Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Мы часто видим одну и ту же картину: человек приходит учить китайский “для работы”, горит мотивацией, а через пару недель начинает буксовать. Не потому что «сложно», а потому что цель звучит как туман: «хочу свободно», «хочу понимать коллег», «хочу подтянуть лексику». Туман невозможно проверить — значит, невозможно почувствовать прогресс.

В работе есть противоядие от бесконечного “почти готово” — критерии приёмки. И это же противоядие отлично переносится в обучение языку.

Термин из нашего датасета:

  • по‑русски: критерии приёмки
  • по‑английски: acceptance criteria
  • по‑китайски: 验收标准
  • пиньинь: yànshōu biāozhǔn

Смысл простой: что именно должно быть сделано, чтобы задача считалась выполненной. Не настроение. Не ощущение. А проверяемый результат.

Коротко по делу

  • Критерии приёмки — это стоп‑слово для “ещё чуть-чуть доделаю” и “вроде нормально”.
  • Работает лучше всего, когда критериев 3–7: меньше — расплывчато, больше — превращается в бюрократию.
  • Хорошие критерии всегда отвечают на три вопроса: что увидеть, где проверить, какие кейсы пройти.
  • В обучении китайскому это переводит “учу язык” в “могу сделать X в реальной ситуации”.

Почему люди спотыкаются об «почти готово» — и причём тут китайский

В IT и управлении продуктом “почти готово” звучит опасно. Потому что за ним обычно прячется несогласованность ожиданий: один человек имел в виду одно, другой — другое. В итоге задачу вроде бы сделали, но принять нельзя.

С китайским происходит то же самое.

Мы слышим формулировки:

  • “Хочу говорить с поставщиками”.
  • “Нужно понимать чаты”.
  • “Хочу выучить деловой китайский”.

Это хорошие намерения — но плохие задачи. Они не дают опоры ни ученику, ни репетитору. В результате уроки становятся похожи на прогулку без маршрута: вроде идём, но куда именно — непонятно.

И вот тут появляется рабочий термин 验收标准 (yànshōu biāozhǔn). Он дисциплинирует мысль: что будет считаться успехом?

Что такое acceptance criteria человеческим языком

В датасете определение короткое и точное: что должно быть, чтобы задача считалась выполненной. Нам нравится добавлять к этому одну фразу из жизни обучения:

Критерии приёмки — это когда вы заранее договорились не только о том, что учим, но и о том, как поймём, что получилось.

Важно: критерии приёмки — не про давление и не про “сдать экзамен”. Это про ясность. Когда ясность появляется, у ученика меняется поведение:

  • становится проще начинать (потому что понятно, с чего старт),
  • легче держать темп (потому что видно движение),
  • проще не бросать (потому что есть маленькие завершённые циклы).

«Данные на салфетке»: как выглядят критерии приёмки

В датасете есть практическая форма: 3–7 пунктов, где прописано:

  1. что увидеть
  2. где проверить
  3. какие кейсы пройти

А если задача про данные — ещё и формула / источник / период.

Это выглядит сухо только на бумаге. На деле такой формат снимает половину недопониманий между людьми.

Мини-пример из датасета (перескажем своими словами): для отчёта можно заранее зафиксировать набор показателей (10 KPI), период (Jan 2026) и фильтры (Plant/Week). Тогда спорить уже почти не о чем — всё проверяется.

Теперь перенесём эту логику в обучение китайскому.

Как перенести «验收标准» в занятия с репетитором по китайскому

Есть два распространённых сценария:

1) Китайский под конкретную рабочую задачу (тикеты/требования/договорённости)

В датасете прямо перечислены контексты применения: тикеты, требования, договорённости по результату — отчёт, дашборд, фича, интеграция. Это ровно те места, где язык используется прикладно.

Если человек говорит “мне нужен китайский для работы”, мы уточняем до уровня действия:

  • Что именно вы должны сделать на китайском?
  • Где это происходит: письмо, чат, созвон?
  • Какие типовые кейсы повторяются?

Дальше появляются критерии приёмки уже для обучения. Не абстрактные (“улучшить разговорный”), а прикладные (“закрыть типовые кейсы”).

2) Китайский как навык коммуникации внутри команды/с партнёрами

Здесь 关键 (ключевое) — не количество пройденных тем, а предсказуемость результата. Человек должен знать границы:

  • вот это я уже умею стабильно,
  • вот здесь мне нужен шаблон,
  • вот тут я пока теряюсь.

Критерии приёмки помогают честно провести эту границу без самообмана.

Примеры из жизни учеников (без идеальных сценариев)

Иногда ученик приносит на урок рабочую переписку и говорит: “Я вроде понял… но ответить сложно”. Обычно проблема не в грамматике как таковой. Проблема в том, что нет критерия успеха ответа.

Один считает успехом “ответил быстро”. Другой — “ответил вежливо”. Третий — “чтобы технически точно”. В итоге ученик делает десять черновиков и всё равно недоволен.

Когда мы фиксируем критерии приёмки для ответа (пусть даже устно), тревожность падает:

  • понятно, какие элементы обязательны,
  • ясно, где можно упростить,
  • легче остановиться на версии “достаточно хорошо”.

И да — слово “достаточно” становится дружелюбным только тогда, когда оно измеримо.

Типичные ошибки

  1. Пытаться описать критерий через ощущение
    “Чтобы звучало естественно”, “чтобы было красиво”. Это пожелания; критериями они станут только после уточнения того самого где проверить и какие кейсы пройти.

  2. Делать критериев слишком много
    Датасет предлагает диапазон 3–7 пунктов — он реалистичный. Если их двадцать пять, ученик начинает жить в чек-листе вместо языка.

  3. Смешивать “что сделать” и “как учить”
    Критерий приёмки — это результат. “Сделать 10 упражнений” — не критерий результата, а способ. Результат — что вы теперь можете сделать в реальной коммуникации.

  4. Не прописывать проверку
    “Знать тему” — звучит уверенно, но проверить нечем. В критериях обязательно должно быть: где проверить.

  5. Игнорировать крайние случаи (edge cases)
    В датасете это прямо отмечено для фич: проверки edge cases. В языке такие “края” — это неожиданные вопросы, уточнения, смена темы, просьба повторить. Если их не тренировать, человек отлично справляется в учебном диалоге и теряется в живом.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы любим китайский как живой язык, но ещё больше мы любим ясность. Поэтому, когда речь про обучение под работу или конкретную цель, мы стараемся договариваться о маленьких “验收标准” на понятном уровне:

  • фиксируем 3–7 наблюдаемых пунктов результата (не “стать увереннее”, а что именно будет получаться),
  • заранее определяем место проверки: письмо/чат/созвон/мини‑сценарий,
  • проговариваем типовые кейсы и отдельно — пару “краёв”, где обычно ломается уверенность.

Это не превращает занятия в формальность. Наоборот: появляется ощущение завершённости. И ученик перестаёт жить в вечном “почти”.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если:

  • вы учите китайский под рабочие задачи и хотите видеть измеримый прогресс;
  • вам важно согласовать ожидания с репетитором (и с собой тоже);
  • вы устали от ощущения “занимаюсь давно, а что умею — непонятно”.

Может не подойти, если:

  • сейчас хочется чистого погружения без рамок и проверок;
  • вы воспринимаете любые критерии как контроль и давление (тогда лучше начать мягче и вернуться к идее позже).

Частые вопросы

Q: Как сказать «критерии приёмки» по‑китайски?
A: 验收标准 (yànshōu biāozhǔn).

Q: Acceptance criteria — это только для IT?
A: Термин пришёл из управления задачами и продуктовой разработки, но логика работает везде, где есть результат, который нужно принять: отчёты, договорённости, интеграции — и обучение тоже.

Q: Сколько критериев нормально писать?
A: В нашем датасете рекомендация конкретная: 3–7 пунктов.

Q: Что обязательно должно быть внутри критериев?
A: Три вещи: что увидеть, где проверить, какие кейсы пройти. Для задач с данными добавляют ещё формулу/источник/период.

Q: Это не убивает мотивацию?
A: Обычно наоборот. Когда исчезает туман “почти готово”, появляется чувство завершённых шагов — и мотивация держится на фактах, а не на настроении.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Предоплата и китайский: как спокойно договориться с репетитором и не испортить старт

Предоплата за занятия по китайскому — нормальная практика, но только если у неё есть ясные условия. Разбираем, где люди спотыкаются, как проговаривать проценты и возвраты, и причём тут 预付款.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно