Китайский для продаж: как говорить про ценность, скидку и условия без неловкости

Лексика — это не список слов, а способ держать разговор с клиентом. Разбираем базовые термины для презентации продукта и условий сделки на китайском и то, почему именно на них чаще всего «сыпятся» даже уверенные ученики.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Этот текст — для тех, кто учит китайский не «вообще», а под рабочие задачи: созвон с клиентом, короткая презентация продукта, письмо-резюме после встречи (тот самый follow‑up), обсуждение цены и условий.

Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий: человек может поддержать small talk, рассказать о компании, даже пошутить — а потом разговор доходит до сути, и речь внезапно становится осторожной, ватной. Не потому что «уровень слабый», а потому что в продажах есть несколько опорных смыслов. Если их не держишь — всё остальное рассыпается.

В этом наборе всего четыре термина уровня HSK 4, но они закрывают ядро коммерческого разговора:

  • ценность — 价值 jiàzhí
  • скидка — 折扣 zhékòu
  • сделка — 交易 jiāoyì
  • условия — 条件 tiáojiàn

Коротко по делу

  • В продажах важнее не «богатый словарь», а способность быстро назвать ценность (价值) и спокойно обсудить условия (条件).
  • Слова про деньги и договорённости психологически тяжелее: люди начинают смягчать формулировки и теряют ясность.
  • Лучше всего эти термины закрепляются не в карточках, а в двух форматах: короткая устная презентация и письмо‑резюме после встречи.
  • Ошибка многих учеников — учить «скидку» как отдельное слово, не связывая её с логикой ценности: из-за этого скидка звучит как просьба или уступка «в пустоту».

Когда эти слова реально нужны (и почему именно они)

Продажи на китайском редко выглядят как длинный торг. Чаще это цепочка маленьких шагов:

  1. вы обозначаете смысл продукта;
  2. сверяете ожидания;
  3. фиксируете параметры;
  4. договариваетесь о следующем шаге.

И вот здесь четыре слова работают как кнопки управления разговором.

价值 — «ценность»: слово, которое держит вашу позицию

Русскоязычные ученики часто пытаются говорить о ценности через «хороший/удобный/выгодный», то есть через оценочные прилагательные. Это нормально на старте — но в деловом разговоре быстро превращается в рекламу без опоры.

价值 (jiàzhí) помогает перейти от эмоций к смыслу. Как только вы произнесли «ценность», собеседник ожидает структуру: в чём польза, для кого, почему сейчас. И вам самому проще удержаться от лишних украшений.

Из жизни учеников Бонихуа: менеджер уверенно рассказывает про продукт минуту-полторы, но клиент задаёт простой вопрос «почему это стоит столько?». И тут выясняется, что у человека нет одного короткого предложения с опорой на 价值 — только набор характеристик. После пары тренировок с фокусом на слово «ценность» речь становится собраннее: появляется стержень.

条件 — «условия»: когда нужно быть ясным и спокойным

条件 (tiáojiàn) звучит нейтрально и по‑деловому. Но именно оно вызывает внутренний дискомфорт у многих русскоязычных специалистов: кажется, что любое обсуждение условий — это уже конфликт или давление.

Отсюда типичная ошибка поведения: ученик начинает говорить слишком мягко, обходными путями. В итоге партнёр слышит неопределённость там, где вы просто хотели быть вежливым.

Условия — это не «жёсткость». Это рамка сделки. Чем яснее рамка, тем меньше нервозности у обеих сторон.

折扣 — «скидка»: слово‑ловушка для тех, кто боится звучать меркантильно

Со скидкой всё тонко. На русском мы часто прячемся за полунамёки («можно ли чуть подвинуться?»), потому что боимся испортить атмосферу. На китайском такой стиль иногда воспринимается как отсутствие конкретики.

折扣 (zhékòu) требует прямоты. И прямота здесь работает лучше дипломатии: если вы называете скидку своим именем и привязываете её к условиям (объём/срок/оплата), разговор становится профессиональным.

Самая частая поломка выглядит так:

  • человек легко говорит про скидку,
  • но не умеет связать её с ценностью,
  • поэтому предложение звучит как уступка без причины.

А продажи любят причинно‑следственные связи.

交易 — «сделка»: фиксируем факт договорённости

交易 (jiāoyì) помогает переключиться из режима обсуждения в режим фиксации результата. В русском мы часто говорим «договорились», «окей», «давайте так». На китайском полезно иметь слово, которое обозначает саму сущность договорённости как коммерческого события.

Это особенно важно в follow‑up письмах: там нужно аккуратно собрать итоги без лишней воды.

Как тренировать эти слова так, чтобы они начали работать в речи

В датасете нам дали хороший ориентир: тренировка через короткие презентации и письма‑резюме. Мы бы добавили к этому одну мысль: важно тренировать не отдельно слова, а два состояния речи — «объясняю смысл» и «фиксирую договорённость».

Небольшая «салфетка данных» — куда обычно ложатся эти четыре слова:

СитуацияЧто вы делаетеОпорное слово
Презентация продуктаФормулируете пользу价值
Обсуждение параметровПроясняете рамки条件
Торг / спецпредложениеУточняете цену/скидку折扣
Завершение / follow‑upФиксируете результат交易

Если проговорить одну минуту презентации без слова 价值 — обычно получается витрина характеристик. Если написать follow‑up без 条件 и 交易 — получается дружелюбное письмо без юридической ясности.

Почему люди спотыкаются именно здесь (не из-за грамматики)

Мы замечаем три причины:

  1. Страх прозвучать жёстко. Особенно у тех, кто привык продавать через отношения. На китайском это приводит к туманным формулировкам вокруг 条件 и 折扣.

  2. Смена режима речи. Small talk можно тянуть интонацией и общими словами. Продажи требуют точек опоры: назвать ценность, назвать условия, назвать итог.

  3. Перевод «из русского» вместо мышления задачей. Русский любит эвфемизмы («комфортные условия», «симпатичная цена»). Китайский деловой стиль чаще выигрывает от нейтральных существительных вроде 条件 и 价值.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

Здесь различие скорее не географическое, а организационное. В российской практике follow‑up письма после встречи встречаются почти везде в B2B; в Беларуси тоже распространены, но иногда больше полагаются на мессенджеры и короткие подтверждения договорённостей.

Для языка вывод простой: чем короче канал коммуникации (чат вместо письма), тем важнее уметь писать по‑деловому лаконично. А значит слова вроде 条件 и 交易 становятся ещё нужнее — они экономят строки и снимают двусмысленность.

Типичные ошибки

  1. Говорить про продукт без слова 价值, заменяя его общими похвалами. Получается рекламно, но не убедительно.
  2. Просить скидку намёками, избегая 折扣 вообще или произнося его слишком поздно.
  3. Путать “условия” с “ограничениями”, из-за чего 条件 звучит как ультиматум; хотя по смыслу это просто параметры сделки.
  4. Не фиксировать итог встречи словами, уходить в “спасибо за созвон” без упоминания 交易/условий — потом стороны помнят разное.
  5. Учить лексику отдельно от жанра, когда слова знают “в вакууме”, но теряются в презентации или письме‑резюме.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы строим обучение вокруг ситуации общения, а не вокруг списков слов ради списка.

  • Берём реальную задачу из продаж: мини‑презентация продукта или follow‑up после встречи.
  • Под неё собираем ядро лексики (в том числе такие опоры как 价值、条件、折扣、交易).
  • Дальше отрабатываем два навыка: сказать вслух коротко и уверенно; затем оформить то же самое письменно так, чтобы осталось меньше поводов для разночтений.
  • И отдельно работаем с привычками русской речи: где вы смягчаете слишком сильно; где наоборот звучите резко из-за буквального перевода.

Это не про «говорить красиво». Это про то, чтобы собеседнику было понятно: что именно вы предлагаете и на каких условиях.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт:

  • тем, кому китайский нужен для рабочих контактов в продажах;
  • тем, кто уже выходит на уровень обсуждения цены/условий и чувствует скованность;
  • тем, кто пишет follow‑up и хочет меньше двусмысленности.

Не подойдёт:

  • если вам нужен только бытовой китайский без деловых диалогов;
  • если вы ищете набор готовых скриптов “на все случаи”: продажи всё равно потребуют адаптации под продукт и контекст разговора.

Частые вопросы

Q: Эти слова достаточно знать “как перевод”, или нужно учить вместе с контекстом?
A: Перевода мало. Важно понимать функцию каждого слова в разговоре: 价值 держит смысл предложения; 条件 оформляет рамку; 折扣 требует конкретики; 交易 помогает зафиксировать результат.

Q: Почему тренировка через короткие презентации работает лучше карточек?
A: Потому что вы сразу учитесь доставать слово в нужном режиме речи — когда надо говорить быстро и по делу. Карточки дают узнавание; презентация даёт автоматизм применения.

Q: Follow‑up письмо правда так важно?
A: Да, потому что оно превращает впечатление от встречи в зафиксированные договорённости. Там особенно полезны 条件 и 交易 — они делают текст точным без лишней жёсткости.

Q: У меня уровень примерно HSK4—5; почему я всё равно теряюсь на теме скидок?
A: Это нормальная история. Тема денег включает социальное напряжение; мозг начинает избегать прямых формулировок даже при хорошем уровне языка. Решается тренировкой безопасных шаблонов смысла вокруг 折扣 + привязкой к условиям (条件).

Q: Можно ли обойтись без слова 交易?
A: Иногда да — контекст вытянет. Но когда нужно подчеркнуть коммерческий итог разговора или аккуратно оформить договорённость письменно, 交易 делает фразу собранной и однозначной.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах

Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу

Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации

Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов

Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»

Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу

Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.

BUSINESS VOCAB SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно