Все статьи раздела собраны в одном месте. Используйте поиск, чтобы мгновенно найти ответы на свои вопросы о преподавании китайского.
Слово 折扣 (zhékòu) встречается не только в магазинах. Разбираем, как устроена «скидка» в переговорах и почему она всегда должна что-то «стоить» — особенно когда вы учите китайский для работы.
Почему переписка с репетитором по китайскому часто зависает на «давайте позже» — и как помогает простая вещь: назвать следующий шаг вслух.
Разбираем рабочий термин 质量证明 (zhìliàng zhèngmíng) — «подтверждение качества»: где всплывает, почему о нём вспоминают слишком поздно и как держать документы под контролем.
Разбираем слово «комплаенс» и китайское 合规 (hégūi): где оно встречается в платежах и контрактах, почему проверки могут «заморозить» процесс молча и как отвечать так, чтобы вас поняли.
Слово «лид» часто звучит как «почти клиент». Но в работе с учениками и репетиторами это скорее сигнал: человек проявил интерес — и теперь важно быстро понять, есть ли у него реальная задача.
Разбираем термин 责任限制 (zérèn xiànzhì): что он означает в договорах, где чаще всего всплывает и почему вокруг него столько недопониманий — особенно когда учишь китайский для работы.
Разбираем термин 正本 (zhèngběn) — «оригинал документа»: где он всплывает, почему скана бывает мало и как проговаривать отправку так, чтобы потом не искать «потерянный конверт».
В китайском слово «решение» звучит просто — 决策 (juécè). Сложнее другое: научиться фиксировать решения так, чтобы они не превращались в бесконечные «мы же не договаривались» — и в учёбе, и с репетитором.
Разбираем рабочий термин force majeure: что стоит за 不可抗力, где люди ошибаются в переписке и переговорах и почему важнее всего — читать условия и фиксировать всё письменно.
Почему «блокер» — не модное словечко из созвонов, а полезная привычка для тех, кто учит китайский и работает с репетитором: как называть препятствия так, чтобы они исчезали.
Разбираем, что такое payment instructions (付款指示), где они всплывают в реальной жизни — от инвойса до SWIFT — и почему одна фраза в назначении платежа иногда важнее идеального произношения.
Разбираем термин payment instructions (инструкции по оплате) и китайское 付款指示: что это за документ, где чаще всего случаются ошибки и как держать оплату занятий под контролем — без нервов и лишней переписки.
Когда в переписке появляется 修订版, речь не только про документ, но и про дисциплину: одна версия, понятные правки и меньше путаницы — особенно если вы учите китайский для работы.
Разбираем, что китайцы называют 公证 (gōngzhèng), где это всплывает в работе и почему одна неточная формулировка в переписке может стоить недели.
Слово 样品 (yàngpǐn) кажется простым — «образец». Но в переписке с поставщиком оно быстро превращается в проверку на ясность: что именно вы хотите увидеть, как это подтвердить и кто за что платит.
Таможенное оформление — то место в логистике, где одна недосказанность легко превращается в недели. Разбираем термин 清关 (qīngguān) и привычные формулировки для рабочих апдейтов.
Разбираем слово 议程 (yìchéng) — «повестка»: почему без неё разговор расползается, как это влияет на работу и на занятия китайским, и какие простые правила помогают приходить к решениям.
Разбираем термин trial order (试订单) и логику «маленькой партии на проверку»: как договориться о критериях успеха, что фиксировать в переписке и почему это снижает риски в закупках.
Разбираем слово 里程碑 (lǐchéngbēi) — «веха / milestone» — и почему оно неожиданно полезно тем, кто учит китайский: помогает перестать жить в режиме «когда-нибудь заговорю».
Разбираем термин 量产 (liàngchǎn) — «массовое производство»: где он появляется в работе с китайскими фабриками, почему именно на этом этапе всплывают ошибки и как говорить об обновлениях, стопах и CAPA по‑китайски.
Бриф — короткий документ «что делаем и как поймём, что хорошо». В обучении китайскому он неожиданно снимает половину боли: от размытых целей до вечного ощущения, что вы топчетесь на месте.
Бриф — короткий документ «что делаем и как поймём, что хорошо». Разбираем, почему он неожиданно полезен в занятиях китайским и как помогает договориться с репетитором без бесконечных правок курса.
Бэклог — это не про «успеть всё», а про порядок. Разбираем, как идея backlog помогает в китайском: держать очередь задач, выбирать приоритет и не реагировать на шум.
Иногда человеку нужен не «урок китайского», а ясность: зачем он учит, что мешает и какой результат будет считаться успехом. Мы в Бонихуа называем это вводным звонком — разговором-диагностикой.
«Дорого», «надо подумать», «не уверен(а)» — это не нападение и не каприз. Разбираем, как слышать возражение и превращать его в ясный разговор о цели, формате и доверии.
Разбираем «возражение» без нервов и давления: почему оно появляется, как уточнять смысл, чем отвечать и где разговор про китайский ломается чаще всего.
Глоссарий — это не «словарик для галочки», а договорённость о смыслах. Разбираем, как он помогает в китайском, с репетитором и в рабочих задачах: термин → определение → пример → запрещённые варианты.
Мы в Бонихуа часто видим, как люди бросают китайский не из‑за сложности, а из‑за тумана в голове. Дорожная карта (路线图 lùxiàntú) помогает превратить «учу когда получится» в понятный маршрут с этапами и контрольными точками.
Интервальные повторы — простой способ держать китайские слова «живыми» в памяти. Разбираем, почему он работает, где люди обычно срываются и как мы в Бонихуа встраиваем его в занятия.
Дедлайн — не про давление, а про ясность. Разбираем, как «截止日期» помогает учить китайский стабильнее и спокойнее — и что делать, если сроки плавают.
В китайском легко застрять в вечном «ещё чуть-чуть — и готово». Мы в Бонихуа любим ясные критерии: что значит “выучил”, “подготовился”, “сдал”. Разбираем идею Definition of Done и переносим её в учебную жизнь.
Иногда китайский срывается не из-за лени, а из-за тихого врага: курс обрастает «ещё одним маленьким пунктом», пока мотивация и сроки не умирают. Разбираем расползание объёма и как с ним жить.
RCA — анализ первопричины. Мы в Бонихуа любим его за то, что он помогает не искать виноватых, а находить, почему ошибки повторяются — и что менять в учебном процессе.
Когда задач по китайскому становится слишком много, спасает простая идея из управления продуктом — бэклог. Рассказываем, как превратить «надо всё» в понятную очередь и спокойный прогресс.
Когда в китайском всё кажется важным — слова, тоны, иероглифы, HSK и разговор — помогает не «срочно», а приоритет. Разбираем 优先级 по-человечески и применяем к учёбе.
Таможенный брокер по‑китайски — 报关行. Разбираемся, где это слово встречается в работе, какие документы всплывают в переписке и почему «давайте данные заранее» — не формальность, а экономия нервов.
Коммерческий инвойс — документ, из‑за которого поставка может встать на паузу. Разбираем термин по‑китайски (商业发票), где чаще всего возникают ошибки и как выстроить привычку проверять инвойс до отгрузки.
Коммерческий инвойс — бумага, из‑за которой груз может встать. Разбираем, как это звучит по‑китайски, где чаще всего возникают ошибки и как выстроить привычку проверок.
«报关 bàoguān» — слово короткое, а нервов вокруг него бывает много. Разбираем, почему в таможенном оформлении чаще ломается не логистика, а формулировки — и как это отражается в китайском.
MOQ — не просто «минимальная партия». Разбираем, как это звучит по‑китайски (起订量), когда про это спрашивать и почему многие начинают переговоры не с того места.
«Склад» по-китайски — 仓库, но в рабочих чатах решает не термин, а привязка к партии: номер, дата, количество, статус. Разбираем, как писать так, чтобы вас понимали с первого раза.
Разбираем термин detention — «плата за задержку контейнера»: что именно вы оплачиваете, где люди путаются с demurrage и как это спокойно проговаривать по‑китайски.
Detention — это плата за задержку контейнера у вас, а не в порту. Разбираем по-человечески, как это звучит на китайском (滞箱费), где люди ошибаются и как репетитор помогает перестать путаться.
Demurrage — та самая плата за простой контейнера, которая появляется без предупреждения. Разбираем, как это слово живёт в китайском (滞期费), где его слышно чаще всего и как мы учим говорить про такие вещи спокойно и точно.
Разбираем рабочий термин из логистики — arrival notice / 到货通知 — и то, почему из‑за пары строк в уведомлении легко устроить себе лишнюю переписку, простой и нервный созвон.
Разбираем рабочий термин из логистики — 订舱 (dìngcāng): как его понимать на слух, о чём просить партнёра и какие мелочи ломают коммуникацию.
SOP — стандартная процедура, которая спасает, когда «у Пети в голове» и больше ни у кого. Разбираем, как это работает в учёбе и в рабочих задачах с китайским.
Severity — это не «мне неприятно», а измеримый impact. Разбираем, как говорить про серьёзность инцидентов на китайском (严重级别 yánzhòng jíbié) и почему в коммуникации важнее цифры, чем эмоции.
Компактный индекс для навигации; поиск выше охватывает все 249 материалов.