Почему по-китайски «я сделал» часто звучит недосказанно: 做 vs 做完
Русское «сделал» почти всегда про результат. В китайском 做 — это процесс, а завершённость чаще показывают коротко и по делу: 做完, 写完, 看完, 吃完.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский и регулярно попадает в неловкую ситуацию: вы честно говорите «я сделал домашку», а собеседник считывает другое — «я делал домашку (занимался ею)». Смысл вроде рядом, но ощущение, что вас не поняли или поняли «не до конца».
Мы в Бонихуа видим эту ошибку и у новичков, и у тех, кто уже уверенно пишет сообщения. Проблема не в словаре — слова-то вы знаете. Проблема в том, что русский и китайский по-разному упаковывают идею результата.
Коротко по делу
- 做 — это «делать» как действие/процесс; само по себе оно не гарантирует завершённость.
- Если по-русски естественно сказать «закончил/доделал/досмотрел/доел», по-китайски часто нужен формат глагол + 完.
- Самые живые варианты в быту и учёбе: 做完 / 写完 / 看完 / 吃完.
- Ошибка обычно всплывает в простых фразах вроде «я сделал домашку», «я закончил работу», «я закончил проект».
Почему мы спотыкаемся именно здесь
Русское «сделал» — слово с характером. Мы произносим его и почти автоматически подразумеваем финишную черту: дело закрыто, галочка поставлена, можно выдохнуть. Даже если речь о процессе, русскому человеку проще уточнить отдельно («я делал весь вечер») — но базовая форма всё равно тянется к результату.
А китайский спокойно оставляет действие открытым. 做 сообщает факт действия: занимался этим, делал это. И если вам важно донести именно завершённость, её обычно показывают явно — коротким элементом результата.
Отсюда типичная сценка из жизни ученика. Он пишет преподавателю или другу:
我做作业了。
В голове у него русское «я сделал домашку». А со стороны это может звучать как нейтральное «я делал домашку / я занялся домашкой». Не ошибка уровня «непонятно вообще», но смысл смещается — особенно в переписке, где нет интонации и контекста.
完 как маленькая точка в конце предложения
Когда нам важна завершённость, китайский часто выбирает простую конструкцию: глагол + 完.
Это не выглядит тяжеловесно. Наоборот — звучит естественно и разговорно. Вы будто ставите точку там, где русский ставит её автоматически.
Примеры из живого употребления:
- 我做完作业了 — я доделал домашку.
- 我看完了这部电影 — я досмотрел этот фильм.
И дальше эта логика легко переносится на бытовые вещи:
- написал и закончил → 写完
- посмотрел до конца → 看完
- съел полностью → 吃完
Важный момент: мы не пытаемся превратить вашу речь в набор грамматических формул. Скорее учимся слышать вопрос за фразой. Если внутри русского предложения прячется мысль «готово», китайскому обычно нужно помочь её проявить.
Где это особенно часто всплывает — учёба и быт
Есть несколько сюжетов, где русскоязычный ученик почти обречён сказать «сделал», а китайский ждёт уточнения результата:
-
Домашка и занятия
«Я сделал домашнее задание» — классический случай для 做完作业. -
Работа/задачи/проект
Русское «закончил работу» может быть про конец смены или про завершение конкретной задачи. Китайскому полезно показать именно второе — через результат (и тут принцип тот же). -
Фильмы/серии/книги
Мы постоянно говорим «досмотрел», «дочитал». Китайский отвечает тем же движением мысли: довёл до конца → добавь 完.
Если хочется быстро проверить себя перед отправкой сообщения, помогает простой внутренний тест: можно ли заменить моё «сделал» на «доделал/закончил» без потери смысла? Если да — вероятнее всего пригодится глагол + 完.
Данные на салфетке: как меняется смысл
| По-русски | Что вы хотите сказать | Как часто звучит у ученика | Что чаще нужно по-китайски |
|---|---|---|---|
| Я сделал домашку | Я закончил | 我做作业了 | 我做完作业了 |
| Я посмотрел фильм | Я досмотрел до конца | 我看了这部电影 | 我看完了这部电影 |
Не потому что первая версия всегда «неправильная», а потому что она часто не про то, что вы имели в виду.
Типичные ошибки
-
Переводить русское «сделал» одним словом 做 во всех случаях
Срабатывает привычка: нашли соответствие — используем везде. Но русский глагол уже содержит результативность там, где китайский предпочитает её обозначить отдельно. -
Думать, что 完 нужен только в учебнике
На практике как раз наоборот: 完 — очень разговорная штука. Она делает фразу короче и яснее. -
Писать 我做作业了 с мыслью “всё готово”
Как раз тот случай из датасета: если смысл именно «я доделал», лучше перестроиться на 做完。 -
Считать, что достаточно добавить 了 и будет “готово”
Частица 了 действительно помогает показать изменение ситуации («теперь так»), но сама по себе не всегда заменяет идею доведения до конца. В сообщениях это особенно заметно. -
Забывать переносить модель на другие глаголы
Ученик запоминает 做完作业 как цельную фразу и не применяет ту же механику к 看 / 写 / 吃. А она как раз для этого и нужна — чтобы масштабироваться.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно не начинаем с термина «результативный комплемент». Сначала ловим реальную потребность ученика: он хочет звучать понятно в переписке и говорить так, чтобы собеседнику не приходилось додумывать финал истории.
Дальше работаем через три шага:
- Смысловой переключатель: учимся замечать русские маркеры результата («закончил», «доделал», «до-»).
- Короткая замена: вместо долгих объяснений закрепляем пару опорных связок (做完 / 写完 / 看完 / 吃完) и переносим их на свои ситуации.
- Проверка прогресса по ощущениям: если после вашей фразы собеседник перестаёт задавать уточняющий вопрос уровня «и что дальше?» — вы попали в нужную точку смысла.
Это мелочь грамматики, которая неожиданно влияет на уверенность: когда вас понимают с первого раза, исчезает напряжение «я опять сказал криво».
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский для общения и переписки;
- часто рассказываете о делах («домашка», работа, фильмы);
- чувствуете разницу между «делал» и «доделал», но пока не умеете стабильно выражать её по-китайски.
Может раздражать или казаться лишним, если вы:
- пока говорите отдельными словами и ещё не собираете фразы (тогда сначала важнее базовый словарь);
- тренируете только чтение без попыток писать/говорить о повседневных действиях (ошибка проявится позже).
Частые вопросы
Q: Можно ли говорить просто 我做作业了?
A: Можно — если вам достаточно сообщить факт действия («занимался домашкой»). Если хотите подчеркнуть завершение («доделал») — лучше 我做完作业了。
Q: Это правило только для 做?
A: Нет. Та же идея работает с другими глаголами: 写完 (дописать), 看完 (досмотреть), 吃完 (доесть).
Q: Почему нельзя всегда добавлять 完 “на всякий случай”?
A: Потому что иногда вы правда хотите сказать про процесс или опыт без акцента на финишной точке. 完 делает смысл более категоричным: довёл до конца.
Q: Как быстро натренировать привычку?
A: Мы просим учеников ловить русские слова-триггеры («закончил», приставка «до-») и сразу переводить их как “глагол + 完”. Это быстрее запоминается, чем абстрактное правило.
Q: Как понять, что прогресс есть?
A: В переписке станет меньше уточнений от собеседника; ваши сообщения про дела будут восприниматься как завершённые события (“готово”), а не как описание процесса (“занимался”).
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Почему 把 в китайском ломает речь, если взяться за него слишком рано
把 выглядит как «красивая грамматика», но без ощущения структуры легко превращает простую мысль в кашу. Разбираем, где оно уместно, а где лучше сказать проще — и как по нему честно мерить прогресс.
Почему «被» ломает китайский, когда его ставят «для важности»
Пассив в китайском — не кнопка «сделать фразу умнее». Разбираем, почему новички перетягивают 被 туда, где он не нужен, и как вернуть речи естественный ритм.
Почему сравнения в китайском ломаются на «比»: дело не в грамматике, а в порядке
Конструкция 比 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираем, почему русская логика мешает, как удержать порядок и как заметить прогресс без зубрёжки.
«Я не был» по-китайски: почему мы путаем 不 и 没(有) — и как перестать
Одна из самых частых грамматических ловушек на старте китайского: отрицание в прошлом и «ещё не». Разбираем, почему рука тянется к 不, где уместно 没(有), и как это отрабатывается в живой речи.
Китайский без каши в голове: как не перепутать 从…到… и говорить «откуда → куда»
Одна из тех мелких грамматических вещей, из‑за которых фраза внезапно становится «не по-китайски»: порядок в 从…到…. Разбираем на маршрутах и времени — по-человечески, с опорой на примеры.
Китайский в переписке: почему 到 и 到了 путают даже старательные ученики
Одно короткое «до» в китайском может означать и «добраться», и «я уже на месте». Разбираем, почему 到 без контекста режет слух, а 到了 спасает сообщения про встречи.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно