В переписке важнее другое ощущение: «пришлите котировку». 报价 именно про это — назвать цену/дать расценку.

Почему ученики спотыкаются:

  • путают запрос цены с обсуждением продукта («расскажите подробнее») и получают длинный маркетинговый ответ;
  • стесняются звучать прямолинейно и теряют время на круги.

Внутренний переключатель здесь такой: мы просим не «рассказать», а зафиксировать условия.

起订量 (qǐdìngliàng) — MOQ без недосказанности

Минимальная партия — боль почти всех новичков в закупках. Даже если вы уже знаете слово MOQ по-английски, в китайской переписке удобно иметь китайскую опору 起订量.

Почему это критично:

  • MOQ часто меняется от варианта/цвета/упаковки;
  • иногда MOQ существует «официально» и «по договорённости», и если вы не умеете уточнить рамку вопроса словами, вы потом спорите фактами.

起订量 помогает сразу поставить вопрос ребром: «минимум сколько?» — без лишней воды.

交期 (jiāoqī) — срок поставки как предмет переговоров

Срок поставки многие воспринимают как справочную информацию. А в реальности это переговорный параметр: он зависит от загрузки фабрики, сезона, наличия сырья. И если вы спрашиваете про сроки общими словами, вам отвечают общими словами.

交期 хорош тем, что он короткий и деловой. Это слово из той категории, где лаконичность работает лучше любой витиеватости.

付款条件 (fùkuǎn tiáojiàn) — условия оплаты без неловкости

Про оплату всегда немного неловко говорить напрямую — особенно начинающим. Но именно здесь прямота экономит нервы. Условия оплаты — это не подозрение к партнёру; это стандартная часть сделки.

Если вы освоили 付款条件 как устойчивую единицу смысла, становится легче задавать вопросы спокойно и нейтрально: без оправданий и лишних объяснений.

Как учить блоками и почему это работает лучше списков

В датасете мы опираемся на простой принцип: учить лексические куски по четырём блокам — цена / количество / условия / сроки. Это не методичка ради методички; это попытка приблизить обучение к тому, как устроен рабочий диалог.

Когда человек учит слова списком («вот десять терминов закупок»), мозг складывает их в коробку “лексика”. А потом приходит письмо от фабрики — и коробка не открывается вовремя.

А когда лексика привязана к сценарию («мне нужно запросить КП», «мне нужно уточнить MOQ», «мне нужно зафиксировать lead time»), она вспоминается быстрее. Потому что вспоминается не слово само по себе — вспоминается ситуация.

Из примеров в данных хорошо видно этот рабочий каркас:

  • MOQ, срок поставки, цена за единицу — три точки сравнения предложений;
  • «Запросить образец» — типичный следующий шаг после первичной котировки (и тоже отдельный сценарий общения).

Типичные ошибки

  1. Учить “деловой китайский” абстрактно
    Без привязки к задачам получается красивая теория. Но переписка требует конкретных формулировок вокруг цены/количества/сроков/оплаты.

  2. Подменять точность вежливостью
    Вежливость важна, но она не должна размывать смысл. Если вопрос нечёткий, ответ будет таким же.

  3. Игнорировать связку “английская аббревиатура ↔ китайский термин”
    MOQ может прилететь как MOQ или как 起订量. Если узнаёте только один вариант — половина писем будет казаться незнакомой лексикой.

  4. Не фиксировать термины как “якоря” переговоров
    报价 / 起订量 / 交期 / 付款条件 — это не просто слова; это четыре рычага управления сделкой. Пока они не стали привычными якорями, разговор идёт на ощущениях.

  5. Пытаться читать переписку “как текст”
    Закупочная переписка читается как таблица условий: что с ценой? что с количеством? что со сроками? что с оплатой? Если читать линейно — легко пропустить главное.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на рабочий китайский через призму действий: что человек должен суметь сделать языком завтра утром на работе. В теме закупок это обычно начинается с умения:

  • запросить 报价 так, чтобы получить цифры;
  • уточнить 起订量, чтобы понимать рамки заказа;
  • спросить про 交期, чтобы планировать цепочку;
  • проговорить 付款条件, чтобы избежать сюрпризов.

И дальше уже наращивать мясо вокруг этих опорных точек: формулировки вопросов, варианты ответов поставщика, типовые уточнения после первого сообщения (например тот самый шаг про образец).

Наша задача как платформы — помогать связывать лексику с реальными сценариями общения с фабриками и поставщиками; тогда язык перестаёт быть отдельным хобби и становится частью процесса работы.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • ведёте или поддерживаете переписку с поставщиками/фабриками;
  • хотите закрыть базовые темы условий поставки без погружения в “большой бизнес-китайский”;
  • учите язык примерно на уровне около HSK 3 и выше и хотите применимости “здесь и сейчас”.

Скорее не подойдёт, если вам нужен:

  • разговорный китайский для путешествий или бытовых ситуаций (лексика будет слишком узкой);
  • глубокий юридический язык контрактов (это другой пласт терминологии и ответственности).

Частые вопросы

Q: Эти слова можно использовать прямо в письме поставщику?
A: Да. 报价、起订量、交期、付款条件 — нормальные деловые термины для переписки о цене и условиях.

Q: Если я знаю MOQ по‑английски, зачем мне 起订量?
A: Потому что часть собеседников пишет по-китайски даже при смешанной переписке. Узнаваемость 起订量 экономит время и снижает риск неверного понимания минимальной партии.

Q: 交期 — это доставка или производство?
A: В практике это слово используют для обозначения срока выполнения/поставки как параметра сделки; конкретное наполнение зависит от контекста обсуждения условий у конкретного поставщика.

Q: Можно ли закрыть тему закупок одним словарём?
A: Нет; но базовые термины дают каркас диалога. Дальше всё упирается в то, какие товары вы закупаете и какие условия чаще всего согласовываете.

Q: С чего логичнее начать обучение под закупки?
A: С тех фразовых ситуаций, где вы чаще всего зависаете в переписке: запрос КП (报价), минимальная партия (起订量), сроки (交期), оплата (付款条件). Это те точки, где язык приносит быструю пользу именно в работе.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах

Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу

Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации

Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов

Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»

Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу

Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.

BUSINESS VOCAB SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно