Китайский для работы: как говорить про прогнозы, запасы и сроки, чтобы вас понимали

Планирование цепочки поставок звучит сухо, пока не нужно срочно согласовать буфер, уточнить окно отгрузки или пережить перепланирование. Собрали базовые китайские термины и объяснили, как учить их блоками — по логике реальной работы.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский «под работу» и регулярно сталкивается с темами спроса, запасов, отгрузок и вечного “давайте перенесём”. Мы в Бонихуа видим одну и ту же картину: человек может уверенно читать общие тексты на HSK 4, но в рабочей переписке спотыкается о простые вещи — потому что там не «про путешествия», а про буферы, партии и окна отгрузки.

И тут важно не выучить «ещё десять слов», а собрать в голове связную систему. В планировании цепочки поставок язык очень причинно-следственный: прогноз → запас → срок → риск. Если учить так же — становится легче говорить и писать без ощущения, что вы каждый раз заново собираете фразу из кубиков.

Коротко по делу

  • В supply chain чаще всего ломается не грамматика, а точность: одно слово — и смысл уехал (срок vs окно vs слот).
  • Термины лучше заходят блоками, потому что в реальности они ходят парами и связками.
  • Самые живые фразы — те, где вы не «обсуждаете», а делаете действие: согласовать буфер, запросить прогноз отгрузки.
  • Если вы учите китайский на уровне HSK 4, это уже достаточная база, чтобы закрыть ядро лексики планирования — вопрос в том, как её приземлить на вашу работу.

Почему именно эти слова всплывают снова и снова

Планирование цепочки поставок — это разговор о будущем под давлением неопределённости. Вы пытаетесь договориться о том, чего ещё нет: какой будет спрос, хватит ли запасов, когда реально уйдёт партия и что делать с пересборкой графика.

Поэтому вокруг вас постоянно крутятся четыре темы:

  1. Прогноз (что мы ожидаем)
  2. Запас (чем страхуемся)
  3. Срок (когда обещаем)
  4. Риск/сбой (что пойдёт не так и как будем выкручиваться)

Именно под эту логику мы в Бонихуа советуем собирать лексику: прогноз → запас → срок → риск. Так слова перестают быть списком и становятся картой.

Словарь «на салфетке»: ядро SCP на китайском

Ниже — базовые термины для планирования спроса, запасов и отгрузок. Это тот минимум, который помогает не теряться в созвонах и письмах.

Русский中文PinyinАнгл.
прогноз спроса需求预测xūqiú yùcèdemand forecast
запасы库存kùcúninventory
буфер缓冲huǎnchōngbuffer
план поставок供应计划gōngyìng jìhuàsupply plan
дефицит缺货quēhuòstockout
партия批次pīcìbatch
срок отгрузки发货时间fāhuò shíjiānshipping date
окно отгрузки发货窗口fāhuò chuāngkǒushipping window
производственный слот生产档期shēngchǎn dàngqīproduction slot
перепланирование重新排期chóngxīn páiqīrescheduling

Если вам кажется, что слова «слишком офисные», это хороший знак: значит вы попали ровно туда, где обычно возникает языковой провал. В бытовом китайском «буфер по срокам» почти не встретишь — а в работе он внезапно важнее любых разговоров о погоде.

Как эти термины начинают работать в речи (а не лежать мёртвым грузом)

Мы часто наблюдаем у учеников один сценарий. Человек выучил слово отдельно — например 库存 (запасы). И дальше пытается применить его где угодно… но в голове нет соседних слов. В итоге фраза выходит либо слишком общей (“есть запасы”), либо нервной (“запасы… ну… большие”).

А в реальной коммуникации важна связка:

  • 需求预测 ↔ 库存: прогноз спроса сразу тянет за собой разговор о запасах.
  • 发货时间 ↔ 发货窗口: «дата» и «окно» — разные управленческие сущности.
  • 生产档期 ↔ 重新排期: слот существует до тех пор, пока его не сломало перепланирование.
  • 缓冲 ↔ 风险 (риск) как идея (слово “риск” мы здесь не фиксируем термином из датасета), но логика одна: буфер нужен потому что есть вероятность срыва.

И вот тут появляется ощущение контроля над языком. Вы начинаете говорить не «словами», а «решениями»: что подтвердить, что запросить, где подстраховаться.

Две рабочие фразы, которые звучат взросло

Из практики деловой переписки чаще всего нужны формулировки действий. Например такие:

  • «Согласовать буфер по срокам.»
  • «Запросить прогноз отгрузки.»

Даже если вы произнесёте их простыми конструкциями без сложной грамматики — смысл будет точный. А точность в supply chain обычно ценится больше красноречия.

Где люди спотыкаются: не язык сложный, а ответственность высокая

В обычном разговоре можно сказать приблизительно — собеседник додумывает по контексту. В планировании это опасно: приблизительность превращается в ошибку обещания.

Типичный внутренний диалог ученика выглядит так:

“Я понимаю общий смысл письма… но боюсь ответить неправильно.”

Причина часто не в том, что «китайский тяжёлый». Причина в том, что слова из этой области несут ответственность: назвали 发货时间 вместо 发货窗口 — и уже будто пообещали конкретный день; сказали 缺货 слишком поздно — это звучит как признание проблемы постфактум; перепутали 批次 с чем-то похожим по смыслу — и обсуждение партии превращается в обсуждение абстрактного объёма.

Поэтому лучший прогресс тут — когда ученик начинает различать оттенки управленческих понятий на китайском так же чётко, как на русском.

Типичные ошибки

  1. Смешивают “срок” и “окно”
    发货时间 (срок/время отгрузки) воспринимают как то же самое, что 发货窗口 (окно). На практике окно даёт гибкость; срок звучит жёстче.

  2. Учат слова по одному и забывают связки
    需求预测 отдельно запоминается хуже и применяется реже без соседей вроде 库存 или 供应计划.

  3. Используют термин “буфер” только как абстракцию
    缓冲 воспринимают как красивое слово из презентаций — но оно живёт в конкретных решениях («согласовать буфер») и спорных местах графика.

  4. Не привязывают 批次 к реальным процессам
    “Партия” (批次) часто всплывает там, где обсуждают разделение поставок или производства на куски. Если слово не привязано к вашей реальности (как у вас делят партии), оно будет путаться с любыми “объёмами”.

  5. Боятся слова “перепланирование” до первой аварии
    重新排期 кажется редким случаем… пока график не меняется дважды за неделю. Тогда выясняется: слово нужно не для экзамена — для выживания.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся строить рабочий китайский вокруг того, как человек думает на работе — а не вокруг того, как красиво выглядит список слов.

В теме планирования цепочки поставок наш опорный принцип простой: учим блоками “прогноз → запас → срок → риск”, потому что так устроены реальные обсуждения. Это помогает:

  • быстрее вытаскивать нужное слово из памяти;
  • меньше ошибаться в нюансах;
  • писать короткие сообщения без лишней воды;
  • спокойнее чувствовать себя на созвонах: вы понимаете скелет разговора ещё до того, как разобрали каждую частицу.

И да — уровень вроде HSK 4 здесь часто оказывается удобной точкой старта: базовая грамматика уже есть, можно перестать распыляться и добрать именно профессиональную лексику.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • работает или готовится работать с темами спроса/запасов/отгрузок;
  • устал от ощущения “я понимаю общий смысл, но отвечаю осторожно”;
  • хочет говорить точнее даже простыми фразами.

Не подойдёт тем, кто:

  • пока учит китайский исключительно для бытового общения и путешествий;
  • ищет набор универсальных клише «на все случаи» без привязки к процессам (в supply chain это почти всегда ломается об детали).

Частые вопросы

Q: Эти термины реально используются или это “словарь из учебника”?
A: Они описывают базовые сущности планирования цепочки поставок — прогнозы (需求预测), запасы (库存), сроки/окна отгрузки (发货时间 / 发货窗口), партии (批次), перепланирование (重新排期). Это именно та лексика, которая естественно появляется при обсуждении спроса, сроков и буферов.

Q: Что учить первым — сроки или запасы?
A: Обычно легче заходят пары “прогноз спроса ↔ запасы”, потому что они объясняют друг друга. А дальше уже добавляются сроки/окна отгрузки и производственные слоты.

Q: Я знаю слово “план”, зачем отдельно 供应计划?
A: Потому что это устойчивое обозначение именно плана поставок; оно считывается профессионально и снимает двусмысленность общего слова “план”.

Q: Почему важно различать 发货时间 и 发货窗口?
A: Это разная степень обязательства. “Время/срок” звучит конкретнее; “окно” оставляет допустимый диапазон. В переговорах эта разница часто решает тон письма.

Q: Перепланирование 重新排期 — это про производство или про логистику?
A: Слово само по себе шире конкретного отдела: им описывают переносы/перестановки расписания. В связке с 生产档期 (производственный слот) оно особенно естественно звучит про производство.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах

Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу

Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации

Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов

Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»

Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу

Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.

BUSINESS VOCAB SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно