Китайский для работы: как не потеряться на «банковских комиссиях» и говорить про деньги спокойно
Разбираем рабочий термин bank charges — 银行手续费 — и почему из-за него в международных платежах легко получить «отправили X, пришло X‑минус».
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и всё чаще сталкивается с перепиской про оплаты, переводы и сверку поступлений. Мы в Бонихуа видим одну и ту же картину: человек уже уверенно пишет про сроки и отгрузки, но спотыкается на деньгах — не потому что «сложно», а потому что там слишком много нюансов в одном коротком словосочетании.
Сегодня разбираем bank charges — по-русски банковские комиссии, по-китайски 银行手续费 (yínháng shǒuxùfèi). Это тот самый случай, когда фраза звучит буднично, а последствия бывают вполне ощутимыми: «отправили X, получили X‑минус».
Коротко по делу
- Bank charges / 银行手续费 — это комиссии банка за перевод; в международных платежах они часто объясняют расхождение суммы.
- В переписке важно заранее проговорить кто платит комиссии: условия типа OUR / SHA / BEN решают половину споров.
- Термин всплывает не только при оплате, но и при сверке поступлений и в ситуациях «почему дошло меньше».
- Хорошая коммуникация здесь — это не «вежливость», а ясные формулировки и документы как proof.
Почему именно на комиссиях люди ломают ритм общения
Когда мы учим китайский «для работы», мозг быстро привыкает к крупным сущностям: контракт, инвойс, поставка. А комиссии — мелочь. И вот тут ловушка.
Комиссия почти всегда появляется после факта. Деньги уже ушли, сумма уже зафиксирована в платёжке, бухгалтерия уже ждёт ровно то число, которое согласовали. И вдруг приходит меньше. Дальше начинается переписка с оттенком недоверия — хотя чаще всего никто никого не обманывал.
Проблема даже не в слове 手续费, оно нормальное и понятное. Проблема в том, что за ним скрываются вопросы:
- Какая именно комиссия?
- На чьей стороне она списалась?
- Что вы считаете «получили» — сумму до удержаний или после?
- Какие документы нужны как подтверждение (proof)?
Если эти вопросы не задать заранее (или задать слишком поздно), разговор становится нервным. А нервный разговор на неродном языке почти всегда приводит к коротким фразам и пропущенным деталям.
Термин без лишней теории: как он выглядит по-китайски
Мы обычно даём ученикам эту связку как цельный «кирпичик»:
- 银行手续费 — банковская комиссия / сбор за банковскую операцию
pinyin: yínháng shǒuxùfèi
В рабочих диалогах это слово редко живёт отдельно. Оно тянет за собой уточнение условий оплаты комиссий.
«Данные на салфетке»: что нужно согласовать одним сообщением
Иногда достаточно одной строки в переписке — но в ней должны быть все опорные точки:
| Что уточняем | Зачем |
|---|---|
| Кто оплачивает комиссии (OUR/SHA/BEN) | Чтобы не было ситуации «X отправили — X‑минус получили» |
| Когда вспоминаем про комиссии | При оплате через T/T, при сверке поступлений, при споре по сумме |
| Чем подтверждаем | Какие документы подходят как proof |
Смысл простой: если стороны одинаково понимают комиссию ещё до перевода, потом не приходится доказывать очевидное.
Живые ситуации из практики обучения (и почему они повторяются)
Ситуация 1: «Мы отправили ровно X»
Одна сторона честно пишет: отправили X. Другая честно отвечает: получили меньше. Оба правы — потому что говорят о разных точках измерения. На этом месте ученики часто начинают «переводить слова», а нужно переводить логику.
Именно поэтому в датасете рядом с термином стоит подсказка: заранее уточнять OUR/SHA/BEN и готовить документы как proof. Это не бюрократия ради бюрократии — это способ удержать разговор в спокойной зоне.
Ситуация 2: сверка поступлений
Когда начинается сверка, язык становится сухим и быстрым. В русском мы тоже так пишем: «не сходится», «уточните». В китайском хочется сделать то же самое — коротко. Но если написать слишком коротко, получится тон обвинения.
Здесь полезно помнить простую мысль: комиссии — частая причина расхождений; значит тон письма лучше строить вокруг проверки факта («разница могла возникнуть из-за…») вместо давления («вы недоплатили»).
Ситуация 3: спор по сумме
Спор почти всегда происходит не из-за термина, а из-за того, что он вовремя не был привязан к условиям оплаты. Поэтому фраза уровня «есть bank charges» сама по себе мало что решает. Решает вопрос «чьи» они были по договорённости.
Типичные ошибки
- Путают тему разговора: обсуждают сумму перевода вместо того, чтобы обсудить условия комиссий.
- Не фиксируют OUR/SHA/BEN заранее, а вспоминают после поступления денег.
- Слишком общо говорят про手续费, без уточнения контекста (перевод через T/T? сверка? спор?).
- Пишут с обвинением, когда видят недостачу («вы отправили меньше») — хотя причина может быть технической.
- Не готовят proof-документы, а потом пытаются объяснить словами то, что проще подтвердить бумагой/выпиской.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся учить деловой китайский так, чтобы ученик мог держать переговорную линию без лишнего напряжения:
- Даём термин не отдельно, а вместе с его «соседями» по смыслу: комиссия → условия оплаты комиссий → подтверждение (proof).
- Тренируем не только лексику, но и привычку задавать один правильный вопрос раньше времени — до того как появится расхождение.
- Разбираем реальные сценарии переписки вокруг T/T-платежей и сверок так, чтобы ученик мог оставаться точным и спокойным даже в спорной ситуации.
- Следим за тоном сообщений: деловая краткость без резкости.
Это тот случай, когда язык напрямую влияет на деньги — поэтому нам важна именно рабочая устойчивость речи.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский под работу и регулярно видите слова про оплату/переводы;
- участвуете в согласовании платежей или хотя бы читаете переписку по ним;
- хотите перестать теряться на теме «почему сумма пришла меньше».
Скорее не подойдёт, если вам сейчас нужен китайский только для путешествий или бытовых диалогов: термин специфический и раскрывается именно в международных расчётах и деловой переписке.
Частые вопросы
Q: Bank charges — это всегда ошибка банка?
A: Нет. Комиссии банка за перевод могут быть нормальной частью процесса; проблема обычно возникает из-за того, что заранее не договорились, кто их оплачивает.
Q: Где этот термин встречается чаще всего?
A: При оплате через T/T, при сверке поступлений и при спорах по сумме — ровно там, где важно сопоставлять цифры.
Q: Что важнее выучить кроме 银行手续费?
A: Связку про распределение комиссий (OUR/SHA/BEN) и умение запросить/предоставить подтверждение (proof) так, чтобы спор быстро закрывался фактами.
Q: Можно ли просто написать «комиссия банка» и всё?
A: Внутри команды иногда да. Но в международной переписке этого часто недостаточно: нужно сразу привязать комиссию к условиям (кто платит) и к документам подтверждения.
Q: Как понять, что вы контролируете тему?
A: Когда вы можете спокойно согласовать условие комиссий (OUR/SHA/BEN) до оплаты и так же спокойно разобрать расхождение суммы после поступления — без эмоций и без путаницы в терминах.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно