Китайский для аренды жилья: как не потеряться между депозитом и коммуналкой

Базовые слова и вопросы по аренде на китайском — чтобы спокойно уточнять условия, договариваться об осмотре и понимать, за что вы платите.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта тема обычно приходит не «по учебнику», а по жизни. Вы снимаете жильё в Китае/с китайскоговорящим арендодателем, участвуете в показах или помогаете клиентам — и внезапно понимаете: общий китайский у вас есть, а вот жилищный разговор разваливается на первых же деталях.

Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий: человек уверенно говорит про работу и поездки, но стопорится на простом «какой депозит?» или «что входит в коммунальные?». Потому что это не «красивые» слова из диалогов про кафе. Это слова про деньги, ответственность и договорённости — там мозг включает режим осторожности.

Ниже — базовый словарь и логика, как его оживить. Без героизма и без попытки звучать как юрист. Наша цель проще: чтобы вы могли задать правильные вопросы и услышать ответы.

Коротко по делу

  • В разговорах про жильё выигрывает не богатый словарь, а чёткий чек‑лист вопросов.
  • Лучше учить лексику блоками: условия аренды → депозит → коммуналка → ремонт, иначе всё смешивается.
  • Самая частая проблема — люди знают слово, но не умеют уточнить рамки: сколько, когда, что включено, кто платит.
  • Важнее всего отработать две ситуации: уточнить депозит/коммунальные и согласовать осмотр — именно там чаще всего возникают недопонимания.

Когда этот словарь реально нужен (и почему он «больной»)

В датасете мы обозначили простой критерий: словарь нужен, если вы снимаете жильё или участвуете в сделках/показах. На практике это шире.

Съём жилья — это разговор с высокой ценой ошибки. Если в обычном бытовом диалоге можно «договорить жестами», то здесь любое размытое место превращается в лишние траты или конфликт. Поэтому даже ученики уровня примерно HSK 3 (а этот набор ориентирован именно туда) неожиданно чувствуют себя начинающими: знакомые грамматические конструкции есть, а опоры в виде терминов нет.

И ещё одна причина: тема эмоциональная. Люди стесняются переспрашивать про деньги; боятся выглядеть недоверчивыми; пытаются «быть удобными». В итоге вместо точного вопроса выходит кивок — а потом сюрпризы.

Слова-опоры: четыре термина, вокруг которых строится половина разговора

Мы собрали ядро — четыре слова, которые постоянно всплывают при аренде:

Русский смысл中文PinyinЗачем вам это в речи
аренда / снять жильё租房zūfángобозначить сам факт съёма и перейти к условиям
депозит押金yājīnзафиксировать сумму/условия возврата
коммунальные (управляющая/обслуживание)物业费wùyèfèiпонять регулярные платежи помимо аренды
ремонт / починка维修wéixiūдоговориться, кто вызывает мастера и кто платит

Важно заметить нюанс из данных: «коммунальные» здесь даны как 物业费 — это именно плата за обслуживание/управляющую компанию (часто включает обслуживание общих зон). В реальных разговорах люди нередко называют всё одним словом «коммуналка», а потом удивляются расхождениям. Поэтому мы советуем держать в голове простую мысль: уточняйте состав платежей словами «что входит» — даже если пока говорите простыми фразами.

Почему лучше учить блоками (а не списком)

В датасете есть подсказка по методике: учить блоками — условия аренды, депозит, коммуналка, ремонт, а затем сразу тренировать вопросы‑чек‑лист.

Мы полностью поддерживаем эту логику по одной причине: мозг вспоминает слова не «по алфавиту», а по ситуации. Когда вы стоите у двери квартиры перед осмотром, вам нужны одни связки; когда обсуждаете оплату — другие; когда что-то сломалось — третьи.

Если учить списком («депозит —押金— запомнил»), слово останется отдельно от действия. А вам нужно действие:

  • спросить,
  • услышать ответ,
  • уточнить границы,
  • подтвердить договорённость.

Именно так язык начинает работать как инструмент.

Два сценария, которые стоит проговорить заранее

В примерах из датасета ровно два кейса — они короткие, но очень жизненные:

  1. Уточнить депозит и коммунальные.
  2. Согласовать осмотр и время.

Если честно, этого уже достаточно для первого ощущения контроля. Не потому что это «всё про недвижимость», а потому что эти моменты происходят почти всегда и задают тон переговорам.

Мы часто предлагаем ученикам простую тренировку: не зубрить диалог целиком, а собрать свой личный мини‑скрипт из 5–7 реплик вокруг этих двух ситуаций. Тогда вы не зависите от того, какую именно квартиру показывают и кто перед вами стоит.

Живые сцены из практики учеников (и где обычно ломается коммуникация)

Сцена 1. Осмотр назначен… но вы не уверены где и когда.
Человек пишет «можно посмотреть завтра?», получает согласие — и дальше начинается туман: время плавает, адрес неполный, встреча «где-то у входа». Тут спасает привычка фиксировать конкретику сразу после согласия. Даже с простым языком можно держаться уверенно — главное не перескакивать на следующий шаг раньше времени.

Сцена 2. Депозит назвали — вы кивнули. Потом оказалось “не так поняли”.
Самая частая ошибка не в том, что вы не знаете 押金. Ошибка в том, что вы не довели тему до конца вопросами «когда возвращают» и «при каких условиях удерживают». Люди боятся показаться конфликтными и уходят от уточнений — а потом переживают сильнее.

Сцена 3. “Коммунальные включены” — какие именно?
Вот тут слово 物业费 становится якорем. Даже если остальное пока сложно сказать красиво, само упоминание конкретного платежа делает разговор предметным: вы показываете, что понимаете структуру расходов.

Сцена 4. Что-то сломалось — кому писать? кто платит?
维修 кажется бытовым словом («ремонт»), но оно мгновенно выводит вас к главному вопросу ответственности. И снова важна не лексика ради лексики, а умение проговорить ожидания до того как случилась поломка.

Типичные ошибки

  1. Учить слова отдельно от вопросов.
    Знают 租房 и 押金 — но не могут построить разговор так, чтобы получить нужную информацию.

  2. Смущаться темы денег и говорить слишком мягко.
    В результате условия остаются расплывчатыми; потом приходится возвращаться к теме уже с раздражением.

  3. Путать “коммунальные” как общий термин с конкретными платежами вроде 物业费.
    Из-за этого легко пропустить важную часть расходов или неправильно интерпретировать ответ собеседника.

  4. Не фиксировать договорённости после устного обсуждения (в переписке).
    Даже хорошее устное согласование может раствориться без короткого подтверждения ключевых пунктов.

  5. Надеяться на “как-нибудь поймут” во время осмотра.
    Осмотр идёт быстро; если вы заранее не подготовили набор вопросов‑чек‑лист (как предлагает датасет), шанс упустить важное резко растёт.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся делать такие темы прикладными без ощущения «я учу юридический китайский».

Наш подход здесь простой:

  • берём маленькое ядро слов (как в этом наборе),
  • группируем по жизненным блокам (условия → депозит → платежи → ремонт),
  • превращаем их в короткие повторяемые сценарии,
  • тренируем именно вопросы‑чек‑лист (потому что ответы будут каждый раз разными).

И отдельно следим за психологической частью: учим задавать уточняющие вопросы спокойно и нейтрально. В переговорах про жильё уверенность звучит не громкостью голоса, а тем, что вы последовательно закрываете пункты один за другим.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • снимает жильё или регулярно обсуждает условия проживания на китайском;
  • участвует в показах/сделках или помогает другим с коммуникацией;
  • находится примерно на уровне HSK 3 и хочет закрыть практическую дыру в словаре.

Не подойдёт тем, кто:

  • ищет лексику для узкопрофессиональных договоров с юридическими формулировками (здесь другое поле терминов);
  • хочет выучить тему только через чтение списка без проговаривания сценариев — эффект будет слабым.

Частые вопросы

Q: Мне обязательно знать все термины по недвижимости?
A: Нет. Для старта хватает ядра вроде 租房 / 押金 / 物业费 / 维修 плюс привычка задавать уточняющие вопросы по чек‑листу.

Q: Почему я путаюсь на теме аренды сильнее, чем на работе?
A: Потому что ставка выше (деньги/ответственность), а язык становится более конкретным: суммы, сроки, условия возврата депозита. Это нормальный стрессовый участок языка.

Q: “Коммунальные” = 物业费?
A: В этом наборе “коммунальные” представлены как 物业费 — плата за обслуживание/управляющую компанию. В реальной жизни состав платежей бывает шире; поэтому лучше уточнять именно что включено и какие статьи оплачиваются отдельно.

Q: С чего начать тренировку прямо сегодня?
A: С двух сцен из набора: договориться об осмотре по времени и месту; затем отдельным блоком проговорить депозит и платежи (押金 + 物业费), доводя вопрос до ясных условий.

Q: Я боюсь звучать грубо из-за вопросов про деньги. Это нормально?
A: Да. Мы обычно предлагаем держать нейтральный тон и воспринимать вопросы как заботу о ясности договорённостей — тогда разговор получается спокойным и взрослым с обеих сторон.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах

Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу

Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации

Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов

Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»

Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу

Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.

BUSINESS VOCAB SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно