Китайский для HR и рекрутера: как звучать уверенно на интервью и в онбординге

Когда китайский нужен не «для души», а чтобы назначать интервью, уточнять требования и давать фидбек без неловкости — важны скрипты, короткие сообщения и ясные договорённости.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта статья для тех, кто собеседует кандидатов, ведёт найм или онбординг — и внезапно упирается в китайский не в виде учебных диалогов про погоду, а в виде реальных рабочих задач: назначить интервью, подтвердить время, собрать требования, уточнить опыт, аккуратно дать фидбек.

В HR-коммуникации китайский проверяет не словарный запас «вообще», а умение держать рамку разговора. Не расплываться. Не терять лицо (своё и чужое). И при этом оставаться человеком — тёплым, но точным.

Коротко по делу

  • В HR-китайском выигрывает тот, кто умеет задавать вопросы и фиксировать итог коротко, а не тот, кто говорит длинно.
  • Большая часть задач решается через типовые сообщения: приглашение, подтверждение, перенос, фидбек — их проще отточить до автоматизма.
  • Интервью в китайском часто «ломается» на мелочах: уточнениях опыта, требований и ожиданий — там нужна структура.
  • Мы в Бонихуа обычно ориентируемся на уровень HSK 4–5 как на комфортную базу для такого трека: уже можно говорить по делу и писать короткие рабочие тексты.
  • Хорошая динамика видна по контрольным точкам: к 4-й неделе появляется уверенный скрипт интервью и приглашения; к 8-й — онбординг и фидбек без неловкости.

Когда китайский становится рабочим инструментом рекрутера

Есть иллюзия, что рекрутеру «главное — разговориться». Но разговориться можно по-разному. Можно научиться поддерживать беседу — и всё равно тонуть в моменте, когда нужно:

  • быстро согласовать слот,
  • уточнить требования к роли,
  • задать вопрос так, чтобы кандидат понял рамку (и не ушёл в сторону),
  • после созвона написать короткое summary.

HR-язык — это язык маленьких рычагов. Одно точное уточнение экономит десять минут объяснений. Одна аккуратная формулировка снимает напряжение там, где оно возникает автоматически (особенно в отказах и обратной связи).

И ещё важная вещь: рекрутер почти всегда общается с людьми в ситуации неопределённости. Кандидат волнуется. Нанимающий менеджер торопится. Команда ждёт. Китайский тут нужен не «для статуса», а чтобы держать процесс ровно.

Две сцены из жизни: где чаще всего спотыкаются

Сцена 1. Назначить интервью и подтвердить время — звучит просто, пока не началось

На русском мы легко пишем: «Подойдёт завтра в 15:00?». В китайском многие начинают усложнять — добавляют лишнюю вежливость или уходят в длинные конструкции. В итоге сообщение выглядит либо слишком жёстко (как приказ), либо слишком размыто (как просьба без конкретики).

Мы видим типичный паттерн у учеников: они знают слова «интервью», «время», «созвон», но не умеют собрать это в устойчивый шаблон сообщения — такой, который можно отправлять каждый день без внутреннего стресса.

Сцена 2. Собрать требования и уточнить опыт — там решает форма вопроса

Вторая зона риска — вопросы. Рекрутер задаёт их десятками за неделю. И если вопрос построен криво (слишком общий или двусмысленный), кандидат отвечает так же криво — а потом приходится уточнять ещё раз.

Поэтому один из ключевых навыков этого трека — говорение через вопросительные формы. Не просто «спросить что-то», а вести интервью вопросами так, чтобы разговор двигался вперёд.

Что помогает быстрее всего: скрипты + короткие тексты

В HR-китайском очень практичный набор опор:

  1. Словарь под задачу
    Не «слова про работу вообще», а именно то, что вы реально используете: роли/функции/форматы занятости/этапы процесса.

  2. Типовые вопросы
    Те самые формулировки, которые вы повторяете из интервью в интервью. Они должны быть отточены так же, как у вас отточены русские версии.

  3. Шаблоны сообщений
    Приглашение на интервью, подтверждение времени, перенос слота, запрос документов/деталей, фидбек после этапа.

  4. Интервью‑скрипт + короткое summary после созвона
    Это отдельная дисциплина. Скрипт помогает не потеряться внутри разговора; summary учит фиксировать главное без лишних эмоций и длинных объяснений.

Интересный эффект: когда у ученика появляются устойчивые шаблоны сообщений и скрипт интервью, меняется поведение. Он перестаёт «выдумывать китайский на ходу» каждый раз заново — вместо этого начинает управлять процессом привычными блоками. Это снижает усталость сильнее любых мотивационных техник.

Данные на салфетке: какие задачи мы считаем ядром трека

Рабочая ситуацияЧто должно получаться по-китайски
Назначить интервьюпригласить + предложить время + попросить подтверждение
Подтвердить/перенестикоротко обозначить изменение + согласовать новый слот
Собрать требованиязадавать уточняющие вопросы так, чтобы сужать рамку
Уточнить опытспрашивать про конкретику без давления
Онбордингобъяснять шаги спокойно и понятно
Фидбексообщать результат без неловкости

Почему это особенно сложно тем, кто уже неплохо учит китайский

Парадоксально, но чаще всего застревают не новички.

У человека уже есть база (условный HSK 4–5), он умеет строить предложения… но всё равно чувствует себя слабым именно в HR-сценариях. Причина простая: общий язык ≠ рабочая функция языка.

HR-коммуникация требует одновременно:

  • точности (договорённости нельзя трактовать двояко),
  • мягкости (люди воспринимают тон),
  • скорости (сообщений много),
  • повторяемости (вы делаете одно и то же каждый день).

Если учиться только через «общие темы», мозг получает удовольствие от разнообразия — но не тренирует повторяемую механику работы. А рекрутеру нужна именно механика.

Типичные ошибки

  1. Пытаться звучать слишком официально
    Вежливость важна, но когда она превращается в тяжёлые конструкции, сообщение становится непонятным или холодным.

  2. Длинные сообщения вместо одного ясного вопроса
    В HR лучше одно чёткое уточнение сейчас, чем три абзаца объяснений с надеждой «пусть сам догадается».

  3. Слабые вопросительные формы
    Человек вроде бы спрашивает — но кандидат не понимает рамку ответа. Итог: много воды и мало данных для решения.

  4. Отсутствие привычки фиксировать итог кратко
    После созвона остаётся хаос в голове или длинный текст без структуры. А вам нужен короткий итог по сути договорённостей.

  5. Смешивание каналов общения
    То голосом пытаемся решить то, что лучше письменно; то письмом растягиваем то, что проще спросить одним вопросом на созвоне. На китайском это особенно заметно.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы строим этот трек вокруг реальной HR-практики: интервью и онбординг живут на шаблонах и повторяемых сценариях — значит тренировать нужно их.

Что обычно входит в работу:

  • собираем HR-словарь под ваши задачи (не абстрактный);
  • формируем набор типовых вопросов под интервью;
  • делаем шаблоны сообщений для ежедневной переписки (приглашение/подтверждение/фидбек);
  • тренируем интервью‑скрипт;
  • отдельно доводим навык короткого summary после созвона — чтобы итог был понятен с первого прочтения.

По срокам ориентиры такие: к 4-й неделе у ученика появляется уверенный скрипт интервью и набор приглашений; к 8-й неделе обычно уже заметно меньше неловкости в онбординге и фидбеке. Сам трек рассчитан на горизонт около 3 месяцев, потому что здесь важно не только понять формулировки головой, но и сделать их привычкой.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • собеседует кандидатов или ведёт найм/онбординг;
  • хочет использовать китайский как рабочий инструмент именно в коммуникации;
  • готов повторять одни и те же сценарии до автоматизма (это плюс трека).

Скорее не подойдёт тем, кто:

  • ищет «широкий разговорный китайский обо всём» без привязки к работе;
  • хочет обойтись без письменной части (в HR переписка — половина процесса);
  • раздражается от шаблонов как от чего-то скучного (здесь они дают свободу).

Частые вопросы

Q: Мне обязательно иметь высокий уровень?
A: Для этого трека комфортной базой считаются уровни около HSK 4–5: уже хватает грамматики и лексики для вопросов и коротких сообщений.

Q: Что важнее — говорить или писать?
A: И то и другое. Но именно письмо часто приносит больше пользы быстрее: приглашения/подтверждения/фидбек повторяются ежедневно и хорошо автоматизируются.

Q: Я боюсь звучать грубо на китайском. Это лечится?
A: Да. Обычно проблема не в «грубости характера», а в том, что человек переводит русскую прямоту дословно или перегибает с официальностью. Решают это устойчивые формулы переписки и тренировка тона на типовых ситуациях.

Q: Чем полезен interview‑скрипт? Разве нельзя импровизировать?
A: Импровизация хороша поверх структуры. Скрипт держит рамку разговора вопросами; тогда импровизация становится управляемой — вы не теряете цель интервью.

Q: Зачем делать summary после созвона именно по-китайски?
A: Потому что это проверка зрелости языка: вы умеете фиксировать итог коротко и ясно — то есть делаете то же самое, что делаете по‑русски как профессионал.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для координатора обучения: как перестать тонуть в сообщениях и держать расписание

Когда вы ведёте группы, договариваетесь о переносах и напоминаете про домашку, китайский нужен не «для души», а чтобы быстро и спокойно фиксировать договорённости. Разбираем, что именно учить и почему ученики чаще всего спотыкаются.

CAREER TRACKS
МатериалСмежный материал

Китайский для логистики: как координатору перестать тонуть в статусах, документах и ETA

Рабочий китайский для тех, кто ведёт поставки: короткие сообщения, чтение по диагонали, статусы контейнера, пакет документов и разговоры про задержки — без лишней «учебниковости».

CAREER TRACKS
МатериалСмежный материал

Китайский для проект‑менеджера в строительстве: как говорить коротко и чтобы вас поняли

Когда на объекте всё меняется быстрее, чем успеваешь открыть переводчик, спасают не «красивые фразы», а статусы, вопросы и фиксация договорённостей. Разбираем, как учить китайский под сроки, приёмку и изменения.

CAREER TRACKS
МатериалСмежный материал

Китайский для саппорта: как звучать вежливо и уверенно, когда нужно отвечать быстро

Трек «специалист поддержки» на Бонихуа — про короткие ответы, уточнения и статусы без лишней «воды»: чтобы в китайском чате вы звучали спокойно, понятно и по делу.

CAREER TRACKS
МатериалСмежный материал

Китайский для e‑commerce: как переписываться с поставщиками так, чтобы заказы ехали, а не «висели»

Трек для тех, кто работает с маркетплейсами и китайскими поставщиками: карточки товара, статусы заказов, доставка и возвраты — коротко, по делу и без бесконечных уточнений.

CAREER TRACKS
МатериалСмежный материал

Китайский для e‑commerce: как писать поставщику так, чтобы заказы ехали, а не зависали

Трек про китайский для работы с товарами, заказами и возвратами: меньше «романов» в переписке, больше ясных вопросов и фиксированных итогов.

CAREER TRACKS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно