«Форс‑мажор» по‑китайски: как звучит 不可抗力 и почему его любят, но плохо понимают
Разбираем рабочий термин force majeure: что стоит за 不可抗力, где люди ошибаются в переписке и переговорах и почему важнее всего — читать условия и фиксировать всё письменно.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Этот текст — для тех, кто учит китайский под работу: переписка с поставщиками, проекты, сроки, договорённости. И отдельно — для тех, кто уже сталкивался с ситуацией, когда всё шло нормально, а потом внезапно «случилось внешнее», и разговор в чате превращается в спор о том, кто кому что должен.
Термин из этой зоны — force majeure / форс‑мажор, по‑китайски 不可抗力 (bùkě kànglì). Его произносят уверенно, иногда даже с облегчением — как будто само слово закрывает вопрос. Но в реальности оно только открывает следующий: а что именно считается форс‑мажором по нашему контракту и какие действия теперь обязательны?
Коротко по делу
- 不可抗力 — это не «любая проблема», а события вне контроля сторон, которые мешают исполнению (локдауны, стихийные бедствия и т.п.).
- В рабочих коммуникациях термин звучит часто, но условия форс‑мажора в контракте читают редко — отсюда конфликт ожиданий.
- Решает не эмоция и не громкое слово, а текст договора: какие события входят, какие уведомления нужны и что происходит со сроками.
- Практика, которая спасает отношения и деньги: всё фиксировать письменно (уведомления, новый таймлайн, дополнение к договору).
不可抗力: почему перевод «форс‑мажор» обманчиво успокаивает
Русское «форс‑мажор» звучит как универсальная кнопка: нажал — и ответственность растворилась. Китайское 不可抗力 устроено иначе по ощущению.
Если разложить по смыслу:
- 不 — «не»
- 可 — «можно»
- 抗 — «противостоять»
- 力 — «сила»
Получается что-то вроде «сила, которой нельзя противостоять». В этом есть важный оттенок: речь не про удобную отговорку, а про обстоятельство, которое действительно невозможно контролировать.
И вот где ученики спотыкаются: они выучили соответствие «форс‑мажор = 不可抗力», но дальше продолжают говорить так, будто одно слово автоматически даёт право не исполнять или переносить как угодно. В деловой реальности это почти всегда упирается в документ.
Когда термин всплывает в жизни: сроки под угрозой
Обычно сценарий такой:
Проект или поставка уже в движении. Есть дедлайны. И вдруг появляется внешний фактор — локдаун, ограничения логистики, стихийное бедствие. Партнёр пишет (или говорит): «Это форс‑мажор».
В этот момент хочется ответить быстро и жёстко или наоборот — махнуть рукой. Но рабочая позиция взрослее и спокойнее: сначала понять рамку.
Мы в Бонихуа видим одну повторяющуюся развилку:
- одни люди начинают спорить о справедливости («ну это же очевидно!»);
- другие задают скучные вопросы («что у нас написано в контракте?») — и именно они чаще выходят из ситуации без разрушения отношений.
Потому что дальше важно не доказать правоту голосом. Важно правильно оформить то, что происходит.
Что реально проверяют при форс‑мажоре (и почему это не занудство)
В датасете есть простая мысль: смотрите текст в контракте. Она звучит банально ровно до того момента, пока вы не попали в ситуацию на деньги и сроки.
Обычно нужно выяснить три вещи:
-
Какие события считаются форс‑мажором именно у вас
Фраза «локдауны, стихийные бедствия и т.д.» выглядит понятной… пока не начинается спор о том самом «и т.д.». У разных договоров набор событий может отличаться. -
Какие уведомления требуются
Не «мы написали в чатике», а формально: кому направить уведомление, в какой форме. Поэтому одна из самых жизненных фраз из практики — просьба прислать официальное подтверждение:
- Попросить официальное уведомление о форс‑мажоре.
- Что происходит со сроками/исполнением
Иногда речь про продление сроков; иногда — про приостановку; иногда — про право расторгнуть после определённого периода. Это не угадывают по интонации партнёра; это вычитывают.
И да: всё это лучше делать письменно. Не потому что мы подозрительные, а потому что память у людей короткая, а трактовки плавают.
Данные на салфетке
| Что обсуждаем | Как часто люди делают неправильно | Что помогает |
|---|---|---|
| Форс‑мажор как факт | Считают его самоочевидным | Проверяют формулировки в контракте |
| Уведомление | Ограничиваются устным/чатом | Просят официальное уведомление |
| Новые сроки | Договариваются «на словах» | Согласуют новый таймлайн и addendum |
Здесь нет магии: просто дисциплина коммуникации.
Addendum и новый таймлайн: почему это важнее красивых формулировок
Когда сроки сдвигаются из-за внешних событий, многие пытаются выиграть переговорами на эмоциях или давлением. Но самая рабочая стратегия обычно прозаичная:
- Согласовать новый таймлайн и addendum.
То есть зафиксировать обновлённые условия дополнением к договору. На уровне языка тут тоже есть ловушка для изучающих китайский: можно отлично произнести 不可抗力 и при этом так и не проговорить главное действие — как меняется план работ/поставки, кто что делает дальше и когда возвращаемся к нормальному режиму.
Если говорить человеческим языком: форс‑мажор сам по себе ничего не чинит. Чинит согласованный план после него.
Типичные ошибки
-
Использовать 不可抗力 как универсальное оправдание
В переписке оно начинает звучать как «мы ничего не должны». Это почти всегда вызывает сопротивление второй стороны. -
Не читать раздел договора про форс‑мажор вообще
Термин знакомый — кажется, что всё понятно. А потом выясняется, что порядок уведомлений нарушен или событие формально не подходит под список. -
Путать “внешние сложности” с “вне контроля сторон”
Рост нагрузки на производство или внутренние сбои компании обычно воспринимаются как «ну мы же не специально». Но логика форс‑мажора другая. -
Договориться устно и разойтись без фиксации
Через две недели обе стороны помнят разные версии разговора. Конфликт возникает буквально из воздуха. -
Сразу идти в обвинения вместо уточняющих вопросов
Даже если вы уверены в своей позиции, первые сообщения лучше строить вокруг фактов: условий контракта и необходимых документов.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся учить деловой китайский так, чтобы ученик мог удерживать рамку разговора даже под стрессом.
С терминами вроде 不可抗力 мы делаем две вещи одновременно:
- ставим слово на место в системе (что оно покрывает по смыслу);
- привязываем к действиям из реальной работы: проверить условия в контракте, запросить официальное уведомление о форс‑мажоре, согласовать новый таймлайн и оформить дополнение письменно.
И ещё важный слой — психологический. Когда случается внешнее событие и горят сроки, язык резко упрощается до коротких фраз и раздражения. Мы тренируемся говорить спокойно и конкретно именно тогда, когда хочется написать капслоком. Потому что деловая коммуникация выигрывается не остроумием, а точностью.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- учит китайский для работы с договорами/поставками/проектами;
- хочет понимать смысл юридических терминов без иллюзии «выучил перевод — значит освоил тему»;
- регулярно ведёт переписку со сроками и обязательствами.
Не очень подойдёт тем, кто:
- ищет разговорный китайский без делового контекста;
- рассчитывает на один универсальный шаблон фраз вместо чтения условий конкретного контракта (в этой теме так не работает).
Частые вопросы
Q: 不可抗力 = force majeure?
A: Да, это стандартное соответствие: форс‑мажор / force majeure по‑китайски обычно передают как 不可抗力 (bùkě kànglì).
Q: Можно ли просто написать “это 不可抗力” — и всё?
A: В реальных проектах этого недостаточно. Обычно смотрят условия договора: какие события подходят под форс‑мажор и какие уведомления требуются.
Q: Что первое попросить у партнёра?
A: Самое практичное — запросить официальный документ/уведомление о наступлении форс‑мажора (если так предусмотрено договором) и параллельно свериться с текстом контракта.
Q: Если сроки срываются из-за внешних событий, что делать со старым планом?
A: Согласовать новый таймлайн и зафиксировать изменения письменно (часто через addendum), чтобы потом не спорить о версиях договорённостей.
Q: Почему вокруг термина столько конфликтов?
A: Потому что его часто произносят уверенно, но редко читают условия применения. А ещё потому что люди путают “нам трудно” с “это вне нашего контроля”.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест и китайский: как перестать спорить «мне кажется» и начать учиться быстрее
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Китайский для работы: как спокойно говорить про дебиторку (应收账款) и не звучать жёстко
Китайский для работы: как не утонуть в созвонах и доводить дела до конца (action item 行动项)
Китайский для работы: как перестать «обсуждать» и начать делать — action items (行动项)
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно