Почему сравнения в китайском ломаются на «比»: дело не в грамматике, а в порядке
Конструкция 比 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираем, почему русская логика мешает, как удержать порядок и как заметить прогресс без зубрёжки.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же картину у учеников на ранних уровнях (примерно там, где уже хочется болтать про жизнь): человек уверенно знает слова «дороже», «выше», «лучше», но как только нужно сравнить два предмета — фраза разваливается. Не потому что «сложно», а потому что мозг по привычке собирает предложение по-русски.
Эта заметка нужна тем, кто учит китайский и хочет говорить естественно — особенно в бытовых разговорах, когда постоянно всплывают сравнения: цены, скорость, рост, качество, удобство.
Коротко по делу
- В сравнении с 比 решает порядок: кто с кем сравнивается — это уже половина смысла.
- Китайский не любит отдельное слово «более» в лоб: мысль собирается шаблоном, а не добавочной частицей.
- Если есть числовая разница — её добавляют после прилагательного: 一点儿 / 很多 / 两岁 и т.п.
- Ошибка чаще всего не в словах, а в том, что ученик пытается «перевести» вместо того, чтобы сказать по-китайски.
Почему мы ломаем 比 именно на разговоре
Пока вы делаете упражнения в учебнике, всё выглядит прилично: подставил A и B — получил фразу. А потом начинается реальная жизнь:
— Этот телефон дороже того.
— А насколько дороже?
— Он чуть выше меня.
— Этот вариант лучше.
В русском мы спокойно двигаем куски предложения: можем поставить обстоятельство куда угодно, можем начать с оценки («очень дорогой») и только потом вспомнить про сравнение. В китайском сравнение с 比 — это рельсы. Попробовали переставить шпалы местами — поезд уже не едет.
Отсюда классическая ошибка: человек начинает фразу с эмоции или оценки («это очень дорого…»), а потом пытается пристегнуть сравнение хвостом. Получается что-то вроде:
- 这个很贵比那个 — порядок сломан.
Смысл угадывается, но звучит так же криво, как русское «этот очень дорогой чем тот».
Шаблон, который спасает нервы
Базовая конструкция проста и держится на одном каркасе:
A 比 B + прилагательное
Например:
- 这个比那个贵 — это дороже, чем то.
- 他比我高一点儿 — он чуть выше меня.
Важно даже не то, что здесь стоит 比, а то, что вы заранее знаете маршрут мысли: сначала называем A (что сравниваем), затем B (с чем), затем признак (какой именно параметр).
И вот тут происходит маленький психологический перелом: ученик перестаёт «переводить русскую фразу» и начинает собирать китайскую как конструктор. Это ощущается почти физически — как будто руки наконец попали на правильные клавиши.
Что делать с «насколько»: числа и “чуть-чуть”
Когда появляется уточнение разницы (и оно появляется постоянно), многие начинают паниковать и снова уходят в русский порядок.
В китайском это решается аккуратно и предсказуемо: после прилагательного добавляем величину разницы, если она есть.
То есть логика такая:
A 比 B + прилагательное + (на сколько)
«На сколько» может быть:
- 一点儿 — чуть-чуть
- 很多 — намного
- конкретное число/единица вроде 两岁 («на два года») и т.п.
Мы специально не придумываем тут лишние примеры от себя: принцип важнее списка. Как только вы поймали место для “дельты”, фраза перестаёт рассыпаться.
Живой пример из уроков: почему “более” мешает
Один из самых частых сценариев на занятии выглядит так:
Ученик хочет сказать по смыслу «А более дорогой, чем Б». В русском слово «более» кажется обязательным кирпичиком. И рука тянется найти ему отдельный эквивалент и вставить куда-нибудь рядом с 比.
Но в конструкции 比 идея «более/менее» уже сидит внутри самой схемы. Поэтому мы просим учеников делать мысленную замену:
Не «более + прилагательное», а просто прилагательное, которое стоит на своём месте после 比-конструкции.
Это снимает лишний слой перевода и резко ускоряет речь. Человек меньше думает о том, где разместить ещё одно слово, и больше думает о том, что он вообще хочет сравнить.
Данные на салфетке: одна строка вместо десяти правил
| Что вы хотите сказать | Как удержать форму |
|---|---|
| «A дороже B» | A 比 B 贵 |
| «A чуть выше B» | A 比 B 高 一点儿 |
| «A намного лучше B» | A 比 B 好 很多 |
Тут нет магии — просто напоминание о позиции элементов. Когда ученик начинает автоматически видеть эту линию слева направо, ошибок становится заметно меньше.
Типичные ошибки
-
Начинать с оценки и потом “прикручивать” сравнение
Получается сломанный порядок вроде 这个很贵比那个. Сравнение должно быть скелетом фразы, а оценка — его частью по правилам скелета. -
Путать A и B местами
В русском можно пересобрать фразу интонацией или уточнением; в китайском перестановка меняет смысл сильнее, чем кажется. Сравнение — это прежде всего “кто относительно кого”. -
Пытаться вставить отдельное слово для “более”
Из-за этого появляются лишние элементы и паузы. В итоге ученик говорит медленно и всё равно сомневается. -
Ставить “на сколько” не туда
Разницу хочется поставить сразу после 比 или перед прилагательным — потому что так просится по-русски. Но рабочее место у неё обычно после признака: 高一点儿 / 好很多 / …两岁. -
Заменять конструкцию угадыванием
Когда страшно ошибиться, человек уходит в обходные формулировки (“ну… этот… такой…”), теряя точность мысли. Это нормальная защитная реакция — но она закрепляет избегание.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно не “учим правило”, а возвращаем ученика к одной идее из практики разговорной речи: сравнение в китайском — это порядок. Если порядок правильный, половина ошибок исчезает сама собой.
Дальше мы делаем две вещи:
- Помогаем услышать разницу между фразой “по шаблону” и фразой “переведённой”. Ученик начинает ловить момент, когда русский порядок незаметно пролезает внутрь.
- Подкрепляем конструкцию короткими бытовыми ситуациями (из тех самых small talk-разговоров): цены, покупки, рост/возраст/скорость — где 比 возникает естественно и часто.
И важный момент про прогресс: он измеряется не количеством выученных примеров, а тем, насколько быстро вы без паузы ставите A и B на свои места.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- уже говорите простыми фразами и хотите добавить сравнения без ступора;
- замечаете за собой привычку строить по-русски и потом “переводить”;
- хотите звучать проще и естественнее на уровне HSK2-плюс разговорной практики.
Может не зайти прямо сейчас, если вы:
- пока не уверены в базовых прилагательных и вам сложно удерживать даже короткую фразу;
- ждёте от языка свободы русского порядка слов (в сравнении с 比 это будет постоянно раздражать).
Частые вопросы
Q: Можно ли сказать “этот очень дорогой по сравнению с тем” через 很 + 贵 + 比?
A: Так обычно и ломают конструкцию. Если вы хотите именно сравнение через 比 — держите каркас A 比 B 贵. Интенсивность/разницу добавляйте там же по схеме (например через 一点儿 / 很多).
Q: Почему нельзя просто перевести слово “более”?
A: Потому что для сравнения через 比 идея “больше/меньше” выражается самой конструкцией плюс прилагательным. Попытка вставить отдельное “более” чаще приводит к лишним словам и неверному порядку.
Q: Где ставить 一点儿 или 很多?
A: Обычно после признака внутри той же конструкции: …高一点儿, …好很多. Это помогает не расползаться по русскому порядку.
Q: Как понять, что я начал говорить правильно?
A: Простой маркер: вы быстро называете A и B без перестановок и без попытки начать фразу с оценки (“очень…”). Если каркас выходит автоматически — значит навык закрепляется.
Q: Если я перепутал A 和 B местами — это критично?
A: Да, потому что меняется смысл “кто относительно кого”. В сравнении через 比 порядок несёт информацию почти так же сильно, как сами слова.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Почему 把 в китайском ломает речь, если взяться за него слишком рано
把 выглядит как «красивая грамматика», но без ощущения структуры легко превращает простую мысль в кашу. Разбираем, где оно уместно, а где лучше сказать проще — и как по нему честно мерить прогресс.
Почему «被» ломает китайский, когда его ставят «для важности»
Пассив в китайском — не кнопка «сделать фразу умнее». Разбираем, почему новички перетягивают 被 туда, где он не нужен, и как вернуть речи естественный ритм.
«Я не был» по-китайски: почему мы путаем 不 и 没(有) — и как перестать
Одна из самых частых грамматических ловушек на старте китайского: отрицание в прошлом и «ещё не». Разбираем, почему рука тянется к 不, где уместно 没(有), и как это отрабатывается в живой речи.
Китайский без каши в голове: как не перепутать 从…到… и говорить «откуда → куда»
Одна из тех мелких грамматических вещей, из‑за которых фраза внезапно становится «не по-китайски»: порядок в 从…到…. Разбираем на маршрутах и времени — по-человечески, с опорой на примеры.
Китайский в переписке: почему 到 и 到了 путают даже старательные ученики
Одно короткое «до» в китайском может означать и «добраться», и «я уже на месте». Разбираем, почему 到 без контекста режет слух, а 到了 спасает сообщения про встречи.
Почему в китайском так часто забывают 的 — и как перестать спотыкаться на «моей книге»
Про частую ошибку начинающих: пропуск 的 там, где оно делает фразу ясной и «письменной». Разбираем, почему так происходит, где особенно критично (в тексте и на HSK) и как выработать привычку.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно