Китайский для контроля качества: как говорить про инспекцию, дефекты и решения — без паники и недомолвок
Разбираем базовый словарь QC на китайском и главное — как из отдельных терминов собрать рабочий разговор: дефект → доказательство → решение → срок.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и внезапно оказался в зоне контроля качества: приёмка партии, инспекция на складе, перепроверка, претензия поставщику. В такие моменты язык перестаёт быть «просто языком» и становится инструментом: либо вы фиксируете проблему и договариваетесь о решении, либо вязнете в расплывчатых формулировках.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий: человек неплохо читает HSK-уровень, знает бытовые темы — но стоит заговорить про критерии приёмки или корректирующие действия, как речь превращается в набор английских вставок и жестов. И это нормально: профессиональная лексика не «прилипает» сама по себе. Её нужно собирать как рабочую схему.
Коротко по делу
- В QC важны не отдельные слова, а связка «дефект → доказательство → решение → срок» — так проще говорить и сложнее “съехать” с темы.
- Термины вроде 检验 (инспекция) и 验收标准 (критерии приёмки) звучат сухо, зато снимают двусмысленность.
- AQL水平 лучше проговаривать так же спокойно, как цифры в спецификации: это не “угроза”, а общий язык.
- Разница между 纠正措施 (корректирующие действия) и 预防措施 (предотвращающие действия) часто решает исход спора.
Почему именно QC-лексика ломает даже уверенный китайский
В бытовом китайском можно выкрутиться. Не знаешь слово — объяснишь кругами. В контроле качества круги плохо работают: там всё держится на точности.
Когда мы слышим от ученика «там проблема… ну… не работает…», мы понимаем не то что он “плохо учит”, а что у него нет готового каркаса разговора. А каркас тут почти всегда один:
- что нашли;
- чем подтверждаем;
- что делаем;
- к какому сроку.
И вот под этот каркас ложатся ключевые термины — короткие, жёсткие, без эмоций. Они нужны не для красоты речи. Они нужны, чтобы ваш собеседник понял вас одинаково сегодня, завтра и через две недели в переписке.
Базовые слова QC — но в живой логике разговора
Ниже — ядро словаря из практики инспекций и претензий. Мы специально держим фокус на том, как эти слова “цепляются” друг за друга.
1) Инспекция и перепроверка: фиксируем факт
- инспекция — 检验 (jiǎnyàn)
- перепроверка — 复检 (fùjiǎn)
В речи разница простая: 检验 — это сам процесс проверки; 复检 — когда проверяют повторно (после исправлений или после спора).
Если у вас есть ощущение, что поставщик “соглашается на словах”, но ничего не меняется — слово 复检 часто возвращает разговор в рельсы: речь уже не про эмоции, а про повторяемую процедуру.
2) Дефект против неисправность: называем проблему правильно
- дефект — 缺陷 (quēxiàn)
- неисправность — 故障 (gùzhàng)
Это тонкий момент. 缺陷 чаще звучит как «изъян/дефект» (например внешний или параметрический), а 故障 — ближе к «поломке/сбойной работе». В реальных диалогах путаница рождает лишние споры: вы говорите про несоответствие внешнего вида, а вам отвечают так, будто речь о ремонте.
Когда ученик начинает различать эти два слова по ситуации — у него резко уменьшается количество “нервных” переписок.
3) Критерии приёмки и AQL: договариваемся о правилах игры
- критерий приёмки — 验收标准 (yànshōu biāozhǔn)
- уровень AQL — AQL水平 (AQL shuǐpíng)
QC-переговоры часто ломаются не на дефекте, а на вопросе «а по чему судим?». Поэтому фраза из рабочего контекста вроде «Согласовать AQL и критерии приёмки» звучит сухо — но она спасает отношения лучше любой дипломатии.
Если вы проговариваете 验收标准 до отгрузки/приёмки партии — претензия потом выглядит не как нападение, а как следование договорённости.
4) Образец и соответствие: доказываем спокойно
- образец — 样品 (yàngpǐn)
- соответствие — 符合 (fúhé)
В QC важно уметь удерживать разговор в зоне фактов. 样品 помогает перейти от абстрактного «качество плохое» к конкретному объекту обсуждения. А 符合 позволяет формулировать итог без лишних оценок: соответствует / не соответствует.
Иногда людям кажется, что слово «соответствие» слишком официальное для живого общения. Но именно оно делает коммуникацию проще: меньше эмоций — больше результата.
5) Действия после проблемы: исправить и предотвратить
- корректирующие действия — 纠正措施 (jiūzhèng cuòshī)
- предотвращающие действия — 预防措施 (yùfáng cuòshī)
Вот где чаще всего начинается путаница у тех, кто учит язык “по спискам”. Корректирующие действия отвечают на вопрос «что делаем с этой проблемой сейчас», предотвращающие — «как сделаем так, чтобы это не повторялось».
В переговорах эта пара помогает разделить ответственность по времени:
- сегодня закрываем последствия;
- дальше меняем процесс.
И это сильно снижает конфликтность разговора.
«Данные на салфетке»: одна связка вместо десяти разрозненных слов
Мы предлагаем учить QC лексику не списком “термин–перевод”, а маленькими сцепками под реальную задачу:
| Шаг | Смысл | Ядро слов |
|---|---|---|
| Дефект | что именно не так | 缺陷 / 故障 |
| Доказательство | чем подтверждаем | 样品 |
| Правило | по чему оцениваем | 验收标准 / AQL水平 |
| Проверка | кто/когда проверил | 检验 / 复检 |
| Решение | что делаем дальше | 纠正措施 / 预防措施 |
| Итог | соответствует ли результат | 符合 |
Эта схема хороша тем, что она переносится из устного разговора в письмо. А QC почти всегда заканчивается письмом или отчётом— даже если началось с короткого звонка.
Типичные ошибки
- Учить термины отдельно от сценария. Слово вспоминается только тогда, когда уже поздно и разговор ушёл в сторону.
- Смешивать 缺陷 и 故障, описывая визуальный дефект словами про поломку (или наоборот). Сразу появляется ощущение “мы говорим о разном”.
- Не проговаривать 验收标准, надеясь на “ну вы же понимаете”. В QC это почти всегда приводит к спору задним числом.
- Использовать AQL как аргумент давления, вместо нейтрального критерия. У собеседника включается защита вместо сотрудничества.
- Говорить только про исправление, забывая разделять 纠正措施 и 预防措施. Тогда проблема закрывается косметически и возвращается следующей партией.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы строим рабочий китайский вокруг задач, где цена ошибки выше обычной неловкости в разговоре. В теме контроля качества это особенно заметно.
Что обычно работает:
- берём маленький набор опорных терминов (как здесь);
- связываем их одной логикой переговоров: дефект → доказательство → решение → срок;
- тренируем формулировки так, чтобы они одинаково уверенно звучали устно и в переписке;
- отдельно следим за теми местами, где ученик чаще всего смягчает речь (“ну вроде… возможно…”), хотя в QC нужна ясность без грубости.
Это не про “жёсткость”. Это про прозрачность процесса.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- сталкиваетесь с приёмкой партии или инспекциями;
- участвуете в обсуждении дефектов/претензий;
- хотите говорить короче и точнее там, где раньше уходили в объяснения “на пальцах”.
Не подойдёт, если вы:
- пока учите китайский только для путешествий или бытового общения и вообще не пересекаетесь с производством/закупками;
- ищете разговорные темы “для поддержания беседы” — QC лексика функциональная и сухая по природе.
Частые вопросы
Q: Эти термины подходят для уровня HSK?
A: Да, по уровню ориентир близок к HSK 4 (по сложности формы), но важнее другое: это профессиональные слова из рабочей коммуникации.
Q: Можно ли просто говорить по‑английски внутри китайской переписки?
A: Иногда можно частично. Но когда начинается спор о критериях приёмки или корректирующих действиях, смешанный язык часто рождает двусмысленность. Китайские термины здесь полезны именно как юридически/процедурно понятные маркеры смысла.
Q: Что важнее запомнить первым делом?
A: Связку 检验 / 缺陷 / 验收标准 + одну пару действий 纠正措施 / 预防措施. Это минимум для разговора “нашли проблему → фиксируем → договариваемся”.
Q: Чем 样品 помогает в споре?
A: Оно переводит обсуждение из оценок (“качество плохое”) в предмет (“вот образец”). Так легче обсуждать решение без взаимных обвинений.
Q: 符合 — это только про документы?
A: Нет. Это удобное слово для финальной фиксации результата проверки/перепроверки: соответствует требованиям или нет— без эмоциональной окраски.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно