Китайский для работы: как сказать «due diligence» и не потеряться в смысле
Разбираем, что стоит за «due diligence», как это звучит по-китайски (尽职调查), где люди путаются в переводе — и как говорить о проверке контрагента спокойно и точно.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~3 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский с прицелом на работу и вдруг обнаруживает, что в переписке всплывают слова вроде due diligence. В русском мы часто говорим «проверка контрагента» или «проверка компании перед сделкой». В китайском для этого есть устойчивый термин — 尽职调查 (jìnzhí diàochá).
И важный нюанс: это не просто «мы погуглили партнёра». Это отдельный этап отношений, который влияет на то, состоится ли контракт — и на каких условиях.
Коротко по делу
- Due diligence = 尽职调查 (jìnzhí diàochá) — «дью-дилидженс», проверка компании/контрагента перед сделкой.
- Смысл не в любопытстве, а в управлении рисками: не купить проблемы вместе с контрактом.
- Обычно всплывает перед крупными контрактами, партнёрствами, поставками и инвестициями.
- В разговоре легко ошибиться, если переводить слишком буквально как «расследование»: тон получается не тот.
Почему этот термин цепляет даже тех, кто далёк от юриспруденции
Когда человек учит китайский «для работы», он почти всегда начинает с безопасного набора: приветствия, созвоны, сроки, логистика. А потом внезапно появляется зона, где язык становится частью доверия.
Слова вроде 尽职调查 звучат формально — и именно поэтому они полезны. Они дают рамку: мы не подозреваем вас ни в чём конкретном, мы просто делаем нормальную процедуру перед сделкой. На русском это тоже чувствуется: «проверка контрагента» звучит спокойнее, чем «мы вас проверим». В китайском разница ещё острее.
У нас в Бонихуа часто видим одну и ту же развилку у учеников:
- либо человек стесняется формальности и пытается заменить термин чем-то мягким («уточнить информацию о компании»),
- либо наоборот выбирает слишком жёсткие слова — и переписка начинает пахнуть конфликтом.
尽职调查 хорош тем, что он нейтральный и общепринятый в деловой среде.
Что именно подразумевают под 尽职调查 (и почему это больше, чем один документ)
В датасете смысл сформулирован очень практично: проверка компании перед сделкой — кто они, какие риски, документы, лицензии. Это ровно то ядро, которое важно удержать при переводе.
В реальной коммуникации due diligence обычно распадается на два слоя:
-
Факты о компании
Регистрация, юридический адрес, реквизиты — всё то, что помогает понять: компания существует как субъект и действует легально. -
Риски и подтверждения
Лицензии (если нужны), бенефициары (кто реально стоит за компанией), история кейсов/проектов — всё то, что отвечает на вопрос «а чем закончится наша сделка для нас».
Иfinalьная точification тут простая: due diligence делают не потому что «не доверяют», а потому что взрослые сделки так устроены. Это процедурное доверие.
Где люди спотыкаются в языке: три типичные ловушки перевода
1) Путаница между «проверкой» и «расследованием»
Если студент тянется к словам уровняification типа «расследовать», тон резко меняется. Внутренне кажется логичным («мы же выясняемanalysis details!»), но собеседник может услышать обвинение.
尽职调查 воспринимается как стандартная деловая процедура; попытки перевести её более эмоционально часто вредят.
2) Сведение due diligence к одному письму
В датасете есть важная мысль про процессность: соберите чек-лист… фиксируйте, что получили. И вот здесь язык тоже играет роль. Когда вы говорите о due diligence как об одном запросе документов — вы теряете смысл этапа.
В речи лучше держать рамку процесса: запросили → получили → зафиксировали → уточнили вопросы → согласовали риски.
3) Неловкость вокруг слова
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно