«Или» по‑китайски: почему мы путаем 还是 и 或者 — и как перестать
Оба слова переводятся как «или», но в живой речи они работают по-разному: 还是 чаще тянется к вопросу с выбором, а 或者 — к утверждению и перечислению вариантов.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта путаница случается почти у всех, кто дошёл до простых диалогов про планы, еду и встречи. В русском «или» одно — и мозг честно пытается найти ему одну китайскую кнопку. А кнопок две: 还是 и 或者. И обе выглядят дружелюбно ровно до первого вопроса «чай или кофе?».
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий: ученик уже неплохо строит фразы, знает базовые слова, но в момент выбора начинает звучать «не по‑китайски». Не грубо, не “ошибочно-ошибочно”, а именно неестественно — так, что собеседник понимает, но внутренне морщится.
Коротко по делу
- 还是 обычно тянется к вопросу с выбором: когда вы прямо спрашиваете, что человек предпочитает.
- 或者 чаще живёт в утверждениях, где вы перечисляете варианты как возможность.
- Ошибка появляется из-за русского «или»: мы переносим одну привычку на два разных китайских механизма.
- Лучше всего тренируется не на «учебных примерах», а на ваших реальных вопросах про расписание, планы и бытовые решения.
Два «или», два режима речи
Если прислушаться, разница не только грамматическая — она разговорная.
还是 — когда мы ставим человека перед выбором (и ждём ответ)
Это тот самый режим: «выбирай из двух (или нескольких) вариантов». Вопрос устроен так, что собеседник должен назвать один вариант.
Пример из живой жизни — кафе:
你喝茶还是咖啡? — чай или кофе?
Здесь важно ощущение: вы не рассуждаете о мире напитков. Вы хотите понять конкретный выбор прямо сейчас.
Именно поэтому правило из датасета звучит так узнаваемо: вопрос с выбором — обычно 还是. Мы бы добавили редакторскую ремарку от Бонихуа: 还是 — это как интонация «ну так что?» внутри вопроса.
或者 — когда мы просто обозначаем варианты (без давления выбора)
А вот это уже другой режим речи: вы описываете ситуацию или возможность. Вы не обязательно требуете выбрать прямо сейчас; вы перечисляете опции как нормальные альтернативы.
Например про встречу:
我们可以今天或者明天见。 — можем встретиться сегодня или завтра.
Это звучит как предложение/варианты для обсуждения. Не «выбирай немедленно», а «есть такие опции».
Поэтому второе правило из датасета тоже работает стабильно: перечисление вариантов в утверждении — обычно 或者.
Почему мозг упорно подставляет “не то”
Проблема редко в том, что ученик “не понял правило”. Чаще он его даже может повторить. Но в разговоре включается автопилот:
- В русском вопрос «Ты будешь чай или кофе?» выглядит нормально с одним словом «или».
- Ученик собирает китайскую фразу по смыслу и выбирает первый знакомый эквивалент “или”.
- Получается что-то вроде:
你喝茶或者咖啡? — формально понятно, но для вопроса выбора звучит менее естественно.
Это ровно тот случай, когда грамматика превращается в привычку речи. А привычки меняются только там, где они возникают — в ваших собственных репликах про жизнь.
Мини-набросок “на салфетке”: как быстро проверить себя
| Что вы делаете | Какой тип фразы | Что обычно выбрать |
|---|---|---|
| Спрашиваете выбор («чай или кофе?») | Вопрос с выбором | 还是 |
| Сообщаете/предлагаете варианты («можем сегодня или завтра») | Утверждение с вариантами | 或者 |
Эта табличка не заменяет практику, но помогает поймать себя за секунду до ошибки.
Как тренировать так, чтобы оно закрепилось
В датасете есть хорошая подсказка: тренироваться лучше на реальных вопросах про расписание и планы. Мы полностью согласны — потому что именно там эта пара встречается постоянно.
Рабочий формат выглядит так:
- Берём ваши типичные ситуации: встреча, доставка, занятия, выходные.
- Формулируем их двумя способами:
- вопрос с выбором → тянемся к 还是
- утверждение/предложение вариантов → тянемся к 或者
И дальше важный момент: не “прорешать десять предложений”, а пару дней подряд говорить эти фразы вслух именно тогда, когда они вам нужны. Мозгу нужно связать союз не с правилом из тетради, а с действием: спросить, предложить, перечислить.
Типичные ошибки
-
Ставить 或者 в вопрос выбора, потому что “это же тоже ‘или’”.
Пример звучания (менее естественно): 你喝茶或者咖啡? -
Думать, что разница чисто книжная, и можно говорить как угодно. На практике собеседники понимают оба варианта, но один будет восприниматься “как речь иностранца”.
-
Учить примеры отдельно от своей жизни. Фразы запоминаются как карточки, но не всплывают в момент разговора о планах.
-
Путать “вопрос” и “предложение” по интонации. Когда человек произносит утверждение с поднятой интонацией и считает это вопросом выбора — он автоматически тащит за собой неверный союз.
-
Слишком рано усложнять конструкцию, добавляя много деталей (время, место, причины), пока базовая развилка 还是 / 或者 ещё не стала автоматической.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся чинить такие ошибки не через “ещё одно правило”, а через перестройку речевого шаблона:
- Сначала ловим контекст: ученик спрашивает выбор или просто обозначает варианты?
- Затем закрепляем одну короткую модель до автоматизма (обычно начинаем с вопросов про напитки/еду и планов).
- И только потом расширяем лексику внутри той же рамки.
Отдельно обращаем внимание на навык из связанного блока — формы вопросов в говорении (speaking-question-forms). Часто проблема не столько в союзе, сколько в том, что сам вопрос “не собран” как вопрос выбора. Когда форма вопроса становится уверенной, 还是 ложится на место почти без усилий.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- уже строите простые фразы и начинаете много спрашивать про планы (“сегодня/завтра”, “сюда/туда”, “то/это”);
- замечаете за собой ощущение “сказал правильно, но будто криво”.
Не подойдёт как отдельная тема на сейчас, если вы:
- пока учите самые первые структуры и ещё редко задаёте вопросы с выбором;
- избегаете разговорной практики совсем (без неё различие остаётся теорией).
Частые вопросы
Q: Можно ли сказать либо так либо так — всё равно поймут?
A: Поймут часто оба варианта по контексту. Но если вы задаёте именно выбор в вопросе, естественнее тянуться к 还是.
Q: Какое слово запоминать первым?
A: Обычно проще начать с 还是, потому что оно привязано к очень конкретной ситуации: вопрос с выбором (“чай или кофе?”).
Q: Почему пример с 或者 выглядит почти как предложение без выбора?
A: Потому что он таким и является по функции: это утверждение о возможных вариантах встречи — 今天或者明天.
Q: Если я хочу спросить мягко (“можем сегодня или завтра?”), это всё равно 还是?
A: Если это именно вопрос выбора адресату — чаще да, логика остаётся той же: вы просите выбрать вариант → тянетесь к 还是. Если вы формулируете это как сообщение о вариантах (“мы можем…”) — тогда естественнее звучит структура с 或者, как в примере из датасета.
Q: Как понять прогресс?
A: Самый честный маркер простой: когда в спонтанном разговоре про планы рука сама тянется к нужному союзу без внутреннего перевода “или = …”. Если приходится останавливаться и вспоминать правило каждый раз — автоматизма ещё нет.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Почему 把 в китайском ломает речь, если взяться за него слишком рано
Почему «被» ломает китайский, когда его ставят «для важности»
Почему сравнения в китайском ломаются на «比»: дело не в грамматике, а в порядке
«Я не был» по-китайски: почему мы путаем 不 и 没(有) — и как перестать
Китайский без каши в голове: как не перепутать 从…到… и говорить «откуда → куда»
Китайский в переписке: почему 到 и 到了 путают даже старательные ученики
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно