Китайский для работы: как не запутаться в credit note (кредит-ноте) и спокойно закрывать вопросы по оплате
Credit note — штука, которая часто спасает отношения с подрядчиком и бухгалтерией. Разбираем по-человечески: что это, когда всплывает и как говорить об этом на английском и китайском.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~3 минут чтения
Мы в Бонихуа много работаем с запросами «китайский для работы» — и почти всегда разговор упирается не в красивые речи, а в маленькие слова из переписки, которые решают судьбу оплаты. Одно из таких — credit note, по-русски чаще говорят кредит-нота.
Это не «сложный финансовый документ для банкиров». Это нормальный рабочий инструмент, который появляется, когда нужно уменьшить сумму к оплате или зафиксировать компенсацию/скидку — иногда проще так, чем «вернуть деньги». А ещё это слово регулярно всплывает в диалогах с поставщиками, особенно если вы закрываете претензию и хотите, чтобы всё сошлось в счётах.
Китайский термин здесь тоже вполне конкретный: 贷项通知单 (dàixiàng tōngzhīdān).
Коротко по делу
- Credit note / кредит-нота — документ, который снижает сумму к оплате или фиксирует компенсацию/скидку.
- Обычно появляется при исправлениях в счетах, компенсациях и закрытии претензий.
- Важно не просто попросить credit note, а привязать его к номеру инвойса (invoice number) и указать причину.
- Ещё важнее — письменно зафиксировать, как именно он применяется: к текущему платежу или к следующему.
Почему вокруг кредит-нота столько путаницы
В теории всё звучит просто: есть ошибка или договорились о скидке — сделали корректировку. На практике люди спотыкаются о две вещи.
Первая — психологическая. Когда мы видим слово note или китайское 贷项通知单, мозг автоматически усложняет задачу: «наверное, это что-то бухгалтерское; лучше промолчать». И дальше начинается хаос из писем: кто-то просит «refund», кто-то предлагает «discount next time», а кто-то вообще пытается закрыть вопрос устно.
Вторая — процессная. Credit note хорош тем, что он формализует договорённость, но только если вы его правильно «прикрепили» к реальности: к конкретному счёту и конкретному способу зачёта. Без этого документ превращается в бумажку «где-то там», а у вас остаётся ощущение, что скидку вроде дали… но сумма в инвойсе почему-то прежняя.
Что именно делает кредит-нота (и чего не делает)
Credit note — это про корректировку расчётов:
- уменьшает сумму к оплате;
- фиксирует компенсацию/скидку;
- помогает закрыть претензию без цирка с возвратами.
При этом credit note сам по себе не отвечает на главный бытовой вопрос менеджера: «Окей, а деньги куда делись?» Поэтому мы всегда проговариваем вторую часть — как применяем:
- к текущему платежу (уменьшаем этот инвойс);
- или к следующему инвойсу (зачёт на будущее).
Если этого не уточнить, обе стороны могут честно думать разное — и конфликт получится буквально из воздуха.
«Данные на салфетке»: что стоит зафиксировать одним письмом
Иногда достаточно короткого сообщения (на английском или китайском), где есть три опорные точки:
| Что нужно | Зачем |
|---|---|
| Invoice number | чтобы было ясно, какой счёт корректируем |
| Reason / причина | чтобы кредит-нота выглядела логично для учёта |
| How applied / как применяется | чтобы понять: сейчас платим меньше или переносим на следующий платёж |
Это тот редкий случай, когда аккуратность формулировки экономит время всем — вам, поставщику и бухгалтерии.
Как это звучит в живой переписке
Мы часто видим два типовых сценария — оба есть и в англоязычной коммуникации, и в китайской.
- Когда нужно попросить документ на сумму компенсации:
Попросить credit note на сумму компенсации.
По смыслу важно именно слово credit note: вы не требуете «верните деньги», вы предлагаете цивилизованный способ зафиксировать компенсацию.
2[) Когда договорились зачесть корректировку позже:
Применить credit note к следующitations
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно