Китайский для контроля качества: как говорить про дефекты так, чтобы вас поняли
Базовые термины QC на китайском — и главное: как связывать их в рабочие фразы про инспекцию, дефекты, AQL и корректирующие действия.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский не «вообще», а под работу: приёмка партии, инспекции на фабрике, переписка по претензиям. В контроле качества язык быстро становится инструментом давления или спасения — и почти всегда ломается не на грамматике, а на логике разговора.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий. Человек знает бытовой китайский на уровне “спросить дорогу”, может поддержать small talk — а как только появляется дефект в партии, всё превращается в нервные голосовые и бесконечные уточнения. Потому что QC — это не про «красиво сказать». Это про связку: дефект → доказательство → решение → срок. И язык должен ложиться ровно в эту связку.
Коротко по делу
- В QC важнее не объём словаря, а умение собирать фразу вокруг факта: что нашли и по какому критерию.
- Слова вроде «инспекция» и «перепроверка» путают даже опытных учеников — потому что в русском мы часто называем всё одним словом.
- Магическое слово здесь не «дефект», а критерий приёмки: без него спор становится эмоциональным.
- Рабочая лексика лучше учится не списком, а цепочками “проблема—документ—действие”.
Почему QC-китайский ощущается сложнее обычного
В бытовом разговоре можно выкрутиться. Забыл слово — показал жестом. Не понял — переспросил. В контроле качества цена переспроса другая: время уходит, партия стоит, ответственность размазывается.
И ещё важнее: QC-коммуникация почти всегда конфликтная по природе. Даже если вы максимально корректны, тема неприятная: не соответствует, есть дефект, нужны меры. Поэтому фразы должны быть одновременно твёрдыми и нейтральными — без лишней оценки.
Мы предлагаем смотреть на QC-язык как на набор кирпичиков для переговоров:
- факт (что произошло),
- рамка (по какому стандарту оцениваем),
- подтверждение (чем доказываем),
- действие (что делаем дальше).
Если этих кирпичиков нет — человек начинает компенсировать эмоцией или многословием. И именно это чаще всего ухудшает ситуацию.
Базовый словарь QC — но не «в столбик»
Ниже — ядро терминов из нашей базы. Мы даём их не просто как перевод, а как смысловые опоры для диалога.
| Русский | 中文 | Pinyin | Зачем вам это в реальности |
|---|---|---|---|
| инспекция | 检验 | jiǎnyàn | назвать сам факт проверки |
| дефект | 缺陷 | quēxiàn | обозначить проблему нейтрально |
| критерий приёмки | 验收标准 | yànshōu biāozhǔn | закрепить рамку спора |
| уровень AQL | AQL水平 | AQL shuǐpíng | договориться о допустимом уровне дефектов |
| неисправность | 故障 | gùzhàng | когда речь о поломке/сбое работы |
| перепроверка | 复检 | fùjiǎn | второй заход после исправлений |
| корректирующие действия | 纠正措施 | jiūzhèng cuòshī | что исправляем по факту дефекта |
| предотвращающие действия | 预防措施 | yùfáng cuòshī | что делаем, чтобы не повторилось |
| образец | 样品 | yàngpǐn | эталон/подтверждение/контрольная точка |
| соответствие | 符合 | fúhé | формула “соответствует / не соответствует” |
Обратите внимание на два русских слова, которые часто мешают:
- «Дефект» 缺陷 — это про недостаток/несоответствие.
- «Неисправность» 故障 — это когда вещь не работает, есть сбой/поломка.
В переписке ученики нередко называют любой недостаток 故障 — и звучат так, будто товар “сломался”, даже если речь о косметике или маркировке. Это меняет тон претензии и может вызвать ненужное сопротивление со стороны поставщика.
Связки “дефект → доказательство → решение → срок”: почему они работают
В датасете есть простая подсказка: учить связками. Мы с ней согласны полностью — потому что QC-фраза живёт только в контексте действий.
Представьте две версии одного сообщения:
- «У нас дефекты. Срочно решайте».
- «По результатам инспекции выявлены дефекты; просим перепроверку; ждём корректирующие действия и срок».
Во втором случае вы:
- называете процедуру (检验),
- фиксируете проблему (缺陷),
- задаёте следующий шаг (复检, 纠正措施),
- подталкиваете к управляемому плану.
И это уже похоже на работу, а не на эмоцию.
Две рабочие ситуации из жизни учеников
Ситуация 1: приёмка партии и спор “нормально же”
Ученик рассказывает типичную историю: поставщик говорит “это мелочи”, менеджер со стороны клиента нервничает, сроки горят. В этот момент спасает не слово “дефект”, а рамка:
- критерии приёмки (验收标准)
- уровень AQL (AQL水平)
Пока эти вещи не проговорены и не согласованы заранее (или хотя бы подняты в переписке), разговор будет ходить кругами вокруг вкуса и “обычно так делают”.
Из датасета у нас есть пример формулировки мысли по сути:
- Согласовать AQL и критерии приёмки.
Это короткая фраза-предохранитель. Даже если вы пока слабее в языке, вы держите правильный центр тяжести разговора.
Ситуация 2: претензия по качеству после отгрузки
Когда проблема обнаружена уже после отправки/получения товара, многие начинают требовать компенсацию сразу. На китайском это особенно опасно: если вы перескочили через этап доказательства, вы сами себе обрезаете аргументы.
Здесь полезно сначала запросить документальную опору:
- Запросить inspection report.
Даже если дальше будут жёсткие условия, начало должно быть процедурным. Процедурность снижает градус конфликта и делает ваши требования более “официальными” без канцелярита.
Где люди чаще всего спотыкаются (и почему)
Путают процесс с результатом
“Инспекция” (检验) — это действие/процедура проверки.
“Соответствие” (符合) — это вывод по итогам.
В русском мы легко говорим “проверили — нормально”. В китайском полезно удерживать два шага отдельно: сначала проверили (процесс), потом соответствует/нет (результат). Иначе фраза становится мутной.
Слишком рано переходят к мерам
“Сделайте что-нибудь” звучит привычно по-русски. Но в международной цепочке поставок сначала фиксируют факт и критерий (验收标准, AQL水平), потом обсуждают меры (纠正措施, 预防措施).
Не различают corrective против preventive
Корректирующие действия (纠正措施) закрывают текущую проблему. Предотвращающие (预防措施) отвечают за то, чтобы история не повторилась.
Если смешать их в одно “примите меры”, поставщик может ограничиться разовой правкой без изменения процесса.
Уходят в оценочные слова вместо нейтральных
На русском легко сорваться на “ужасное качество”. На китайском эмоциональная оценка часто воспринимается как нападение; ответ будет защитным.
Нейтральные слова типа 缺陷 (“дефект”) плюс рамка 验收标准 (“критерий приёмки”) дают вам твёрдость без агрессии.
Забывают про образец
Образец (样品) кажется чем-то из начала сделки (“мы же уже утвердили”). Но именно образец часто становится точкой сборки аргументации: что считали нормой до производства и отгрузки.
Типичные ошибки
- Называть любой недостаток словом 故障 (неисправность), даже когда речь о визуальных дефектах (缺陷).
- Пытаться спорить о качестве без упоминания 验收标准 (критерия приёмки).
- Использовать AQL как “страшное слово”, но не проговаривать его как параметр (AQL水平) заранее.
- Просить “переделать” без следующего шага в виде 复检 (перепроверки).
- Говорить о мерах общими словами вместо разделения на 纠正措施 и 预防措施.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся учить рабочему китайскому так же, как устроена сама работа:
- Не зубрим список терминов ради списка.
- Собираем лексику вокруг сценариев: инспекция партии, претензия по качеству, согласование критериев приёмки.
- Тренируем короткие связки сообщений с понятной логикой “факт—рамка—доказательство—следующий шаг”.
- Следим за тем, чтобы ученик мог удержать нейтральный тон даже в конфликтном сюжете.
В результате меняется поведение ученика: он перестаёт “выбивать” решение эмоцией или длинными объяснениями и начинает вести разговор процедурно. Для QC это почти всегда выигрышная стратегия.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- используете китайский в закупках/производстве/контроле качества;
- участвуете в приёмке партии или обсуждаете претензии;
- хотите говорить точнее про стандарты и дальнейшие действия (а не просто “плохо/хорошо”).
Не подойдёт как основной фокус, если вы:
- учите китайский только для путешествий и бытового общения;
- пока избегаете рабочих тем и вам важнее базовая разговорная практика без терминологии.
Частые вопросы
Q: Можно ли обойтись английскими терминами типа AQL?
A: Иногда да — но удобнее иметь китайскую форму AQL水平, чтобы одинаково понимать параметр в переписке и устных обсуждениях.
Q: Чем отличается 检验 от 复检?
A: 检验 — первичная инспекция/проверка; 复检 — повторная проверка после исправлений или спорного результата.
Q: Что говорить первым делом при конфликте по качеству?
A: Обычно выигрывает последовательность “инспекция → дефект → критерий приёмки → следующий шаг”. Даже короткое упоминание 验收标准 резко повышает ясность разговора.
Q: Когда использовать 缺陷, а когда 故障?
A: 缺陷 — недостаток/дефект (часто внешний или параметрический), 故障 — неисправность/поломка/сбой работы устройства или механизма.
Q: Зачем разделять корректирующие и предотвращающие действия?
A: Потому что 纠正措施 закрывают текущий случай, а 预防措施 меняют процесс так, чтобы проблема не повторялась; поставщики часто делают первое и забывают второе — если их об этом прямо не попросили языком процесса.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно