Китайский для работы: как не путаться в duty и спокойно говорить про таможенную пошлину

Duty — слово, которое часто всплывает в переписке с поставщиком и внезапно влияет на себестоимость. Разбираем, как это звучит по-китайски (关税 guānshuì) и где люди чаще всего ошибаются.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу: закупки, импорт, переговоры с поставщиками, логистика. И для тех, кто уже общается (или вот-вот начнёт) и внезапно понимает: словарь «про еду и путешествия» не спасает, когда в письме появляется duty.

Мы в Бонихуа видим один и тот же сюжет: человек уверенно ведёт переписку про цену и сроки, а потом спотыкается об одно короткое слово — и разговор становится нервным. Потому что duty — это не «термин ради термина». Это то, что напрямую меняет цифры в себестоимости.

По-китайски таможенная пошлина关税 (guānshuì).

Коротко по делу

  • Duty = таможенная пошлина, а по-китайски это 关税 (guānshuì).
  • В работе важнее не перевод, а связка: HS code → ставка duty → база расчёта.
  • Самый частый провал — думать, что «всё включено», особенно когда поставщик пишет про DDP.
  • Уточнять нужно не «есть ли duty», а кто платит и включено ли это в цену.

Почему слово маленькое, а последствия большие

В бытовом китайском можно позволить себе приблизительность. В рабочем — нет. Слова вроде price, shipping, lead time все выучивают быстро: они часто повторяются и интуитивно понятны. А вот duty воспринимается как что-то «из бухгалтерии», куда язык будто бы не лезет.

И здесь ловушка: мы начинаем относиться к терминологии как к второстепенной части языка. Мол, главное — договориться по-человечески. Но в международной торговле «по-человечески» заканчивается там, где начинается ответственность за расчёт себестоимости.

В датасете у нас очень точная формулировка смысла: таможенная пошлина — то, что внезапно делает «дёшево из Китая» не таким уж дешёвым, если забыть посчитать заранее. Это ровно та эмоция, которую мы слышим от учеников после первых реальных сделок.

Где именно появляется 关税 (guānshuì)

Обычно — в трёх ситуациях:

  1. Перед импортом, когда ещё выбирают схему поставки и пытаются понять итоговую стоимость.
  2. При расчёте себестоимости, когда уже есть цена от поставщика и надо сложить всё честно.
  3. При выборе Incoterms, особенно когда обсуждают DDP (и кажется, что это магическое «всё включено»).

Если вы учите китайский под ВЭД, полезно держать в голове простую мысль: термин 关税 почти никогда не живёт один. Он всегда тянет за собой уточнения.

«Данные на салфетке»: как думать о duty в переписке

Мы обычно предлагаем ученикам запомнить не определение, а порядок вопросов — он дисциплинирует речь и убирает двусмысленность:

Что фиксируемЗачем это нужноКакой типичный вопрос всплывает
HS codeБез него невозможно нормально говорить о ставке«По какому HS code вы считаете?»
Ставка dutyИменно она превращает «цена ок» в «не сходится экономика»«Какая ставка пошлины для этого кода?»
База расчётаОт неё зависит сумма начисления«От какой базы считается?»
Incoterms / кто платитЧтобы понять ответственность сторон«Это включено? Кто оплачивает?»

Это полностью совпадает с логикой из датасета: HS code → ставка duty → база расчёта, плюс обязательная проверка по Incoterms — кто именно платит.

И да, здесь важен психологический момент. Многие стесняются задавать уточняющие вопросы поставщику: кажется, что мы выглядим неопытно или подозрительно. Но на практике всё наоборот: чёткие вопросы показывают взрослый подход и снижают риск конфликтов.

Две ситуации из жизни учеников Бонихуа

1) «Посчитаем duty по HS code и сравним FOB против DDP»

Когда человек впервые видит разницу между FOB и DDP, язык обычно «ломается» не на терминах, а на логике: что именно сравниваем?

В датасете есть пример: посчитать duty по HS code и сравнить FOB vs DDP. Мы бы сформулировали это как привычку: не сравнивать цены, пока не сравнили условия.

FOB часто звучит дешевле, потому что часть расходов просто не в этой строке. DDP может выглядеть дороже — но иногда там действительно включены пошлины и оформление. Иногда — только обещание, которое надо расшифровать.

2) «Уточнить, включены ли duty в цену поставщика (если он предлагает DDP)»

Слово included в переписке делает людям медвежью услугу: кажется, что вопрос закрыт. Но «включено» — это про состав цены, а не про ответственность и процесс.

Если поставщик пишет DDP, мы советуем ученикам задавать вопрос так, чтобы нельзя было ответить расплывчато. Не «duty included?», а «duty included in price under DDP?» — с привязкой к условию поставки. И параллельно — фиксировать это в документах/переписке.

На китайском здесь будет звучать уже рабочая связка с 关税: вы не просто называете слово, вы закрепляете его в контексте ответственности.

Типичные ошибки

  1. Выучили перевод и успокоились. Знать, что duty — это пошлина, мало; важно держать рядом HS code и Incoterms.
  2. Смешивают «пошлину» с любыми «таможенными платежами». В разговорной речи это часто прокатывает, но в расчётах приводит к путанице.
  3. Верят формулировке “DDP” как гарантии без уточнений. DDP — не заклинание; его надо расшифровывать: кто платит и что именно включено.
  4. Сравнивают FOB и DDP как две цены на один и тот же товар. Это разные конструкции затрат; сравнение без выравнивания условий почти всегда обманчиво.
  5. Не фиксируют цепочку “HS code → ставка → база”. А потом пытаются «догадаться», почему итоговая цифра другая.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы строим рабочую лексику вокруг действий, а не вокруг списков слов. Термин 关税 (guānshuì) у нас появляется не как карточка «перевод-произношение», а как часть сценариев:

  • переписка с поставщиком;
  • обсуждение условий Incoterms (особенно DDP);
  • проговаривание расчёта себестоимости человеческим языком.

И ещё одна вещь, которую мы постоянно подкручиваем: ученик должен чувствовать себя уверенно задавая уточнения. Не агрессивно, не оправдываясь — спокойно и по делу. В бизнес-китайском это половина успеха: язык нужен для ясности.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский под работу в импорте/закупках/логистике;
  • регулярно видите в письмах duty, HS code, FOB/DDP и хотите перестать «перескакивать глазами» эти места;
  • хотите говорить о деньгах и ответственности так, чтобы вас понимали одинаково менеджер продаж, логист и бухгалтерия.

Может не подойти, если вам сейчас нужен китайский только для бытового общения и путешествий: термин 关税 там встречается редко и обычно без всей этой связки расчётов.

Частые вопросы

Q: Duty — это всегда именно “таможенная пошлина”?
A: В рабочем контексте импорта чаще всего да: речь о пошлине как части таможенных начислений. Чтобы не ошибиться в конкретном кейсе, привязываем термин к HS code и условиям поставки.

Q: Почему вы всё время возвращаетесь к HS code? Это же не про язык.
A: Это про то, как язык работает в реальной задаче. Слово duty почти всегда требует уточнения «по какому коду считаем», иначе разговор остаётся абстрактным.

Q: Если поставщик предлагает DDP — можно расслабиться?
A: Нет. DDP снижает вашу операционную нагрузку только тогда, когда вы чётко понимаете состав цены и кто платит пошлины (и это зафиксировано).

Q: Как запомнить китайское слово 关税 (guānshuì)?
A: Лучше запоминается через сценарий: каждый раз, когда видите duty или обсуждаете DDP/FOB, мысленно ставьте рядом 关税 и вопрос «кто платит? включено ли?».

Q: С чего начать тренировать такую лексику?
A: С коротких рабочих диалогов вокруг одной цепочки: HS code → ставка duty → база расчёта → Incoterms/ответственность. Когда эта рамка становится привычной, слова перестают быть страшными.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно