Вводный звонок с репетитором по китайскому: как понять «что болит» и не потерять месяц
Иногда человеку нужен не «урок китайского», а ясность: зачем он учит, что мешает и какой результат будет считаться успехом. Мы в Бонихуа называем это вводным звонком — разговором-диагностикой.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~3 минут чтения
Мы часто видим один и тот же сюжет. Человек приходит за китайским — вроде бы всё понятно. Но стоит задать пару уточняющих вопросов, и выясняется: «хочу выучить» на самом деле означает пять разных задач, которые тянут обучение в разные стороны. Одному нужен разговор для командировок, другому — чтение переписки с поставщиками, третьему — подготовка к экзамену, четвёртому — просто вернуть ощущение прогресса после трёх попыток «начать с нуля».
Вот почему перед тем, как выбирать формат занятий и темп, мы в Бонихуа любим начинать с вводного звонка (он же discovery call). Это разговор не про то, какие мы хорошие, а про то, что у человека болит и что будет считаться успехом.
Коротко по делу
- Вводный звонок нужен не всем, но особенно помогает, когда запрос «размытый» и человек сам не может нормально сформулировать задачу.
- Это диагностика: цель → текущая ситуация → критерий успеха → ограничения → следующий шаг.
- Главная ценность — договориться о результате человеческим языком и потом зафиксировать договорённости письменно.
- Без такого разговора легко потратить недели на «полезное вообще», а потом разочароваться в китайском и в себе.
Почему люди спотыкаются ещё до первого урока
Китайский язык коварен тем, что быстро показывает разницу между «мне интересно» и «мне нужно». Интерес держится на новизне: первые иероглифы, первые тоны, первые фразы. А вот нужда требует ясности: для чего конкретно вы учите и как поймёте, что стало лучше.
Когда этой ясности нет, ученик обычно выбирает один из трёх сценариев:
-
Собирает обучение как конструктор: сегодня приложение, завтра видео, потом учебник «с нуля», потом внезапно репетитор. Движение есть — результата не видно.
-
Просит “просто разговаривать”, хотя базовой опоры (лексика/грамматика/произношение) пока мало. Урок превращается в мучительное угадывание слов.
-
Хочет “всё сразу”: и произношение поставить, и писать красиво, и читать новости, и бизнес-переписку. Китайский терпеливый язык, но расписание у людей обычно нетерпеливое.
Вводный звонок нужен именно здесь — чтобы из общего желания сделать рабочую задачу.
Что такое вводный звонок (discovery call) по-человечески
В датасете мы формулируем это так: разговор «что болит и что будет считаться успехом». И ключевое уточнение — это не презентация, а диагностика.
Если перевести на язык обучения китайскому:
- мы выясняем зачем человеку китайский,
- какой у него текущий уровень (и не только “я учил два месяца”, а что реально получается),
- как он будет использовать язык (говорить? читать? слушать? писать?),
- какие есть ограничения по времени/деньгам/срокам,
- и что делаем дальше — какой следующий шаг логичен.
Важно другое: после этого разговора становится проще принять решения. Иногда решение звучит неожиданно честно: не «вам срочно нужен интенсив», а «вам сейчас важнее стабилизировать рутину» или «вам нужно не больше уроков, а понятная цель на 4 недели
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно