Китайский для дистрибуции: как говорить про оптовые цены, скидки и условия без «перевода в голове»
Оптовая цена, дилерская скидка, прайс‑лист и условия оплаты — тот самый словарь, который нужен, когда переговоры идут партиями и цифрами.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и регулярно сталкивается с оптом: продаёте партиями, ведёте дилеров/дистрибьюторов, обновляете прайс‑лист или согласуете скидки. В таких разговорах китайский ломается не на «сложных иероглифах», а на логике условий: объём → цена → скидка → срок оплаты.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек вроде бы знает слова, но на созвоне всё равно говорит медленно и осторожно — потому что каждую фразу собирает через русский.
Коротко по делу
- В оптовых переговорах решает не «красивый китайский», а умение быстро проговорить связку условий: 最低数量 → 批发价 → 折扣 → 付款条件.
- Слова из этой темы лучше учатся не списком, а через типовые действия: согласовать дилерскую скидку, обновить прайс‑лист, обсудить план закупок.
- Самая частая ошибка — знать термины по отдельности и теряться на стыках («а как сказать срок действия цены?»).
- Рабочий ориентир уровня здесь — примерно зона HSK 3 по сложности лексики: уже не «туризм», но ещё без тяжёлого юридического языка.
Почему «оптовый» китайский кажется проще, чем он есть
Снаружи всё выглядит честно: ну что там — цена да скидка. Но как только начинается реальный диалог с партнёром из Китая, выясняется неприятное:
- вы говорите не про предметы, а про правила;
- правила нужно формулировать так, чтобы их нельзя было понять двояко;
- при этом разговор идёт быстро — потому что для второй стороны это рутина.
И вот тут всплывает ключевой разрыв. Мы привыкли «объяснять» условия длинными русскими фразами. А в китайском деловой речи часто важнее короткая структура и точные существительные-опоры. Не «мы бы хотели обсудить…», а конкретика: 价目表 (прайс‑лист), 批发价 (оптовая цена), 付款条件 (условия оплаты), 价格有效期 (срок действия цены).
Лексика как скелет переговоров
В этой теме есть набор слов, которые держат весь разговор:
- 批发价 pīfājià — оптовая цена
- 经销商 jīngxiāoshāng — дилер / дистрибьютор
- 折扣 zhékòu — скидка
- 价目表 jiàmùbiǎo — прайс‑лист
- 最低数量 zuìdī shùliàng — минимальный объём / минимальное количество
- 付款条件 fùkuǎn tiáojiàn — условия оплаты
- 价格有效期 jiàgé yǒuxiào qī — срок действия цены
- 独家 dújiā — эксклюзив
- 利润 lìrùn — прибыль / маржа
- 采购计划 cǎigòu jìhuà — план закупок
Важно даже не то, что вы их выучили. Важно — чтобы они автоматически вставали в речь в правильном порядке.
Как звучит «нормальная» мысль в опте: от объёма к оплате
В датасете есть хорошая подсказка по тому, как учить эту лексику: через цепочку условий. Мы обычно предлагаем ученикам держать в голове простую рамку:
最低数量(объём)→ 批发价(цена)→ 折扣(скидка)→ 付款条件(оплата)→ 价格有效期(срок действия)
Это не учебная схема ради схемы. Это то, как часто устроен разговор на практике. Партнёр спрашивает одно — вы отвечаете и сразу добавляете следующее звено. Так речь становится деловой и уверенной.
Набросаем «данные на салфетке» — не как шаблон для заучивания, а как каркас мысли:
| Что уточняем | Термин |
|---|---|
| Минимальную партию | 最低数量 |
| Оптовую цену | 批发价 |
| Скидку дилеру | 折扣 |
| Условия оплаты | 付款条件 |
| До какого числа/периода действует цена | 价格有效期 |
Когда эта последовательность становится привычной, уходит главная боль: перестаёт быть страшно отвечать на уточняющие вопросы.
Живые ситуации: где эти слова действительно нужны
1) «Согласовать дилерскую скидку» без танцев вокруг смысла
Фраза «дайте скидку» звучит одинаково во всех языках. Но в работе почти всегда важны границы: кому именно (дилеру), при каких условиях (объём), на какой период (срок действия цены).
Здесь полезно держать два якоря рядом:
- кто: 经销商
- что обсуждаем: 折扣
И дальше уже естественно подтягиваются остальные элементы цепочки.
2) Обновить прайс‑лист так, чтобы никто не спорил о версии
Прайс-лист в переписке живёт своей жизнью: один файл переслали другому человеку, кто-то открыл старую версию… И внезапно спорят не о цене как таковой, а о том, какая цена действовала.
Поэтому рядом с 价目表 почти всегда всплывает второе слово из набора — 价格有效期. Даже если вы не произносите его каждый раз вслух, мысль должна быть готова.
3) План закупок как точка спокойствия
Когда стороны устали от торга и уточнений, разговор часто возвращают к прогнозу и регулярности. Тут появляется язык более «управленческий»: 采购计划, иногда вместе с обсуждением маржи/прибыли (利润) и эксклюзивности (独家) как элемента стратегии.
И это психологически важный момент для ученика. Пока вы говорите только «цена/скидка», кажется, что вас постоянно оценивают. Когда вы умеете говорить про план закупок и рамки сотрудничества — вы становитесь участником переговоров на равных.
Почему люди спотыкаются даже со знакомыми словами
Мы замечаем три типичных внутренних тормоза.
Первый — желание сказать идеально. В результате человек тянет паузу там, где нужна простая связка из двух-трёх терминов.
Второй — привычка переводить целиком русскую фразу («мы готовы дать скидку при условии…») вместо того чтобы собирать смысл блоками условий.
Третий — страх перепутать экономические термины. Например, когда рядом стоят «маржа», «прибыль», «скидка», мозг начинает паниковать: вдруг скажу не то? Но выход обычно не в том, чтобы зубрить определения; выход в том, чтобы закреплять слова за конкретными ситуациями общения (скидку согласуем; маржу считаем; план закупок обсуждаем).
Типичные ошибки
- Учат список слов отдельно от действий. Потом слово узнаётся глазами в карточке — и исчезает в реальном диалоге.
- Не связывают цену со сроком действия. Говорят про стоимость уверенно, но теряются на вопросе про актуальность (价格有效期) или версию прайса (价目表).
- Путают роли участников сделки. В русском мы легко перескакиваем между “партнёр”, “дилер”, “клиент”. В китайском полезно фиксировать роль точнее; для дилера/дистрибьютора здесь ключевое слово — 经销商.
- Обсуждают скидку без привязки к минимальному объёму. А опт почти всегда начинается с порога (最低数量) — иначе разговор превращается в бесконечное “а можно подешевле?”.
- Боятся слова “эксклюзив” и избегают темы полностью. Хотя иногда достаточно просто обозначить рамку (独家) и перейти к условиям сотрудничества без лишней драматизации.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся строить бизнес-лексику вокруг того, что человек реально делает на работе. В этой теме нам особенно нравится подход “через условия”: объём → цена → скидка → срок оплаты.
Что это меняет на практике:
- ученик перестаёт воспринимать лексику как россыпь терминов;
- появляется ощущение контроля над диалогом: можно отвечать коротко и добавлять нужное звено цепочки;
- быстрее формируется привычка говорить деловыми существительными (прайс‑лист, срок действия цены), а не длинными объяснениями.
И ещё одна вещь важна именно для уровня около HSK 3: мы следим за тем, чтобы язык оставался рабочим и понятным без перегруза формальностями. Там где можно сказать ясно — говорим ясно.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- продаёте партиями или участвуете в переговорах по опту;
- ведёте дилеров/дистрибьюторов и регулярно обсуждаете скидки; обновляете прайс‑лист или согласуете условия оплаты;
- хотите довести до автоматизма базовые формулировки уровня HSK 3 вокруг цен и условий.
Не подойдёт, если вам нужен китайский только для путешествий или бытового общения: эта лексика слишком “про работу” и плохо переносится в повседневные темы.
Частые вопросы
Q: Эти слова достаточно знать пассивно (чтобы понимать письма)?
A: Для переписки пассивного знания иногда хватает. Но как только начинается созвон или быстрый чат с уточнениями по условиям оплаты (付款条件) или сроку действия цены (价格有效期) — без активной речи будет тяжело.
Q: Что важнее первым делом выучить из набора?
A: Обычно быстрее всего окупаются четыре опоры переговоров: 批发价, 折扣, 价目表, 付款条件. Они всплывают почти сразу при любом обсуждении поставок партиями.
Q: “Маржа” здесь точно про бизнес? Я боюсь ошибиться со смыслом.
A: В нашем наборе стоит слово 利润, которое передаёт идею прибыли/маржи в деловом контексте. Если сомневаетесь в конкретной ситуации употребления — лучше привязывать слово к сценарию (“обсуждаем прибыльность”), а не к абстрактному определению из головы.
Q: Когда уместно поднимать тему эксклюзива?
A: Когда речь идёт о модели сотрудничества (особые права дистрибьютора) и это влияет на цену/скидки/план закупок. Тогда слово 独家 становится частью той же цепочки условий.
Q: Это уже продвинутый уровень? У меня пока только база.
A: По сложности это ближе к уровню HSK 3 из-за деловой специфики терминов; при этом сами конструкции могут быть довольно прямыми. Если база есть и вы работаете с продажами/оптом — тема ложится хорошо именно потому что повторяется изо дня в день.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно