Китайский для работы: как говорить про прогнозы, запасы и сроки, чтобы вас понимали
Планирование цепочки поставок звучит сухо, пока не нужно срочно согласовать буфер, уточнить окно отгрузки или пережить перепланирование. Собрали базовые китайские термины и объяснили, как учить их блоками — по логике реальной работы.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский «под работу» и регулярно сталкивается с темами спроса, запасов, отгрузок и вечного “давайте перенесём”. Мы в Бонихуа видим одну и ту же картину: человек может уверенно читать общие тексты на HSK 4, но в рабочей переписке спотыкается о простые вещи — потому что там не «про путешествия», а про буферы, партии и окна отгрузки.
И тут важно не выучить «ещё десять слов», а собрать в голове связную систему. В планировании цепочки поставок язык очень причинно-следственный: прогноз → запас → срок → риск. Если учить так же — становится легче говорить и писать без ощущения, что вы каждый раз заново собираете фразу из кубиков.
Коротко по делу
- В supply chain чаще всего ломается не грамматика, а точность: одно слово — и смысл уехал (срок vs окно vs слот).
- Термины лучше заходят блоками, потому что в реальности они ходят парами и связками.
- Самые живые фразы — те, где вы не «обсуждаете», а делаете действие: согласовать буфер, запросить прогноз отгрузки.
- Если вы учите китайский на уровне HSK 4, это уже достаточная база, чтобы закрыть ядро лексики планирования — вопрос в том, как её приземлить на вашу работу.
Почему именно эти слова всплывают снова и снова
Планирование цепочки поставок — это разговор о будущем под давлением неопределённости. Вы пытаетесь договориться о том, чего ещё нет: какой будет спрос, хватит ли запасов, когда реально уйдёт партия и что делать с пересборкой графика.
Поэтому вокруг вас постоянно крутятся четыре темы:
- Прогноз (что мы ожидаем)
- Запас (чем страхуемся)
- Срок (когда обещаем)
- Риск/сбой (что пойдёт не так и как будем выкручиваться)
Именно под эту логику мы в Бонихуа советуем собирать лексику: прогноз → запас → срок → риск. Так слова перестают быть списком и становятся картой.
Словарь «на салфетке»: ядро SCP на китайском
Ниже — базовые термины для планирования спроса, запасов и отгрузок. Это тот минимум, который помогает не теряться в созвонах и письмах.
| Русский | 中文 | Pinyin | Англ. |
|---|---|---|---|
| прогноз спроса | 需求预测 | xūqiú yùcè | demand forecast |
| запасы | 库存 | kùcún | inventory |
| буфер | 缓冲 | huǎnchōng | buffer |
| план поставок | 供应计划 | gōngyìng jìhuà | supply plan |
| дефицит | 缺货 | quēhuò | stockout |
| партия | 批次 | pīcì | batch |
| срок отгрузки | 发货时间 | fāhuò shíjiān | shipping date |
| окно отгрузки | 发货窗口 | fāhuò chuāngkǒu | shipping window |
| производственный слот | 生产档期 | shēngchǎn dàngqī | production slot |
| перепланирование | 重新排期 | chóngxīn páiqī | rescheduling |
Если вам кажется, что слова «слишком офисные», это хороший знак: значит вы попали ровно туда, где обычно возникает языковой провал. В бытовом китайском «буфер по срокам» почти не встретишь — а в работе он внезапно важнее любых разговоров о погоде.
Как эти термины начинают работать в речи (а не лежать мёртвым грузом)
Мы часто наблюдаем у учеников один сценарий. Человек выучил слово отдельно — например 库存 (запасы). И дальше пытается применить его где угодно… но в голове нет соседних слов. В итоге фраза выходит либо слишком общей (“есть запасы”), либо нервной (“запасы… ну… большие”).
А в реальной коммуникации важна связка:
- 需求预测 ↔ 库存: прогноз спроса сразу тянет за собой разговор о запасах.
- 发货时间 ↔ 发货窗口: «дата» и «окно» — разные управленческие сущности.
- 生产档期 ↔ 重新排期: слот существует до тех пор, пока его не сломало перепланирование.
- 缓冲 ↔ 风险 (риск) как идея (слово “риск” мы здесь не фиксируем термином из датасета), но логика одна: буфер нужен потому что есть вероятность срыва.
И вот тут появляется ощущение контроля над языком. Вы начинаете говорить не «словами», а «решениями»: что подтвердить, что запросить, где подстраховаться.
Две рабочие фразы, которые звучат взросло
Из практики деловой переписки чаще всего нужны формулировки действий. Например такие:
- «Согласовать буфер по срокам.»
- «Запросить прогноз отгрузки.»
Даже если вы произнесёте их простыми конструкциями без сложной грамматики — смысл будет точный. А точность в supply chain обычно ценится больше красноречия.
Где люди спотыкаются: не язык сложный, а ответственность высокая
В обычном разговоре можно сказать приблизительно — собеседник додумывает по контексту. В планировании это опасно: приблизительность превращается в ошибку обещания.
Типичный внутренний диалог ученика выглядит так:
“Я понимаю общий смысл письма… но боюсь ответить неправильно.”
Причина часто не в том, что «китайский тяжёлый». Причина в том, что слова из этой области несут ответственность: назвали 发货时间 вместо 发货窗口 — и уже будто пообещали конкретный день; сказали 缺货 слишком поздно — это звучит как признание проблемы постфактум; перепутали 批次 с чем-то похожим по смыслу — и обсуждение партии превращается в обсуждение абстрактного объёма.
Поэтому лучший прогресс тут — когда ученик начинает различать оттенки управленческих понятий на китайском так же чётко, как на русском.
Типичные ошибки
-
Смешивают “срок” и “окно”
发货时间 (срок/время отгрузки) воспринимают как то же самое, что 发货窗口 (окно). На практике окно даёт гибкость; срок звучит жёстче. -
Учат слова по одному и забывают связки
需求预测 отдельно запоминается хуже и применяется реже без соседей вроде 库存 или 供应计划. -
Используют термин “буфер” только как абстракцию
缓冲 воспринимают как красивое слово из презентаций — но оно живёт в конкретных решениях («согласовать буфер») и спорных местах графика. -
Не привязывают 批次 к реальным процессам
“Партия” (批次) часто всплывает там, где обсуждают разделение поставок или производства на куски. Если слово не привязано к вашей реальности (как у вас делят партии), оно будет путаться с любыми “объёмами”. -
Боятся слова “перепланирование” до первой аварии
重新排期 кажется редким случаем… пока график не меняется дважды за неделю. Тогда выясняется: слово нужно не для экзамена — для выживания.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся строить рабочий китайский вокруг того, как человек думает на работе — а не вокруг того, как красиво выглядит список слов.
В теме планирования цепочки поставок наш опорный принцип простой: учим блоками “прогноз → запас → срок → риск”, потому что так устроены реальные обсуждения. Это помогает:
- быстрее вытаскивать нужное слово из памяти;
- меньше ошибаться в нюансах;
- писать короткие сообщения без лишней воды;
- спокойнее чувствовать себя на созвонах: вы понимаете скелет разговора ещё до того, как разобрали каждую частицу.
И да — уровень вроде HSK 4 здесь часто оказывается удобной точкой старта: базовая грамматика уже есть, можно перестать распыляться и добрать именно профессиональную лексику.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- работает или готовится работать с темами спроса/запасов/отгрузок;
- устал от ощущения “я понимаю общий смысл, но отвечаю осторожно”;
- хочет говорить точнее даже простыми фразами.
Не подойдёт тем, кто:
- пока учит китайский исключительно для бытового общения и путешествий;
- ищет набор универсальных клише «на все случаи» без привязки к процессам (в supply chain это почти всегда ломается об детали).
Частые вопросы
Q: Эти термины реально используются или это “словарь из учебника”?
A: Они описывают базовые сущности планирования цепочки поставок — прогнозы (需求预测), запасы (库存), сроки/окна отгрузки (发货时间 / 发货窗口), партии (批次), перепланирование (重新排期). Это именно та лексика, которая естественно появляется при обсуждении спроса, сроков и буферов.
Q: Что учить первым — сроки или запасы?
A: Обычно легче заходят пары “прогноз спроса ↔ запасы”, потому что они объясняют друг друга. А дальше уже добавляются сроки/окна отгрузки и производственные слоты.
Q: Я знаю слово “план”, зачем отдельно 供应计划?
A: Потому что это устойчивое обозначение именно плана поставок; оно считывается профессионально и снимает двусмысленность общего слова “план”.
Q: Почему важно различать 发货时间 и 发货窗口?
A: Это разная степень обязательства. “Время/срок” звучит конкретнее; “окно” оставляет допустимый диапазон. В переговорах эта разница часто решает тон письма.
Q: Перепланирование 重新排期 — это про производство или про логистику?
A: Слово само по себе шире конкретного отдела: им описывают переносы/перестановки расписания. В связке с 生产档期 (производственный слот) оно особенно естественно звучит про производство.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно