FOB и китайский для работы: как не потеряться в переписке с поставщиком и логистом

FOB звучит как три буквы из мира логистики, но за ними — чёткая граница ответственности. Разбираем, что именно вы просите у китайского поставщика, какие фразы писать и где люди чаще всего спотыкаются.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Мы часто видим один и тот же сюжет: человек учит китайский «для работы», уверенно пишет поставщику про цену и сроки, а потом внезапно тонет в трёхбуквенных сокращениях. FOB — из тех слов, которые вроде бы не про язык, а про жизнь. Потому что это не «термин из учебника», а граница риска: до какого момента отвечает продавец — и с какого момента отвечаете вы.

Этот текст — для тех, кто общается с Китаем по закупкам/поставкам (или только начинает) и хочет держать разговор в руках: понимать смысл условия FOB, уметь формулировать запрос и не оставлять «дырок» в переписке.

Коротко по делу

  • FOB — это когда продавец довозит груз до порта и грузит на судно, а дальше риск переходит покупателю.
  • Это условие часто выбирают в торговле с Китаем, когда у вас свой фрахт/логистика или вы хотите контролировать перевозчика.
  • В письме недостаточно написать просто «FOB»: важно указать порт и попросить подтвердить, что входит (доставка до порта, экспортные документы) и когда груз будет готов.
  • Главная ловушка — думать, что FOB автоматически включает «всё нужное». В реальности спасают уточняющие вопросы.

Почему FOB так часто всплывает именно в переписке с Китаем

FOB любят за ощущение контроля. Когда вы сами выбираете перевозчика или работаете через своего экспедитора, хочется, чтобы поставщик сделал понятную часть работы: довёз до порта, оформил экспортную сторону там, где он у себя дома ориентируется лучше всех, и передал груз «на борт». Дальше вы уже ведёте процесс своими руками.

И вот тут язык становится инструментом управления риском. Не потому что нужно говорить красиво. А потому что любая недосказанность в письме превращается в спор на следующем шаге: «мы думали, это входит», «а мы считали иначе».

Мы бы сформулировали так: FOB — это не просто “условие поставки”, это договорённость о том, где заканчивается зона ответственности продавца. И если её не зафиксировать словами (и подтверждением), она начинает расплываться.

Что именно означает FOB — человеческим языком

В датасете формулировка очень точная: продавец довозит до порта и грузит на судно; после этого риск переходит покупателю. Это ядро.

Но в реальной коммуникации важны два уточнения:

  1. FOB всегда привязан к конкретному порту.
    Не «FOB China», не «FOB factory». А FOB + порт.

  2. Нужно проговорить состав работ на стороне продавца.
    Минимум то, что прямо упоминается в данных: доставка до порта и экспортные документы. Если это не подтвердить письменно, дальше начинаются неприятные сюрпризы в стиле «экспортные документы — отдельная услуга».

Иногда кажется, что такие уточнения раздражают собеседника. На практике всё наоборот: китайские поставщики привыкли к ясной рамке. Проблемы возникают не от вопросов, а от размытых формулировок.

«Данные на салфетке»: как выглядит правильный запрос

Что пишемЗачем
FOB + портфиксируем точку передачи ответственности
просьба подтвердить что входитзакрываем спорные зоны (доставка до порта, экспортные документы)
вопрос когда груз будет готовпривязываем логистику к реальному времени

Это простая структура письма — но она дисциплинирует обе стороны.

Две рабочие фразы, которые реально двигают процесс

Мы любим примеры не за то, что они «как надо», а за то, что они снимают лишние круги переписки.

  • FOB Ningbo: подтвердите, что экспортные документы включены.
    Сильный момент здесь — слово «подтвердите». Вы не спорите и не подозреваете; вы фиксируете условия.

  • FOB Shanghai: какой earliest ship date?
    Вопрос про earliest ship date обычно появляется там, где люди путают «готовность груза» и «отправку». Эта формулировка помогает вывести разговор к конкретной дате отгрузки/отправки.

Даже если вы ведёте общение на английском (что часто бывает), привычка мыслить такими конструкциями хорошо переносится и на китайский деловой контур: коротко, конкретно, проверяемо.

Где ученики чаще всего спотыкаются (и почему)

1) Пишут «FOB» без порта

Кажется мелочью — пока не выясняется, что у вас разные представления о точке передачи. Внутри Китая логистика может сильно отличаться по маршруту до разных портов; без порта цена и срок начинают плавать.

2) Стесняются просить подтверждение состава работ

Многие боятся выглядеть недоверчивыми. Но бизнес-переписка устроена иначе: подтверждение — это нормальная гигиена процесса. Особенно когда речь о зоне ответственности и документах.

3) Смешивают в голове «у нас свой фрахт» и «пусть всё сделает поставщик»

По данным FOB выбирают как раз тогда, когда есть свой фрахт/логистика или желание контролировать перевозчика. Но психологически хочется комфорта “пусть они всё организуют”. Отсюда конфликт ожиданий.

4) Уходят в язык раньше смысла

Иногда человек начинает подбирать идеальные слова на китайском или английском вместо того, чтобы сначала понять логику условия. Мы видим это постоянно: языковая тревожность маскирует пробел в понимании процесса.

Типичные ошибки

  1. Не фиксируют “FOB + порт” одной строкой, а размазывают по переписке намёками.
  2. Не задают прямой вопрос “что входит”, надеясь на “по умолчанию”.
  3. Забывают спросить про готовность/дату отгрузки, а потом удивляются сдвигам графика.
  4. Считают экспортные документы само собой разумеющимися, хотя их нужно подтвердить явно (это прямо следует из данных).
  5. Путают контроль перевозчика с контролем всего процесса: при FOB вы контролируете перевозчика после погрузки на судно — но до этого часть действий остаётся на стороне продавца.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся учить рабочему китайскому так же, как устроена работа: через ясные рамки и повторяемые сценарии.

С терминами вроде FOB мы делаем упор на три вещи:

  • Смысловая опора: кто за что отвечает и где происходит переход риска (это основа).
  • Формула запроса: короткая конструкция вида “FOB + порт” плюс два обязательных уточнения из данных — что входит (доставка до порта, экспортные документы) и когда груз будет готов.
  • Привычка подтверждать: не “уточнить для галочки”, а закрепить договорённость так, чтобы её можно было поднять из переписки через месяц без нервов.

И дальше уже на этот каркас накладывается язык — хоть английский для переписки, хоть китайские эквиваленты терминов (например 船上交货 / chuánshàng jiāohuò как обозначение идеи “поставка на борт”).

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • общаетесь с китайскими поставщиками по закупкам/логистике;
  • хотите контролировать перевозчика или работаете со своим фрахтом;
  • устали от ситуаций “мы думали одно — они другое”.

Скорее не подойдёт, если вам нужна схема “пусть поставщик полностью организует доставку”, без вашего участия в выборе перевозчика и дальнейших этапах после погрузки на судно. Тогда сама логика FOB может оказаться вам неудобной — просто потому что она предполагает вашу вовлечённость дальше по цепочке риска.

Частые вопросы

Q: Достаточно ли написать поставщику просто “FOB”?
A: Нет. Рабочий минимум — написать FOB + порт и попросить подтвердить состав работ (включая экспортные документы) и сроки готовности груза.

Q: Когда обычно выбирают FOB?
A: Когда у вас свой фрахт/логистика или вы хотите контролировать перевозчика — это прямое назначение условия по данным.

Q: Что обязательно уточнить при FOB?
A: Что входит со стороны продавца (доставка до порта, экспортные документы) и когда груз будет готов/когда возможна ближайшая отправка.

Q: Как сказать по-китайски идею FOB?
A: В данных указан термин 船上交货 (chuánshàng jiāohuò). Даже если переписка идёт на английском, полезно знать китайское название при обсуждении условий голосом или при чтении документов/чатов внутри команды поставщика.

Q: Почему вокруг FOB столько недопониманий?
A: Потому что многие воспринимают его как “про цену”, а он прежде всего “про ответственность”: где заканчивается зона продавца и начинается ваша. Без явного подтверждения деталей эта граница расползается.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно