Китайский для работы: как сказать «уполномоченный подписант» и не попасть в неловкую паузу
Разбираем рабочий термин authorized signatory: как он звучит по-китайски, где всплывает в документах и почему вокруг подписи чаще всего и возникают самые дорогие недоразумения.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу (контракты, инвойсы, переписка с поставщиками) и регулярно оказывается в ситуации «вроде всё согласовали, но… кто это подписывает?». Мы в Бонихуа любим такие слова-«мелочи»: они не звучат эффектно, зато спасают от истории «это подписал не тот человек».
В деловой коммуникацииb с"подписантом" часто происходит странное: люди уверенно обсуждают цену, сроки и логистику, а на подписи внезапно становятся осторожными, как будто это уже не про язык. Но это как раз про язык — точный, проверяющий и немного недоверчивый (в хорошем смысле).
Коротко по делу
- Authorized signatory по-китайски — 授权签字人 (shòuquán qiānzìrén).
- Термин всплывает там, где документ потом пойдёт «дальше»: в банк, аудит, в цепочку согласований.
- Вопрос «кто уполномочен подписывать» звучит просто, но часто предотвращает переделки и задержки.
- Нормальная практика — уточнить ФИО, должность и основание полномочий (устав/доверенность) и при необходимости попросить скан доверенности.
Почему вокруг подписи столько нервов — и причём тут китайский
Есть рабочая иллюзия: если компания большая или «официальная», значит любой человек с корпоративной почты может подписать документ. На практике всё держится на формальности: подпись должна быть поставлена тем, кто имеет право. И вот здесь язык становится инструментом контроля.
Мы видели типичный сценарий у учеников: переписка идёт бодро, стороны уже почти на «окей», а когда дело доходит до подписания контракта или addendum, появляется фраза вроде:
«Our finance needs the authorized signatory.»
И русскоязычный специалист зависает: это про директора? Про бухгалтера? Про “того, кто сейчас на связи”?
В китайском деловом контексте формулировка 授权签字人 звучит нейтрально и юридически аккуратно: не обвиняет и не давит, но чётко фиксирует роль.
Где термин встречается чаще всего
Из нашего опыта работы с деловой лексикой (и из логики документооборота) он особенно уместен:
- при подписании контрактов;
- при оформлении addendum (допсоглашений);
- в связке с инвойсами и любыми документами, которые потом показывают банку/аудиту.
Тут важна не «красота китайского», а то, что вы заранее снимаете риск: документ могут признать неподписанным надлежащим лицом — и тогда всё остальное перестаёт иметь значение.
Как это сказать по-китайски так, чтобы вас поняли без лишних эмоций
Термин из датасета:
- 授权签字人 — shòuquán qiānzìrén — «уполномоченный подписант / authorized signatory».
В живой коммуникации мы обычно стремимся к двум вещам одновременно:
- сохранить деловой тон;
- не превратить письмо в допрос.
Поэтому хорошо работают короткие запросы на подтверждение статуса. По смыслу они совпадают с тем, что часто пишут на английском: please confirm who is the authorized signatory.
Из практических формулировок (идея из примеров датасета):
- попросить подтвердить, кто является authorized signatory;
- запросить доверенность на подпись, если есть сомнения.
И вот тут начинается самое интересное психологически. Люди боятся спрашивать про полномочия — кажется, будто мы намекаем на недоверие. Но в контрактной рутине это читается иначе: как признак того, что вы умеете работать с документами и думаете наперёд.
«Данные на салфетке»: что именно уточняют
Когда мы учим студентов деловому китайскому для реальных задач, мы просим держать в голове простую тройку из датасета — она закрывает 80% ситуаций:
| Что уточнить | Зачем |
|---|---|
| ФИО | чтобы в документе не появилось «кто-то» вместо конкретного лица |
| Должность | чтобы роль совпадала с внутренними правилами компании |
| Основание полномочий (устав/доверенность) | чтобы подпись была юридически валидной |
Если нужно — просите скан доверенности. Это не «придирка», а нормальный контрольный шаг.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
С точки зрения языка разницы нет: терминология та же. Разница обычно в другом — в том, как устроены процессы у заказчика/подрядчика и насколько строго документы потом проходят через банк или внутренний комплаенс. В Беларуси многие команды работают на стыке рынков (ЕАЭС/ЕС/Азия), поэтому привычка задавать уточняющие вопросы про подпись становится не бюрократией ради бюрократии, а способом не тормозить оплату и поставку.
Типичные ошибки
- Переводят смысл расплывчато: «кто будет подписывать?» вместо «кто уполномочен подписывать». В устной речи ещё терпимо, в письме — уже риск.
- Стыдятся попросить основание полномочий. А потом удивляются фразе «это подписал не тот».
- Путают “подписант” и “контактное лицо”. Тот, кто отвечает в чате или ведёт проект, не обязан иметь право подписи.
- Не фиксируют детали: нет ФИО/должности — остаётся пространство для “мы думали”.
- Просят слишком резко: тон «пришлите доверенность немедленно» может испортить отношения даже там, где просьба полностью законна по смыслу.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы в Бонихуа любим начинать не со списка слов, а с ситуации: что именно вы делаете на работе и где вам нужен китайский прямо завтра утром.
С такими терминами мы обычно работаем так:
- привязываем слово к моменту процесса (контракт / addendum / инвойс → банк/аудит);
- тренируем нейтральные формулировки запроса (без давления и без оправданий);
- отдельно проговариваем «психологию вопроса»: почему он звучит нормально для деловой среды и как его задавать спокойно;
- проверяем понимание через мини-сценарии из жизни ученика: кто пишет письмо, кому пишет и зачем ему ответ именно в таком виде (ФИО + должность + основание).
Это даёт ощущение контроля: вы не просто знаете перевод 授权签字人, вы понимаете, когда его уместно употребить — и какие данные должны появиться в ответе.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- учит китайский под работу с документами и перепиской;
- взаимодействует с поставщиками/подрядчиками и сталкивается с согласованиями;
- хочет говорить аккуратно: без лишней жёсткости, но с ясными рамками.
Скорее не подойдёт тем, кому нужен только разговорный китайский для путешествий: термин слишком узкий и живёт именно в документообороте.
Частые вопросы
Q: Authorized signatory — это обязательно директор?
A: Не обязательно. Смысл термина — человек с правом подписи от имени компании; право может вытекать из должности или быть оформлено доверенностью.
Q: Когда уместно просить доверенность?
A: Когда есть сомнения или документ важный и пойдёт дальше — например в банк или аудит. В датасете это прямо указано как нормальный шаг: при необходимости попросить скан доверенности.
Q: Можно ли обойтись вопросом “кто будет подписывать”?
A: Иногда да — но он слабее по смыслу. “Уполномоченный подписант” сразу ставит акцент на праве подписи, а не на факте того, кто физически поставит подпись.
Q: Как запомнить 授权签字人?
A: Через смысловые кусочки: 授权 (уполномочить) + 签字 (подпись) + 人 (человек). Так слово перестаёт быть набором черт.
Q: Где чаще всего всплывает этот термин?
A: При подписании контрактов, addendum, инвойсов и любых документов для банка/аудита — ровно там он наиболее полезен.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно