BATNA по-китайски: как не «сдавать цену» и не терять лицо в переговорах
BATNA — «лучший план B», который даёт спокойствие в переговорах. Разбираем, как это понятие помогает тем, кто учит китайский для работы и регулярно обсуждает цену, условия и сроки.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу: общается с поставщиками, обсуждает условия, торгуется по цене, заходит в тендеры и контракты. В таких разговорах язык — не только про слова. Он про опору. И BATNA (最佳替代方案 zuìjiā tìdài fāng'àn) часто становится той самой внутренней опорой, которая внезапно делает вашу речь на китайском ровнее.
Мы в Бонихуа видим это постоянно: ученик может знать грамматику и лексику, но «плыть» именно в момент давления. Потому что нет плана B — а значит, каждый раунд воспринимается как вопрос выживания.
Коротко по делу
- BATNA — Best Alternative To a Negotiated Agreement, то есть лучший альтернативный вариант: что вы делаете, если сделка не сложится.
- Хорошая BATNA успокаивает: вы понимаете, что переговоры — не единственный воздух.
- Её важно готовить заранее, а не когда вам уже выкрутили руки сроками.
- Рядом с BATNA всегда стоит walk-away point: граница, ниже/хуже которой вы не идёте.
- В переговорах на китайском BATNA помогает говорить короче и увереннее, без лишних оправданий.
Почему в переговорах ломается даже хороший китайский
Есть типичный сценарий. Человек нормально ведёт переписку на китайском, аккуратно формулирует вопросы, умеет уточнить детали. Но как только разговор упирается в цену или сроки — начинается суета.
В речи появляются лишние слова («мы постараемся», «может быть», «давайте как-нибудь»), тон становится мягче там, где нужна ясность. А иногда наоборот — резкость от усталости. И это редко про плохой словарь. Чаще — про отсутствие внутренней конструкции:
- что мы хотим,
- чем готовы поступиться,
- а где стоп.
BATNA как раз про эту конструкцию. Не магия и не хитрый приём; скорее способ перестать вести переговоры «на нервах».
Что такое BATNA простыми словами (и почему она не равна “угрозе”)
BATNA переводят как «лучший альтернативный вариант». По сути это ответ на вопрос: что мы делаем вместо этой сделки?
Важно: BATNA — это не демонстративное «у нас очередь из желающих». И уж точно не попытка унизить вторую сторону. Это ваш внутренний план действий.
Когда он есть, меняется поведение:
- вы меньше цепляетесь за один исход;
- проще выдерживаете паузу;
- легче просите время на расчёт;
- спокойнее говорите «нет».
И тут появляется неожиданная польза для языка: фразы становятся чище. Вы перестаёте «объяснять жизнь» на китайском и начинаете обозначать рамки.
Данные на салфетке: из чего состоит рабочая BATNA
В датасете у нас есть очень правильная подсказка: готовить BATNA заранее и держать walk-away point — точку выхода.
Если разложить по-человечески, получается такая связка:
- Альтернатива (что реально можно сделать вместо сделки)
- Цена / условия (чем альтернатива лучше/хуже)
- Сроки (как быстро альтернатива запускается)
- Риски (где может болеть)
- Walk-away point (граница неприемлемого)
Именно «реально можно сделать» — ключевое слово. Фантазии успокаивают на пять минут; реальная альтернатива успокаивает весь диалог.
Два примера из жизни переговоров
В датасете есть два примера — они простые, но очень жизненные:
-
BATNA: второй поставщик дороже на 3%, но с меньшим lead time (то есть быстрее по срокам).
Это классика закупок: цена хуже, зато время лучше — и этим можно управлять. -
Walk-away: ниже 25% маржи не идём, иначе проект убыточен.
Тут важна конкретика. Не «ну совсем уж дешево нельзя», а чёткая граница.
Мы бы добавили наблюдение из обучения: когда ученик впервые формулирует свою walk-away точку цифрой (пусть даже внутри команды), у него резко уменьшается количество нервных оговорок в речи на китайском. Потому что он знает, где заканчиваются переговоры и начинается самоуважение бизнеса.
Где BATNA особенно полезна тем, кто учит китайский для работы
В датасете перечислены ситуации: переговоры о цене/условиях, конфликтные ситуации, тендеры, контракты. Мы бы расширили не фактами и цифрами (их нет), а ощущением того, где обычно «трясёт»:
- когда партнёр давит срочностью («надо сегодня»);
- когда всплывают дополнительные требования уже после согласования;
- когда вам предлагают уступку “в обмен” на туманное обещание будущих объёмов;
- когда разговор идёт через посредника и смысл расползается.
Во всех этих случаях язык начинает служить эмоциям — мы говорим больше, чем нужно; объясняемся; пытаемся понравиться; пытаемся удержать сделку словами. А BATNA возвращает к структуре.
Типичные ошибки
-
Путают BATNA с блефом.
Фраза “у нас есть другие варианты” без реальных вариантов звучит как пустая поза. На китайской стороне это часто считывается мгновенно — особенно если дальше вы всё равно уступаете. -
Не фиксируют walk-away point заранее.
Когда границы нет до начала разговора, она появляется под давлением — обычно слишком поздно или слишком резко. -
Готовят BATNA “в общих словах”.
«Найдём другого поставщика» — это не план. План начинается там, где вы понимаете цену/сроки/риски альтернативы хотя бы в рамках решения. -
Слишком рано раскрывают свою альтернативу полностью.
Иногда люди выкладывают все карты сразу из желания быть честными или “дружелюбными”. Итог — вы сами снижаете ценность своих аргументов. -
Начинают торговаться языком вместо условий.
Чем слабее позиция внутри (нет плана B), тем больше попыток “выговорить” скидку интонацией и длинными сообщениями.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы рассматриваем бизнес-лексику не как набор красивых терминов вроде BATNA ради галочки. Нам важно другое: чтобы слово стало инструментом поведения.
Поэтому в работе с учениками мы обычно делаем так:
- привязываем термин к их реальным ситуациям (поставщик/клиент/контракт), а не к абстрактным диалогам;
- просим сформулировать BATNA и walk-away point человеческим языком сначала по‑русски — чтобы появилась ясность;
- только потом переносим это в китайскую коммуникацию: короткие формулировки рамок вместо длинных объяснений;
- отдельно тренируем спокойный тон в конфликтных ситуациях — потому что BATNA работает только тогда, когда вы можете её выдержать голосом и текстом.
И да, здесь важен психологический момент: когда у человека появляется запасной выход, он начинает вести себя менее зависимо. Это отражается даже в мелочах — паузах перед ответом, способности попросить время на расчёт условий, готовности уточнить риски без страха “спугнуть”.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский для работы и регулярно обсуждаете цену/условия/сроки;
- участвуете в тендерах или ведёте контракты;
- замечаете за собой тревожность именно в момент торга или конфликта.
Скорее не зайдёт, если вы:
- пока учите базовый разговорный китайский “для себя” и ещё не сталкиваетесь с переговорами;
- ждёте от термина универсальной фразы-пароля (BATNA помогает думать и держать рамки, но не заменяет подготовку).
Частые вопросы
Q: BATNA обязательно озвучивать второй стороне?
A: Нет. Это прежде всего ваш внутренний ориентир. Иногда достаточно знать её самому и вести разговор спокойнее.
Q: Чем BATNA отличается от walk-away point?
A: BATNA — ваш лучший вариант вместо сделки. Walk-away point — граница условий внутри текущей сделки: ниже/хуже нельзя.
Q: Можно ли иметь несколько альтернатив?
A: Можно иметь несколько вариантов, но BATNA по определению — лучший из них на текущий момент (тот, который реально можно реализовать).
Q: Почему термин важен именно при переговорах на китайском?
A: Потому что иностранный язык усиливает стресс от неопределённости. Когда есть план B и понятная граница выхода, вам проще говорить короче и точнее — без лишних оправданий и суеты.
Q: Если моя альтернатива хуже по цене (например дороже на 3%), она всё равно считается BATNA?
A: Да. Важна реалистичность и понимание обмена параметров (цена ↔ сроки ↔ риски). Иногда более дорогой вариант выигрывает меньшим lead time — это уже рычаг спокойствия в переговорах.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест и китайский: как перестать спорить «мне кажется» и начать учиться быстрее
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Китайский для работы: как спокойно говорить про дебиторку (应收账款) и не звучать жёстко
Китайский для работы: как не утонуть в созвонах и доводить дела до конца (action item 行动项)
Китайский для работы: как перестать «обсуждать» и начать делать — action items (行动项)
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно