Китайский для работы: как не потеряться в «допсоглашении» и выучить 补充协议 без зубрёжки

Addendum — это не «ещё один документ», а способ спокойно зафиксировать изменения в контракте. Разбираем, как это звучит по-китайски (补充协议 bǔchōng xiéyì), где люди путаются и как учить такие термины, чтобы они жили не только в словаре.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу: юристов, менеджеров по закупкам, проджектов и всех, кто хоть раз видел контракт, который «вроде подписали», а потом всё равно ещё десять раз обсуждали правки в чате.

Мы в Бонихуа часто наблюдаем одну и ту же историю: человек уверенно читает базовые пункты договора, но спотыкается о короткие слова вроде допсоглашения. Не потому что оно сложное. А потому что за ним стоит привычка — фиксировать изменения правильно и вовремя. В языке это тоже отражается.

Термин:

  • допсоглашение / addendum
  • по-китайски: 补充协议
  • пиньинь: bǔchōng xiéyì

Коротко по делу

  • 补充协议 — это дополнительное соглашение к контракту, которым меняют условия уже подписанной сделки.
  • Обычно туда уезжают самые «болезненные» вещи: сроки, цена, объём работ/поставки, ответственность, качество, штрафы.
  • Ключевой смысл не в слове, а в действии: изменения должны быть зафиксированы документом, а не жить «где-то в переписке».
  • Полезная проверка понимания: если поменяли условия после подписания — значит речь про 补充协议, а не про «просто уточнили».

Почему именно это слово так важно (и почему его путают)

В русском деловом быту «допник» звучит почти бытово. А вот последствия у него совсем не бытовые. В китайском это ощущается даже на уровне морфем:

  • 补充 — «дополнять», «вносить добавление»
  • 协议 — «соглашение»

То есть смысл предельно прямой: мы дополняем/корректируем соглашение. И здесь первая ловушка для изучающих китайский: хочется перевести красиво («поправки», «изменения», «уточнение условий»), но в реальной работе нужна формулировка, которую легко положить на бумагу и подписать.

Вторая ловушка — психологическая. Когда мы учим язык под работу, мы часто учим слова как словарь. А юридические термины живут иначе: они привязаны к сценарию. Не к теме «контракт», а к моменту после контракта — когда что-то пошло не по плану и нужно аккуратно перешить договорённость.


Где 补充协议 появляется в реальной жизни

Самые типичные ситуации узнаваемы даже без отрасли:

Перенос сроков

Сначала все были оптимистами. Потом поставщик задержал сырьё / логистика изменилась / проект расширился. И вот уже нужно зафиксировать перенос сроков — это классический повод сделать допсоглашение.

В датасете ровно этот пример и лежит как самый жизненный: «Сделать addendum на перенос сроков».

Условия качества и ответственность

Когда стороны начинают уточнять критерии качества или перераспределять риски (кто отвечает за что), устные договорённости быстро превращаются в источник конфликтов. Поэтому второй пример из данных тоже очень точный: «Зафиксировать доп. условия по качеству и ответственности».

И тут появляется третья ловушка для ученика китайского: кажется, что это «слишком юридически», значит можно отложить. Но на практике именно такие слова всплывают первыми — потому что они стоят рядом с деньгами и дедлайнами.


Что именно должно быть внутри допсоглашения — и как это помогает учить язык

Если смотреть прагматично (и по данным из датасета), допсоглашение всегда отвечает на три вопроса:

  1. Что меняем (условия/объём/ответственность/штрафы)
  2. С какой даты действует изменение
  3. Кто подписывает

Для изучающего китайский это неожиданно полезно: термин перестаёт быть карточкой Anki и превращается в мини-сценарий речи.

Не «я знаю слово 补充协议», а:

  • мы меняем конкретный пункт,
  • оговариваем дату вступления,
  • подтверждаем подписи,
  • храним вместе с основным контрактом.

Последнее особенно важно. В данных прямо сказано то, о чём многие вспоминают слишком поздно: нельзя оставлять addendum “жить только в чате”. Для языка это тоже урок: деловая коммуникация может быть тёплой и быстрой в мессенджере, но финальная фиксация должна быть формальной.


Данные на салфетке: один термин — четыре зоны риска

Что изменилось после подписанияЧто обычно делают неправильноЧто должно появитьсяКитайский якорь
Сроки«Ок, перенесём» в перепискеДопсоглашение с новой датой补充协议
Цена / объёмДоговорились голосомЗафиксировали новую редакцию условий补充协议
Доставка / качествоСписок требований отдельным файлом без статусаУсловия становятся частью документов补充协议
Штрафы / ответственностьНадеются «не пригодится»Чёткая формулировка ответственности补充协议

Мы специально держим фокус на том, что есть в датасете: изменения условий (цена/сроки/доставка/качество/штрафы) и базовая логика фиксации (что меняем + дата + подписи + хранение вместе с контрактом).


Типичные ошибки

  1. Учить перевод вместо функции. Запомнили «补充协议 = допсоглашение», но не понимают, когда оно возникает — после изменения условий сделки.
  2. Путать документ с перепиской. Всё согласовали в чате и считают вопрос закрытым; потом выясняется, что закрыли только эмоции.
  3. Не проговаривать “с какой даты”. В голове «ну со следующей недели», а документ любит конкретику.
  4. Забывать про подписи и полномочия. В реальной работе важен не только текст изменений, но и кто имеет право их подтверждать.
  5. Хранить отдельно от основного контракта. Потом ищут версию правок по почте и спорят о том, какая финальная.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся учить деловой китайский так, чтобы термин сразу цеплялся за рабочую ситуацию.

С юридическими словами вроде 补充协议 хорошо работает связка из трёх уровней:

  • Слово как ярлык: 补充协议 = допсоглашение.
  • Слово как действие: “мы фиксируем изменения условий после подписания”.
  • Слово как дисциплина коммуникации: “изменения не должны оставаться только в чате; нужен документ + дата + подписи; хранится вместе с контрактом”.

И дальше уже подключается практика речи: ученик начинает распознавать момент, когда пора переходить из обсуждения к фиксации — даже если он пока говорит простыми фразами.


Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский для работы с контрактами или поставками;
  • хотите понимать лексику вокруг изменений условий (сроки/качество/ответственность);
  • устали от ощущения «слова знаю, но говорить ими не могу».

Не подойдёт, если вы:

  • сейчас учите китайский исключительно для путешествий или бытового общения и принципиально избегаете деловой темы;
  • ждёте от термина универсального применения вне контекста документов (юридические слова редко работают так).

Частые вопросы

Q: 补充协议 — это обязательно отдельный документ?
A: По смыслу да: это дополнительное соглашение к основному контракту, которое фиксирует изменения условий после подписания.

Q: Когда вообще вспоминают про допсоглашение?
A: Когда меняются параметры сделки уже после подписания — сроки, цена, доставка, качество, штрафы и ответственность.

Q: Можно ли считать переписку “допником”?
A: В рабочих процессах переписка помогает согласовать позицию, но изменения важно закреплять документом; иначе они остаются “в чате”.

Q: Что минимально нужно указать?
A: Что именно меняется, с какой даты действует изменение и кто это подтверждает подписью; затем хранить вместе с основным контрактом.

Q: Как быстрее запомнить 补充协议?
A: Через разбор частей слова (补充 + 协议) и привязку к сценарию “после подписания условия поменялись → фиксируем изменения документом”.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно