Китайский для логистики: как не путать detention и demurrage и спокойно говорить про 滞箱费
Detention — это плата за задержку контейнера у вас, а не в порту. Разбираем по-человечески, как это звучит на китайском (滞箱费), где люди ошибаются и как репетитор помогает перестать путаться.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~2 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский «под работу» и регулярно сталкивается с перепиской/созвонами по доставкам. Особенно если вы уже знаете пару английских терминов из логистики, но в китайском всё начинает расплываться: вроде бы речь про контейнер и сроки, а дальше — то ли штраф, то ли сбор, то ли «опять что-то насчитали».
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий: человек уверенно говорит detention, потом пытается «перевести смысл» на китайский — и внезапно путает его с demurrage. А это разные вещи и разные деньги. И в разговоре с партнёром разница становится болезненно важной.
Коротко по делу
- Detention — это плата за использование контейнера сверх срока, когда контейнер задержался у вас на складе или у клиента.
- На китайском это обычно называют 滞箱费 (zhìxiāng fèi).
- Detention часто путают с demurrage, но платится он за другое — поэтому лучше не пытаться «угадывать», а закрепить логику термина.
- Рабочая привычка, которая спасает бюджет и нервы: фиксировать сроки возврата контейнера и держать тайминг под контролем ( 这件事 说起来 банально, но именно тут чаще всего «final-final»"
Почему именно detention вызывает ступор (и при чём тут китайский)
Слова из логистики коварны тем, что в голове они живут не как лексика языка, а как ярлыки из писем и счетов. В русском мы часто говорим общими словами: «плата», «штраф», «простои», «контейнер задержали». В английском ярлык точнее — detention. А вот когда вы переходите в китайский, мозг делает лишний шаг: пытается перевести не термин, а эмоцию от него.
И здесь легко ошибиться:
- Вы помните только одну картинку — контейнер + задержка + деньги.
- Китайская сторона спрашивает конкретику.
- Вы отвечаете общо — и собеседник либо уточняет (теряем время), либо понимает по-своему (теряем деньги/репутацию).
Поэтому мы всегда начинаем не с «как перевести», а с простого разграничения смыс
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест и китайский: как перестать спорить «мне кажется» и начать учиться быстрее
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Китайский для работы: как спокойно говорить про дебиторку (应收账款) и не звучать жёстко
Китайский для работы: как не утонуть в созвонах и доводить дела до конца (action item 行动项)
Китайский для работы: как перестать «обсуждать» и начать делать — action items (行动项)
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно