Китайский для маркетинг‑менеджера: как перестать терять смысл в переписке и на созвонах

Маркетинг с китайскими подрядчиками — это не «выучить побольше слов», а научиться брифовать, править и отчитываться так, чтобы вас понимали с первого раза. Разбираем, где обычно ломается коммуникация и как выстроить рабочий трек.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~5 минут чтения

К нам в Бонихуа часто приходят люди из маркетинга с очень узнаваемым запросом: «Я могу объясниться по‑китайски, но как только начинается работа — брифы, согласования, правки, KPI — всё разваливается». Вроде бы слова знакомые, а смысл утекает между строк. И самое неприятное — утекает не в учебнике, а в реальном проекте.

Эта статья — для тех, кто ведёт кампании, контент и регулярно общается с китайскими подрядчиками или командой. Не про “как выучить китайский быстро”, а про то, как сделать язык инструментом работы: коротко объяснять идею, задавать уточняющие вопросы и не превращать переписку в бесконечный пинг‑понг.

Коротко по делу

  • В маркетинге на китайском чаще всего ломается не грамматика, а структура мысли: что именно вы просите сделать и как проверите результат.
  • Рабочий прогресс дают не «тематические слова», а связка из трёх вещей: шаблоны брифов, петля правок и короткая устная презентация на 60–90 секунд.
  • Если вы не умеете формулировать рамки (KPI, дедлайн, формат), команда по ту сторону будет додумывать — и это нормально. Ненормально оставлять это без вопросов.
  • Уровни HSK 4–5 обычно достаточно, чтобы закрыть базовые задачи маркетинг‑коммуникации — если тренировать именно рабочие сценарии.

Когда язык становится частью процесса (и почему маркетологи спотыкаются)

Маркетинг‑менеджер почти никогда не говорит «просто так». Он говорит чтобы что-то произошло: текст был переписан, креатив согласован, отчёт собран, метрики интерпретированы одинаково обеими сторонами.

И вот тут возникает ловушка. В бытовом китайском мы привыкли ценить “плавность”: красиво сказать, поддержать разговор. В рабочем китайском ценится другое — управляемость смысла. Чтобы после сообщения было понятно:

  1. что делаем;
  2. к какому сроку;
  3. по каким критериям принимаем;
  4. что делать, если критерий не выполняется.

Если хотя бы один пункт расплывается — начинается “переписка ради переписки”. И это редко выглядит как катастрофа сразу. Обычно всё умирает тихо: дедлайн подкрался незаметно, KPI «не так поняли», правки превратились в эмоции.

Мы видим два типичных сценария:

Сценарий А: человек знает слова, но не держит рамку. Он пишет длинно и вежливо — но без опор. Китайская сторона отвечает тоже вежливо — и тоже без опор. Итог: все устали.

Сценарий Б: человек держит рамку по-русски/по-английски, но переносит её в китайский слишком буквально. Получается либо жёстко (как приказ), либо путано (как машинный перевод). Команда начинает защищаться или перестаёт задавать вопросы.

Рабочее решение обычно одно: учиться говорить проще — но точнее.

Маркетинговый китайский — это три зоны ответственности

В нашем треке для маркетинг‑менеджера фокус держится на том, что реально повторяется неделями:

1) Брифы и согласование смысла

Бриф на одну страницу звучит скучно ровно до того момента, пока вы не попробуете собрать его на чужом языке. Там сразу видно слабое место мышления: где вы надеялись “договориться потом”, где сами ещё не определились.

Хороший бриф на китайском — это не литературный текст. Это документ с минимальным количеством мест для трактовки.

Из практики учеников: когда человек впервые начинает писать бриф короче, у него появляется странное ощущение грубости. Будто он “не смягчил” формулировку. Но через пару итераций выясняется обратное: ясность воспринимается как уважение к времени.

2) «Петля правок»: запрос → вариант → правки → финал

Правки ломают коммуникацию чаще всего. Потому что правка — это всегда микроконфликт интересов: вам нужно сохранить смысл бренда/оффера/ограничений; исполнителю нужно защитить свою работу и уложиться во время.

Поэтому мы отдельно тренируем саму механику «петли правок»:
запрос → вариант → правки → финал, чтобы каждый шаг был предсказуемым.

В датасете есть пример задачи: дать 3 правки к тексту без «разноса». Это хороший маркер зрелости языка. Не потому что нужно быть мягким любой ценой — а потому что “разнос” почти всегда делает хуже продукту. После разноса исполнитель начинает угадывать настроение вместо того, чтобы уточнять требования.

Рабочая логика такая:

  • сначала фиксируем цель текста;
  • затем указываем конкретные места;
  • затем даём формулировку замены или принцип (“оставляем тон”, “убираем обещания”, “не используем сравнения”).

3) Отчётность по метрикам и короткие апдейты

Маркетинговый отчёт на китайском редко требует сложной лексики. Зато требует умения:

  • назвать метрику,
  • показать динамику,
  • объяснить причину,
  • предложить следующий шаг.

И главное — не утонуть в воде, когда хочется звучать умно.

В нашем треке есть две контрольные точки:

  • Неделя 4: брифы на 1 страницу и короткие апдейты.
  • Неделя 8: защита идеи и отчёт по результатам без воды.

Это хорошо описывает реальность работы: сначала вы учитесь быть понятным письменно (и коротко), потом переносите эту ясность в устную речь.

Презентация идеи за 60–90 секунд: почему это отдельный навык

Маркетологам часто кажется, что презентация идеи — это про харизму или красивую подачу. На практике это про структуру:

  • что за идея;
  • зачем она (для какой цели);
  • как измеряем;
  • какие риски;
  • что вам нужно от команды прямо сейчас.

Формат 60–90 секунд дисциплинирует сильнее любого учебника. Он заставляет выбрать главное и убрать второстепенное. И именно здесь язык резко взрослеет: появляются связки причин‑следствий и нормальные уточняющие вопросы вместо попыток “объяснить всё сразу”.

Мы замечали интересную вещь: когда ученик начинает укладываться в минуту‑полторы на китайском, у него улучшается и переписка. Потому что мозг привыкает думать блоками смысла.

«Данные на салфетке»: какие задачи чаще всего всп ыхивают первыми

Иногда помогает назвать вещи своими именами — без романтики про “погружение”.

СитуацияЧто обычно идёт не такЧто спасает
Согласовать KPI и дедлайнKPI звучит абстрактно; дедлайн плавает (“на следующей неделе”)фиксируем мет

рики + конкретную дату/время + формат сда

чи | | Д

ать правки

к текст

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для координатора обучения: как перестать тонуть в сообщениях и держать расписание

Когда вы ведёте группы, договариваетесь о переносах и напоминаете про домашку, китайский нужен не «для души», а чтобы быстро и спокойно фиксировать договорённости. Разбираем, что именно учить и почему ученики чаще всего спотыкаются.

CAREER TRACKS
МатериалСмежный материал

Китайский для логистики: как координатору перестать тонуть в статусах, документах и ETA

Рабочий китайский для тех, кто ведёт поставки: короткие сообщения, чтение по диагонали, статусы контейнера, пакет документов и разговоры про задержки — без лишней «учебниковости».

CAREER TRACKS
МатериалСмежный материал

Китайский для проект‑менеджера в строительстве: как говорить коротко и чтобы вас поняли

Когда на объекте всё меняется быстрее, чем успеваешь открыть переводчик, спасают не «красивые фразы», а статусы, вопросы и фиксация договорённостей. Разбираем, как учить китайский под сроки, приёмку и изменения.

CAREER TRACKS
МатериалСмежный материал

Китайский для саппорта: как звучать вежливо и уверенно, когда нужно отвечать быстро

Трек «специалист поддержки» на Бонихуа — про короткие ответы, уточнения и статусы без лишней «воды»: чтобы в китайском чате вы звучали спокойно, понятно и по делу.

CAREER TRACKS
МатериалСмежный материал

Китайский для e‑commerce: как переписываться с поставщиками так, чтобы заказы ехали, а не «висели»

Трек для тех, кто работает с маркетплейсами и китайскими поставщиками: карточки товара, статусы заказов, доставка и возвраты — коротко, по делу и без бесконечных уточнений.

CAREER TRACKS
МатериалСмежный материал

Китайский для e‑commerce: как писать поставщику так, чтобы заказы ехали, а не зависали

Трек про китайский для работы с товарами, заказами и возвратами: меньше «романов» в переписке, больше ясных вопросов и фиксированных итогов.

CAREER TRACKS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно