Китайский для работы: как объяснить «bug report» так, чтобы вас поняли
Bug report — вроде бы простая вещь, но именно на ней чаще всего тонут переписки в чатах. Разбираем, как говорить про отчёт о дефекте по-русски и по-китайски (缺陷报告), и почему структура важнее эмоций.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~3 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу (или под смену роли) и внезапно обнаружил, что «я понимаю уроки» не равно «я могу нормально описать проблему в проекте». Особенно в ИТ‑контексте: поддержка, интеграции, UAT — там, где в чате появляется короткое «не работает», а дальше начинается неделя уточнений.
В Бонихуа мы часто видим один и тот же сюжет: человек знает термины, может перевести bug report, даже слышал китайское 缺陷报告 (quēxiàn bàogào), но когда нужно написать сообщение команде — всё расползается в эмоции и детали. А китайская рабочая коммуникация такие тексты обычно не любит.
Коротко по делу
- Bug report — это не «пожаловаться», а зафиксировать дефект так, чтобы его можно было повторить.
- Сильный отчёт экономит часы переписки — буквально потому что снимает вопросы «где? у кого? когда?».
- Внутри почти всегда одна логика: steps to reproduce → expected vs actual → environment → logs/screenshots → severity → next step.
- Китайский термин 缺陷报告 важен, но ещё важнее — привычка к структуре и точным формулировкам.
Почему bug report — это языковая задача, а не только техническая
Слово bug многие произносят легко. Сложнее другое: удержаться от «истории» и написать «карточку фактов».
Мы замечаем две крайности у тех, кто учит китайский для ИТ:
-
«Я напишу красиво»
Человек пытается звучать вежливо и подробно — и получает стену текста. В итоге разработчик (или тестировщик) выцепляет из неё пару фактов и задаёт десять вопросов. -
«Я напишу коротко»
Получается «не работает оплата». Без среды (prod/UAT), без пользователя, без времени возникновения. Дальше снова переписка.
Парадокс в том, что хороший bug report почти не требует богатого словаря. Он требует дисциплины. И эта дисциплина отлично переносится на китайский: там особенно ценят ясность формата.
Как это звучит по-китайски
В датасете у нас есть ключевая связка:
- bug report → 缺陷报告 (quēxiàn bàogào)
- по-русски часто говорят «отчёт о баге», более формально — «отчёт о дефекте»
И вот здесь полезно понимать нюанс мышления: «дефект» звучит спокойнее и точнее. Это не обвинение («вы сломали»), а констатация («есть расхождение между ожидаемым и фактическим»). Для коммуникации с китайской стороной это обычно выигрышная рамка.
Структура, которая спасает переписку
Шаблон из датасета звучит сухо — и именно поэтому работает:
steps to reproduce → expected vs actual → environment → logs/screenshots → severity → next step
Это можно воспринимать как мини-сценарий разговора. Вы заранее отвечаете на вопросы, которые вам всё равно зададут.
Иногда мы предлагаем ученикам представить две ситуации:
- вы пишете коллеге в чате;
- вы оставляете запись в системе (Jira/YouTrack/Service Desk).
Во втором случае структура очевидна. В первом хочется «по-человечески». Но именно чат чаще всего превращается в хаос. Поэтому навык — держать формат даже в мессенджере.
«Данные на салфетке»: что обязательно назвать
| Что | Зачем |
|---|---|
| Steps to reproduce | Чтобы дефект можно было повторить |
| Expected vs actual | Чтобы спор «это фича или баг» решался фактами |
| Environment (prod/UAT) | Потому что «не работает» может быть правдой только в одной среде |
| Логи/скриншоты | Чтобы не пересказывать ошибку словами |
| Severity | Чтобы команда понимала срочность |
| Next step | Чтобы было ясно, чего вы ждёте дальше |
Обратите внимание: здесь нет места философии. В датасете это сформулировано прямо — «и без философии». В to‑commentary стиле можно сочувствовать пользователю сколько
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно