Китайский для продаж и аккаунт‑менеджмента: как звучать уверенно, когда на кону сделка
Когда вы ведёте клиентов на китайском, язык быстро перестаёт быть «про учебник» — остаются презентация ценности, follow‑up и переговоры. Разбираем, где обычно спотыкаются и как выстроить трек без лишнего героизма.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Этот текст — для тех, кто уже не «просто учит китайский», а работает с клиентами: проводит встречи, пишет после них письма, защищает цену, договаривается о сроках и условиях. В какой-то момент становится заметно: можно знать грамматику и слова — и всё равно теряться в живом разговоре, где нужно быстро собрать мысль в понятную структуру.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же развилку. Одни пытаются «дотянуть общий уровень», надеясь, что вместе с ним автоматически придёт деловая речь. Другие сразу точат язык под рабочие ситуации — и внезапно выясняется, что прогресс измеряется не количеством пройденных уроков, а тем, как уверенно вы держите 60 секунд питча и насколько спокойно отправляете follow‑up после встречи.
Коротко по делу
- В продажах на китайском решает не «богатый словарь», а ясная структура речи: что продаём → кому → какая ценность → следующий шаг.
- Самая частая боль — не презентация продукта, а то, что происходит вокруг неё: короткие мини‑презентации в разговоре и письма‑резюме после созвона.
- Переговоры ломаются на возражениях: когда надо не спорить, а переформулировать ценность и договориться о рамке.
- Хороший трек выглядит как работа над повторяющимися задачами; у нас он рассчитан на 3 месяца с контрольными точками на 4-й и 8-й неделе.
Когда китайский становится рабочим инструментом (и почему это неприятно)
В учебном китайском многое прощается. Можно сказать чуть медленнее. Можно переспрашивать. Можно «объяснить иначе». В рабочем диалоге с клиентом эти люфты резко сокращаются.
Продажи и аккаунт‑менеджмент добавляют к языку три давления:
- Время. Вам нужно уложиться в короткий слот — иногда буквально в минуту. Отсюда формат питча на 60 секунд: он дисциплинирует мысль сильнее любого учебника.
- Цена ошибки. Неловкая формулировка может выглядеть как неуверенность в продукте или попытка уйти от ответа.
- Непрямые смыслы. Переговоры — это не только слова. Это темп, паузы, степень категоричности, умение сохранить лицо обеим сторонам.
И вот тут появляется типичная ловушка: человек учит китайский «широко», но рабочие ситуации требуют «узко» — конкретных речевых блоков, которые должны выходить автоматически.
Мини‑презентации вместо больших речей
В продажах редко бывает один большой монолог «на пять минут». Чаще это серия коротких включений:
- представились;
- обозначили контекст;
- объяснили ценность одной фразой;
- уточнили потребность;
- предложили следующий шаг.
Мы называем это мини‑презентациями — потому что они должны собираться быстро и звучать естественно. И да, именно их мы тренируем в этом треке.
Показательная деталь из практики: многие ученики могут неплохо рассказать о компании «по заготовке», но теряются на вопросе клиента посередине — потому что заготовка линейная, а разговор ветвится. Поэтому мы учим не тексту презентации, а скелету, который выдерживает перебивания и уточнения.
Данные на салфетке: две задачи, которые делают погоду
| Ситуация | Что чаще всего проваливается | Что должно получаться |
|---|---|---|
| Питч на 60 секунд | много деталей без вывода; нет «следующего шага» | короткая ценность + конкретное предложение продолжить |
| Follow‑up после встречи | письмо слишком длинное или слишком расплывчатое | письмо‑резюме: договорённости + открытые вопросы + next step |
Эти две вещи из датасета кажутся простыми — пока не попробуешь сделать их регулярно и одинаково хорошо.
Follow‑up: письмо как продолжение переговоров
Письмо после встречи многие воспринимают как формальность. Но в аккаунтинге это место силы: именно там фиксируется реальность.
Проблема в том, что ученик часто пишет follow‑up так же, как писал бы по-русски — длинно, с подводками и оправданиями. А потом удивляется молчанию клиента.
Рабочий вариант ближе к письму‑резюме (мы так его и называем): кратко подтвердить договорённости, аккуратно обозначить оставшиеся вопросы и предложить следующий шаг. Это не «красивый китайский», это управляемость процесса.
И ещё одна тонкость поведения ученика: когда follow‑up становится регулярным навыком, снижается тревожность перед встречами. Потому что появляется ощущение контроля — даже если разговор прошёл неровно, вы умеете вернуть его в рельсы письмом.
Переговоры начинаются там, где звучит «дорого» или «не сейчас»
Если бы переговоры были только про лексику — хватило бы списка фраз «согласен/не согласен». Но настоящая сложность в другом: возражение редко означает отказ; чаще это проверка границ или попытка улучшить условия.
Поэтому важная контрольная точка нашего трека — 8-я неделя: отработка возражений. Не потому что «к этому времени вы уже готовы», а потому что к восьмой неделе обычно накоплены реальные кейсы ученика (что именно ему говорят клиенты), и с ними можно работать предметно.
Типичная ошибка здесь — отвечать слишком прямо:
- либо защищаться,
- либо давить,
- либо уходить в туман.
А переговорный навык — это способность удержать доброжелательный тон и при этом вернуть разговор к ценности продукта и следующему шагу.
Почему рекомендуемый порог важен (и почему он не гарантирует успех)
В датасете указан рекомендуемый уровень HSK 4. Мы читаем это так: у человека уже должен быть базовый запас языка для обсуждения рабочих тем без постоянного спотыкания о каждую связку.
Но HSK сам по себе не делает речь деловой. Экзаменационный навык часто про распознавание правильного варианта ответа; рабочий навык — про производство речи под давление времени.
Поэтому ядро трека логично опирается на два навыка:
- говорение для презентаций,
- говорение для переговоров.
Не «выучить больше слов», а научиться говорить так, чтобы вас понимали быстро — и чтобы вам доверяли процесс дальше вести на китайском.
Типичные ошибки
- Слишком много “про нас”, слишком мало “про вашу задачу”. В питче ученик увлекается описанием компании вместо того, чтобы назвать ценность продукта для конкретного клиента.
- Нет следующего шага. Речь заканчивается точкой там, где нужен мостик: созвон/демо/коммерческое предложение/уточняющие вопросы.
- Follow‑up превращается в роман. Много текста снижает управляемость; клиент откладывает ответ.
- Возражения принимаются лично. Человек слышит сомнение клиента как оценку себя — голос меняется, темп рушится.
- Перевод с русского “как есть”. Русская логика фразы переносится напрямую; получается грамматически терпимо, но коммуникативно странно.
- Ставка только на “правильные слова”. А решают связки между смыслами: переходы, уточнения, мягкие формулировки просьб и условий.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы строим трек вокруг повторяемых рабочих ситуаций — тех самых, которые возвращаются каждую неделю у продажников и аккаунтов:
- мини‑презентации (в том числе формат 60 секунд),
- письма‑резюме после встреч (follow‑up),
- переговорные диалоги с возражениями.
По срокам ориентир такой: трек рассчитан на 3 месяца, а внутри есть понятные реперные точки:
- Неделя 4: вы собираете презентацию продукта так, чтобы она выдерживала вопросы по ходу разговора.
- Неделя 8: вы тренируете ответы на возражения так, чтобы сохранять рамку переговоров и двигаться к следующему шагу.
Нам важно не просто «натаскать фразы», а сделать речь управляемой: чтобы у ученика появилось ощущение опоры — структура разговора остаётся с вами даже тогда, когда собеседник меняет тему или давит по срокам/цене.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если:
- вы ведёте клиентов на китайском или близки к этому;
- вам нужны презентации ценности продукта и живые переговоры;
- вам важно научиться фиксировать договорённости письмом после встреч.
Скорее не подойдёт (или будет рано), если:
- пока тяжело поддерживать разговор без постоянного перевода в голове;
- нет рабочих ситуаций или хотя бы понятных сценариев (без них тренировка превращается в абстрактный язык);
- цель сейчас другая: например подготовка именно к экзамену без привязки к работе с клиентами.
Частые вопросы
Можно ли ограничиться перепиской без устной части?
В продажах переписка почти всегда продолжает устный контакт (созвон/встреча). Даже если старт был через чат, дальше всё равно всплывают мини‑презентации голосом или на встрече — поэтому устная часть обычно нужна.
Почему акцент именно на питче “60 секунд”?
Потому что он заставляет выбирать главное. Если вы умеете ясно сказать ключевое за минуту, длинная презентация собирается проще; обратное работает хуже.
Что важнее для этого трека: лексика или структура?
Структура даёт быстрый эффект: вас начинают понимать раньше. Лексика подтягивается по мере того как вы многократно проговариваете одни и те же рабочие смыслы разными словами.
Если у меня HSK 4+, значит всё пойдёт легко?
Уровень помогает стартовать без мучений с базой языка. Но рабочие навыки всё равно нужно отдельно натренировать: презентации и переговоры живут по своим правилам скорости и ясности.
Как понять прогресс?
Простой маркер: вам легче проводить короткую мини‑презентацию без лишних деталей и проще отправлять follow‑up так, чтобы он фиксировал договорённости и двигал сделку вперёд. Именно эти две ситуации чаще всего показывают реальный рост быстрее остальных.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для координатора обучения: как перестать тонуть в сообщениях и держать расписание
Когда вы ведёте группы, договариваетесь о переносах и напоминаете про домашку, китайский нужен не «для души», а чтобы быстро и спокойно фиксировать договорённости. Разбираем, что именно учить и почему ученики чаще всего спотыкаются.
Китайский для логистики: как координатору перестать тонуть в статусах, документах и ETA
Рабочий китайский для тех, кто ведёт поставки: короткие сообщения, чтение по диагонали, статусы контейнера, пакет документов и разговоры про задержки — без лишней «учебниковости».
Китайский для проект‑менеджера в строительстве: как говорить коротко и чтобы вас поняли
Когда на объекте всё меняется быстрее, чем успеваешь открыть переводчик, спасают не «красивые фразы», а статусы, вопросы и фиксация договорённостей. Разбираем, как учить китайский под сроки, приёмку и изменения.
Китайский для саппорта: как звучать вежливо и уверенно, когда нужно отвечать быстро
Трек «специалист поддержки» на Бонихуа — про короткие ответы, уточнения и статусы без лишней «воды»: чтобы в китайском чате вы звучали спокойно, понятно и по делу.
Китайский для e‑commerce: как переписываться с поставщиками так, чтобы заказы ехали, а не «висели»
Трек для тех, кто работает с маркетплейсами и китайскими поставщиками: карточки товара, статусы заказов, доставка и возвраты — коротко, по делу и без бесконечных уточнений.
Китайский для e‑commerce: как писать поставщику так, чтобы заказы ехали, а не зависали
Трек про китайский для работы с товарами, заказами и возвратами: меньше «романов» в переписке, больше ясных вопросов и фиксированных итогов.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно