Почему без счётных слов китайский звучит «ломано» — и как это чинится
Счётные слова в китайском сначала бесят, потом спасают речь. Разбираем, почему мы их пропускаем, где это особенно заметно и как выстроить привычку говорить «两杯茶», а не «две чай».
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка для тех, кто уже начал говорить по‑китайски и вдруг замечает странное ощущение: вроде слова знакомые, порядок более‑менее, а фразы звучат «недособранно». Или так вам говорят на занятиях — и вы не до конца понимаете, что именно не так.
Часто виновник один и тот же: счётные слова. Те самые маленькие штуки между числом и предметом, из‑за которых китайский поначалу кажется языком с лишними деталями.
Коротко по делу
- В китайском после числа почти всегда нужно счётное слово: 一 + 个/本/杯…
- Когда его нет, речь выглядит так же странно, как по‑русски «три чай» или «один книга».
- На старте можно опираться на универсальное 个, но если застрять только на нём — речь будет беднее и менее естественной.
- Работает подход «топ‑10 счётных + привязка к типовым словам»: меньше зубрёжки, больше автоматизма.
Почему мы спотыкаемся именно здесь
Счётные слова раздражают не потому, что они сложные. Они раздражают потому, что мозг не видит в них смысла — пока не начнёшь слушать живую речь.
В русском языке мы привыкли считать напрямую: «два урока», «три чашки». Да, у нас тоже есть отдельные слова («штука», «пара», «чашка»), но чаще они встроены в саму форму существительного или вообще не осознаются как отдельная грамматическая операция.
А в китайском операция видимая: число → счётное → предмет. И если одно звено выпадает, предложение не разваливается полностью (вас поймут), но звучит так, будто вы говорите на собранном из кубиков языке. Отсюда ощущение «ломаности».
Особенно заметно это в бытовых ситуациях — там, где количества мелькают постоянно: заказали напиток, купили книгу, записались на урок.
Сравните:
- 一本书 — «одна книга».
- 两杯茶 — «две чашки чая».
И рядом то, как часто пытаются сказать новички (или те, кто устал следить за формой):
- 我买了两茶。 — формально угадывается смысл («я купил две… чай?»), но звучит криво.
- 我买了两杯茶。 — нормально и живо.
Мы в Бонихуа много раз видели одну и ту же траекторию: человек хорошо набрал лексику и даже уверенно строит предложения… но разговор всё равно кажется рваным. И почти всегда в таких местах выясняется: числа есть, предметы есть — а связки нет.
Где счётные слова всплывают чаще всего
Есть три зоны риска — там пропуски встречаются чаще всего:
1) Покупки и еда
Чай/кофе/вода быстро превращаются в привычную конструкцию. Если счётное слово не автоматизировалось, вы будете спотыкаться каждый раз.
Правильный ритм фразы очень простой: 两 + 杯 + 茶
Именно этот ритм потом начинает помогать говорить быстрее — парадоксально, но добавление маленького слова делает речь плавнее.
2) Учёба
«Один урок», «два занятия», «три раза повторил» — это вечная тема для тех, кто учит язык.
В датасете среди примеров счётных есть 节 (урок) и 次 (раз). Они как раз из той категории слов, которые резко повышают естественность речи: вы начинаете говорить не набором фактов («я учусь»), а нормальными единицами опыта («у меня сегодня два занятия», «повтори ещё раз»).
3) Люди и предметы вокруг
Тут обычно включается спасательный круг 个. И он правда спасает — просто важно понимать его роль.
Универсальное 个: спасение или ловушка?
Мы часто советуем начинать безопасно: если сомневаетесь — ставьте 个. Это лучше, чем оставить пустоту после числа.
Но у этого есть побочный эффект: человек привыкает не уточнять. Речь становится однообразной. Смысл передаётся, но ощущение живого китайского всё равно не приходит — потому что носитель слышит бесконечное 一个… 两个… 三个… там, где ожидал бы более точную связку.
Поэтому рабочая стратегия такая:
- Сначала действительно опираемся на 个, чтобы снять страх говорить.
- Потом постепенно заменяем его там, где конструкция встречается каждый день.
И вот тут помогает маленькая система.
«Данные на салфетке»: топ‑10 счётных и зачем они нужны
В нашем датасете прямо предложена хорошая идея: собрать свой мини‑набор самых частых счётных и привязать их к типовым словам. Примерный костяк выглядит так:
- 个
- 本
- 张
- 杯
- 次
- 节
Смысл не в том, чтобы выучить список ради списка. Смысл — прикрепить каждое счётное к нескольким реальным вещам из вашей жизни.
Например:
- 本 легко запоминается через книги (и сразу даёт красивую фразу 一本书).
- 杯 цепляется за напитки (и даёт ту самую базовую конструкцию 两杯茶).
Когда у счётного появляется свой круг предметов, оно перестаёт быть абстрактной грамматикой и становится кусочком готовой речи. И тогда пропуски исчезают сами собой — потому что вы вспоминаете фразу целиком, а не собираете её по деталям на ходу.
Как понять, что прогресс пошёл
У этой темы есть приятный маркер прогресса: скорость речи растёт без ощущения «я сейчас делаю грамматику».
Сначала вы думаете так: «Две… эээ… чашки… чай… надо ли тут слово? какое?»
Потом мысль сокращается до ритма: «两杯茶».
И самое важное изменение — психологическое. Человек перестаёт избегать чисел в разговоре. А ведь многие именно так и делают: говорят расплывчато («немного», «много», «несколько») только чтобы не выбирать счётное слово. Как только связка закрепляется, речь становится конкретнее — а значит увереннее.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
Здесь существенной разницы именно для темы счётных слов мы обычно не видим. Спотыкаются одинаково: русскоязычная логика счета переносится на китайский почти автоматически. Различия скорее индивидуальные (кто-то больше говорит вслух, кто-то больше читает), чем региональные.
Типичные ошибки
- Просто выбрасывать счётное слово, надеясь “и так понятно”. Понятно-то понятно, но фраза звучит недостроенной.
- Учить счётные отдельно от существительных. В итоге в голове есть “杯”, но нет “杯 + чай/кофе”, а значит в речи оно не всплывает вовремя.
- Застрять на 个 навсегда. На старте нормально; дальше начинает тормозить естественность речи.
- Избегать количеств, заменяя их туманными словами (“пару”, “немножко”), чтобы не ошибиться. Это снижает качество общения сильнее любой грамматической мелочи.
- Пытаться контролировать всё сразу: тон + порядок слов + новое слово + ещё и счётное. В такой перегрузке мозг первым делом выбрасывает именно счётное как “необязательное”.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся переводить тему счётных слов из режима “правило” в режим “привычка”.
Что для этого делаем:
- Держим фокус на ситуациях, где количество реально нужно каждый день: напитки/покупки/учёба.
- Разрешаем сначала пользоваться универсальным 个, чтобы человек говорил свободнее и чаще.
- Затем аккуратно расширяем набор конкретных связок (в духе “топ‑10”), чтобы речь становилась точнее без ощущения зубрёжки.
- В разговорной практике возвращаемся к этим конструкциям снова и снова — пока они не начинают произноситься одним куском.
Это та редкая грамматика, которая хорошо лечится именно речью: чем больше вы говорите про простые вещи (“две чашки чая”, “одна книга”, “ещё раз”), тем меньше места остаётся для пропусков.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- уже говорит простыми фразами и хочет убрать ощущение “телеграфного” китайского;
- регулярно сталкивается с числами в речи (учёба, покупки, бытовые диалоги);
- готов собирать язык из устойчивых кусочков, а не только из отдельных слов.
Может не зайти тем, кто:
- пока вообще избегает разговорной практики и держится только за чтение/приложения;
- хочет один раз “понять правило” и больше к нему не возвращаться (со счётными так редко работает).
Частые вопросы
Нужно ли ставить счётное слово всегда?
Почти всегда после числа оно ожидается. Поэтому базовая опора такая: 一+个/本/杯…
Можно ли сначала использовать только 个?
Да, это нормальная страховка на старте. Но лучше постепенно уточнять там, где вы говорите чаще всего.
Как быстро выбрать правильное счётное слово?
Не выбирать каждый раз заново. Работает связка “счётное + типовые слова”: например закрепить 杯 через напитки и довести до автоматизма конструкцию вроде 两杯茶.
Если я скажу без счётного слова — меня поймут?
Чаще всего поймут по контексту. Но звучать будет заметно “неровно”, особенно для слуха носителя или преподавателя; именно поэтому эту ошибку так легко услышать со стороны.
Какая самая короткая проверка себя?
Если в фразе есть число и предмет (“два чая”, “одна книга”, “три урока”) — спросите себя автоматически: что стоит между ними? Если ничего — вероятно, пропуск именно здесь.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Почему 把 в китайском ломает речь, если взяться за него слишком рано
把 выглядит как «красивая грамматика», но без ощущения структуры легко превращает простую мысль в кашу. Разбираем, где оно уместно, а где лучше сказать проще — и как по нему честно мерить прогресс.
Почему «被» ломает китайский, когда его ставят «для важности»
Пассив в китайском — не кнопка «сделать фразу умнее». Разбираем, почему новички перетягивают 被 туда, где он не нужен, и как вернуть речи естественный ритм.
Почему сравнения в китайском ломаются на «比»: дело не в грамматике, а в порядке
Конструкция 比 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираем, почему русская логика мешает, как удержать порядок и как заметить прогресс без зубрёжки.
«Я не был» по-китайски: почему мы путаем 不 и 没(有) — и как перестать
Одна из самых частых грамматических ловушек на старте китайского: отрицание в прошлом и «ещё не». Разбираем, почему рука тянется к 不, где уместно 没(有), и как это отрабатывается в живой речи.
Китайский без каши в голове: как не перепутать 从…到… и говорить «откуда → куда»
Одна из тех мелких грамматических вещей, из‑за которых фраза внезапно становится «не по-китайски»: порядок в 从…到…. Разбираем на маршрутах и времени — по-человечески, с опорой на примеры.
Китайский в переписке: почему 到 и 到了 путают даже старательные ученики
Одно короткое «до» в китайском может означать и «добраться», и «я уже на месте». Разбираем, почему 到 без контекста режет слух, а 到了 спасает сообщения про встречи.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно