Китайский для HR и рекрутера: как звучать уверенно на интервью и в онбординге
Когда китайский нужен не «для души», а чтобы назначать интервью, уточнять требования и давать фидбек без неловкости — важны скрипты, короткие сообщения и ясные договорённости.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта статья для тех, кто собеседует кандидатов, ведёт найм или онбординг — и внезапно упирается в китайский не в виде учебных диалогов про погоду, а в виде реальных рабочих задач: назначить интервью, подтвердить время, собрать требования, уточнить опыт, аккуратно дать фидбек.
В HR-коммуникации китайский проверяет не словарный запас «вообще», а умение держать рамку разговора. Не расплываться. Не терять лицо (своё и чужое). И при этом оставаться человеком — тёплым, но точным.
Коротко по делу
- В HR-китайском выигрывает тот, кто умеет задавать вопросы и фиксировать итог коротко, а не тот, кто говорит длинно.
- Большая часть задач решается через типовые сообщения: приглашение, подтверждение, перенос, фидбек — их проще отточить до автоматизма.
- Интервью в китайском часто «ломается» на мелочах: уточнениях опыта, требований и ожиданий — там нужна структура.
- Мы в Бонихуа обычно ориентируемся на уровень HSK 4–5 как на комфортную базу для такого трека: уже можно говорить по делу и писать короткие рабочие тексты.
- Хорошая динамика видна по контрольным точкам: к 4-й неделе появляется уверенный скрипт интервью и приглашения; к 8-й — онбординг и фидбек без неловкости.
Когда китайский становится рабочим инструментом рекрутера
Есть иллюзия, что рекрутеру «главное — разговориться». Но разговориться можно по-разному. Можно научиться поддерживать беседу — и всё равно тонуть в моменте, когда нужно:
- быстро согласовать слот,
- уточнить требования к роли,
- задать вопрос так, чтобы кандидат понял рамку (и не ушёл в сторону),
- после созвона написать короткое summary.
HR-язык — это язык маленьких рычагов. Одно точное уточнение экономит десять минут объяснений. Одна аккуратная формулировка снимает напряжение там, где оно возникает автоматически (особенно в отказах и обратной связи).
И ещё важная вещь: рекрутер почти всегда общается с людьми в ситуации неопределённости. Кандидат волнуется. Нанимающий менеджер торопится. Команда ждёт. Китайский тут нужен не «для статуса», а чтобы держать процесс ровно.
Две сцены из жизни: где чаще всего спотыкаются
Сцена 1. Назначить интервью и подтвердить время — звучит просто, пока не началось
На русском мы легко пишем: «Подойдёт завтра в 15:00?». В китайском многие начинают усложнять — добавляют лишнюю вежливость или уходят в длинные конструкции. В итоге сообщение выглядит либо слишком жёстко (как приказ), либо слишком размыто (как просьба без конкретики).
Мы видим типичный паттерн у учеников: они знают слова «интервью», «время», «созвон», но не умеют собрать это в устойчивый шаблон сообщения — такой, который можно отправлять каждый день без внутреннего стресса.
Сцена 2. Собрать требования и уточнить опыт — там решает форма вопроса
Вторая зона риска — вопросы. Рекрутер задаёт их десятками за неделю. И если вопрос построен криво (слишком общий или двусмысленный), кандидат отвечает так же криво — а потом приходится уточнять ещё раз.
Поэтому один из ключевых навыков этого трека — говорение через вопросительные формы. Не просто «спросить что-то», а вести интервью вопросами так, чтобы разговор двигался вперёд.
Что помогает быстрее всего: скрипты + короткие тексты
В HR-китайском очень практичный набор опор:
-
Словарь под задачу
Не «слова про работу вообще», а именно то, что вы реально используете: роли/функции/форматы занятости/этапы процесса. -
Типовые вопросы
Те самые формулировки, которые вы повторяете из интервью в интервью. Они должны быть отточены так же, как у вас отточены русские версии. -
Шаблоны сообщений
Приглашение на интервью, подтверждение времени, перенос слота, запрос документов/деталей, фидбек после этапа. -
Интервью‑скрипт + короткое summary после созвона
Это отдельная дисциплина. Скрипт помогает не потеряться внутри разговора; summary учит фиксировать главное без лишних эмоций и длинных объяснений.
Интересный эффект: когда у ученика появляются устойчивые шаблоны сообщений и скрипт интервью, меняется поведение. Он перестаёт «выдумывать китайский на ходу» каждый раз заново — вместо этого начинает управлять процессом привычными блоками. Это снижает усталость сильнее любых мотивационных техник.
Данные на салфетке: какие задачи мы считаем ядром трека
| Рабочая ситуация | Что должно получаться по-китайски |
|---|---|
| Назначить интервью | пригласить + предложить время + попросить подтверждение |
| Подтвердить/перенести | коротко обозначить изменение + согласовать новый слот |
| Собрать требования | задавать уточняющие вопросы так, чтобы сужать рамку |
| Уточнить опыт | спрашивать про конкретику без давления |
| Онбординг | объяснять шаги спокойно и понятно |
| Фидбек | сообщать результат без неловкости |
Почему это особенно сложно тем, кто уже неплохо учит китайский
Парадоксально, но чаще всего застревают не новички.
У человека уже есть база (условный HSK 4–5), он умеет строить предложения… но всё равно чувствует себя слабым именно в HR-сценариях. Причина простая: общий язык ≠ рабочая функция языка.
HR-коммуникация требует одновременно:
- точности (договорённости нельзя трактовать двояко),
- мягкости (люди воспринимают тон),
- скорости (сообщений много),
- повторяемости (вы делаете одно и то же каждый день).
Если учиться только через «общие темы», мозг получает удовольствие от разнообразия — но не тренирует повторяемую механику работы. А рекрутеру нужна именно механика.
Типичные ошибки
-
Пытаться звучать слишком официально
Вежливость важна, но когда она превращается в тяжёлые конструкции, сообщение становится непонятным или холодным. -
Длинные сообщения вместо одного ясного вопроса
В HR лучше одно чёткое уточнение сейчас, чем три абзаца объяснений с надеждой «пусть сам догадается». -
Слабые вопросительные формы
Человек вроде бы спрашивает — но кандидат не понимает рамку ответа. Итог: много воды и мало данных для решения. -
Отсутствие привычки фиксировать итог кратко
После созвона остаётся хаос в голове или длинный текст без структуры. А вам нужен короткий итог по сути договорённостей. -
Смешивание каналов общения
То голосом пытаемся решить то, что лучше письменно; то письмом растягиваем то, что проще спросить одним вопросом на созвоне. На китайском это особенно заметно.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы строим этот трек вокруг реальной HR-практики: интервью и онбординг живут на шаблонах и повторяемых сценариях — значит тренировать нужно их.
Что обычно входит в работу:
- собираем HR-словарь под ваши задачи (не абстрактный);
- формируем набор типовых вопросов под интервью;
- делаем шаблоны сообщений для ежедневной переписки (приглашение/подтверждение/фидбек);
- тренируем интервью‑скрипт;
- отдельно доводим навык короткого summary после созвона — чтобы итог был понятен с первого прочтения.
По срокам ориентиры такие: к 4-й неделе у ученика появляется уверенный скрипт интервью и набор приглашений; к 8-й неделе обычно уже заметно меньше неловкости в онбординге и фидбеке. Сам трек рассчитан на горизонт около 3 месяцев, потому что здесь важно не только понять формулировки головой, но и сделать их привычкой.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- собеседует кандидатов или ведёт найм/онбординг;
- хочет использовать китайский как рабочий инструмент именно в коммуникации;
- готов повторять одни и те же сценарии до автоматизма (это плюс трека).
Скорее не подойдёт тем, кто:
- ищет «широкий разговорный китайский обо всём» без привязки к работе;
- хочет обойтись без письменной части (в HR переписка — половина процесса);
- раздражается от шаблонов как от чего-то скучного (здесь они дают свободу).
Частые вопросы
Q: Мне обязательно иметь высокий уровень?
A: Для этого трека комфортной базой считаются уровни около HSK 4–5: уже хватает грамматики и лексики для вопросов и коротких сообщений.
Q: Что важнее — говорить или писать?
A: И то и другое. Но именно письмо часто приносит больше пользы быстрее: приглашения/подтверждения/фидбек повторяются ежедневно и хорошо автоматизируются.
Q: Я боюсь звучать грубо на китайском. Это лечится?
A: Да. Обычно проблема не в «грубости характера», а в том, что человек переводит русскую прямоту дословно или перегибает с официальностью. Решают это устойчивые формулы переписки и тренировка тона на типовых ситуациях.
Q: Чем полезен interview‑скрипт? Разве нельзя импровизировать?
A: Импровизация хороша поверх структуры. Скрипт держит рамку разговора вопросами; тогда импровизация становится управляемой — вы не теряете цель интервью.
Q: Зачем делать summary после созвона именно по-китайски?
A: Потому что это проверка зрелости языка: вы умеете фиксировать итог коротко и ясно — то есть делаете то же самое, что делаете по‑русски как профессионал.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для координатора обучения: как перестать тонуть в сообщениях и держать расписание
Когда вы ведёте группы, договариваетесь о переносах и напоминаете про домашку, китайский нужен не «для души», а чтобы быстро и спокойно фиксировать договорённости. Разбираем, что именно учить и почему ученики чаще всего спотыкаются.
Китайский для логистики: как координатору перестать тонуть в статусах, документах и ETA
Рабочий китайский для тех, кто ведёт поставки: короткие сообщения, чтение по диагонали, статусы контейнера, пакет документов и разговоры про задержки — без лишней «учебниковости».
Китайский для проект‑менеджера в строительстве: как говорить коротко и чтобы вас поняли
Когда на объекте всё меняется быстрее, чем успеваешь открыть переводчик, спасают не «красивые фразы», а статусы, вопросы и фиксация договорённостей. Разбираем, как учить китайский под сроки, приёмку и изменения.
Китайский для саппорта: как звучать вежливо и уверенно, когда нужно отвечать быстро
Трек «специалист поддержки» на Бонихуа — про короткие ответы, уточнения и статусы без лишней «воды»: чтобы в китайском чате вы звучали спокойно, понятно и по делу.
Китайский для e‑commerce: как переписываться с поставщиками так, чтобы заказы ехали, а не «висели»
Трек для тех, кто работает с маркетплейсами и китайскими поставщиками: карточки товара, статусы заказов, доставка и возвраты — коротко, по делу и без бесконечных уточнений.
Китайский для e‑commerce: как писать поставщику так, чтобы заказы ехали, а не зависали
Трек про китайский для работы с товарами, заказами и возвратами: меньше «романов» в переписке, больше ясных вопросов и фиксированных итогов.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно