Китайский для работы: что значит 收款人 (beneficiary) и почему из‑за него «зависают» платежи
Разбираем рабочий термин 收款人 — «получатель платежа»: где он встречается, почему комплаенс придирается к одному слову и как не путаться в переписке и инвойсах.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~2 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же сцену у людей, которые учат китайский «под работу»: разговорный уровень уже есть, переписка с поставщиком идёт бодро, но стоит появиться оплате — и внезапно всё превращается в квест из уточнений, сканов и нервных голосовых.
В этой точке всплыendет термин 收款人 (shōukuǎn rén) — по-английски beneficiary, по-русски получатель платежа. Слово простое. Последствия ошибок — неприятные.
Эта заметка нужна тем, кто работает с Китаем или только выходит на такие задачи: оплачивает инвойсы, согласует реквизиты, участвует в международных переводах и сталкивается с комплаенс‑проверками.
Коротко по делу
- 收款人 / beneficiary — это именно тот, кто получает деньги, а не «контактное лицо» и не «компания в целом».
- В платежах критично, чтобы beneficiary совпадал с договором и документами — иначе комплаенс может остановить перевод.
- Самая частая проблема — когда «получатель» в переписке один, а в банке зарегистрировано другое имя (или другая компания).
- Рабочая привычка: сверять beneficiary name, счёт, банк и номер договора; если получатель меняется — фиксировать причину письменно.
Почему 收款人 путают даже те, кто неплохо говорит по‑китайски
Есть слова, которые кажутся «слишком очевидными», чтобы уделять им внимание. 收款人 как раз из таких: буквально «человек/сторона, которая принимает деньги». Но в реальной оплате это не лингвистика — это идентификация.
В деловой переписке люди легко смешивают три сущности:
- кто выставил инвойс;
- кто подписал договор;
- на чьё имя банк ждёт поступление.
На разговорном уровне можно сказать «мы вам оплатим» — и вас пой
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно