Китайский для работы: как не потеряться на «банковских комиссиях» и говорить про деньги спокойно

Разбираем рабочий термин bank charges — 银行手续费 — и почему из-за него в международных платежах легко получить «отправили X, пришло X‑минус».

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и всё чаще сталкивается с перепиской про оплаты, переводы и сверку поступлений. Мы в Бонихуа видим одну и ту же картину: человек уже уверенно пишет про сроки и отгрузки, но спотыкается на деньгах — не потому что «сложно», а потому что там слишком много нюансов в одном коротком словосочетании.

Сегодня разбираем bank charges — по-русски банковские комиссии, по-китайски 银行手续费 (yínháng shǒuxùfèi). Это тот самый случай, когда фраза звучит буднично, а последствия бывают вполне ощутимыми: «отправили X, получили X‑минус».

Коротко по делу

  • Bank charges / 银行手续费 — это комиссии банка за перевод; в международных платежах они часто объясняют расхождение суммы.
  • В переписке важно заранее проговорить кто платит комиссии: условия типа OUR / SHA / BEN решают половину споров.
  • Термин всплывает не только при оплате, но и при сверке поступлений и в ситуациях «почему дошло меньше».
  • Хорошая коммуникация здесь — это не «вежливость», а ясные формулировки и документы как proof.

Почему именно на комиссиях люди ломают ритм общения

Когда мы учим китайский «для работы», мозг быстро привыкает к крупным сущностям: контракт, инвойс, поставка. А комиссии — мелочь. И вот тут ловушка.

Комиссия почти всегда появляется после факта. Деньги уже ушли, сумма уже зафиксирована в платёжке, бухгалтерия уже ждёт ровно то число, которое согласовали. И вдруг приходит меньше. Дальше начинается переписка с оттенком недоверия — хотя чаще всего никто никого не обманывал.

Проблема даже не в слове 手续费, оно нормальное и понятное. Проблема в том, что за ним скрываются вопросы:

  • Какая именно комиссия?
  • На чьей стороне она списалась?
  • Что вы считаете «получили» — сумму до удержаний или после?
  • Какие документы нужны как подтверждение (proof)?

Если эти вопросы не задать заранее (или задать слишком поздно), разговор становится нервным. А нервный разговор на неродном языке почти всегда приводит к коротким фразам и пропущенным деталям.

Термин без лишней теории: как он выглядит по-китайски

Мы обычно даём ученикам эту связку как цельный «кирпичик»:

  • 银行手续费 — банковская комиссия / сбор за банковскую операцию
    pinyin: yínháng shǒuxùfèi

В рабочих диалогах это слово редко живёт отдельно. Оно тянет за собой уточнение условий оплаты комиссий.

«Данные на салфетке»: что нужно согласовать одним сообщением

Иногда достаточно одной строки в переписке — но в ней должны быть все опорные точки:

Что уточняемЗачем
Кто оплачивает комиссии (OUR/SHA/BEN)Чтобы не было ситуации «X отправили — X‑минус получили»
Когда вспоминаем про комиссииПри оплате через T/T, при сверке поступлений, при споре по сумме
Чем подтверждаемКакие документы подходят как proof

Смысл простой: если стороны одинаково понимают комиссию ещё до перевода, потом не приходится доказывать очевидное.

Живые ситуации из практики обучения (и почему они повторяются)

Ситуация 1: «Мы отправили ровно X»

Одна сторона честно пишет: отправили X. Другая честно отвечает: получили меньше. Оба правы — потому что говорят о разных точках измерения. На этом месте ученики часто начинают «переводить слова», а нужно переводить логику.

Именно поэтому в датасете рядом с термином стоит подсказка: заранее уточнять OUR/SHA/BEN и готовить документы как proof. Это не бюрократия ради бюрократии — это способ удержать разговор в спокойной зоне.

Ситуация 2: сверка поступлений

Когда начинается сверка, язык становится сухим и быстрым. В русском мы тоже так пишем: «не сходится», «уточните». В китайском хочется сделать то же самое — коротко. Но если написать слишком коротко, получится тон обвинения.

Здесь полезно помнить простую мысль: комиссии — частая причина расхождений; значит тон письма лучше строить вокруг проверки факта («разница могла возникнуть из-за…») вместо давления («вы недоплатили»).

Ситуация 3: спор по сумме

Спор почти всегда происходит не из-за термина, а из-за того, что он вовремя не был привязан к условиям оплаты. Поэтому фраза уровня «есть bank charges» сама по себе мало что решает. Решает вопрос «чьи» они были по договорённости.

Типичные ошибки

  1. Путают тему разговора: обсуждают сумму перевода вместо того, чтобы обсудить условия комиссий.
  2. Не фиксируют OUR/SHA/BEN заранее, а вспоминают после поступления денег.
  3. Слишком общо говорят про手续费, без уточнения контекста (перевод через T/T? сверка? спор?).
  4. Пишут с обвинением, когда видят недостачу («вы отправили меньше») — хотя причина может быть технической.
  5. Не готовят proof-документы, а потом пытаются объяснить словами то, что проще подтвердить бумагой/выпиской.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся учить деловой китайский так, чтобы ученик мог держать переговорную линию без лишнего напряжения:

  • Даём термин не отдельно, а вместе с его «соседями» по смыслу: комиссия → условия оплаты комиссий → подтверждение (proof).
  • Тренируем не только лексику, но и привычку задавать один правильный вопрос раньше времени — до того как появится расхождение.
  • Разбираем реальные сценарии переписки вокруг T/T-платежей и сверок так, чтобы ученик мог оставаться точным и спокойным даже в спорной ситуации.
  • Следим за тоном сообщений: деловая краткость без резкости.

Это тот случай, когда язык напрямую влияет на деньги — поэтому нам важна именно рабочая устойчивость речи.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский под работу и регулярно видите слова про оплату/переводы;
  • участвуете в согласовании платежей или хотя бы читаете переписку по ним;
  • хотите перестать теряться на теме «почему сумма пришла меньше».

Скорее не подойдёт, если вам сейчас нужен китайский только для путешествий или бытовых диалогов: термин специфический и раскрывается именно в международных расчётах и деловой переписке.

Частые вопросы

Q: Bank charges — это всегда ошибка банка?
A: Нет. Комиссии банка за перевод могут быть нормальной частью процесса; проблема обычно возникает из-за того, что заранее не договорились, кто их оплачивает.

Q: Где этот термин встречается чаще всего?
A: При оплате через T/T, при сверке поступлений и при спорах по сумме — ровно там, где важно сопоставлять цифры.

Q: Что важнее выучить кроме 银行手续费?
A: Связку про распределение комиссий (OUR/SHA/BEN) и умение запросить/предоставить подтверждение (proof) так, чтобы спор быстро закрывался фактами.

Q: Можно ли просто написать «комиссия банка» и всё?
A: Внутри команды иногда да. Но в международной переписке этого часто недостаточно: нужно сразу привязать комиссию к условиям (кто платит) и к документам подтверждения.

Q: Как понять, что вы контролируете тему?
A: Когда вы можете спокойно согласовать условие комиссий (OUR/SHA/BEN) до оплаты и так же спокойно разобрать расхождение суммы после поступления — без эмоций и без путаницы в терминах.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно