Глоссарий по китайскому: как перестать спорить о словах и начать понимать друг друга
Глоссарий — это не «словарик для галочки», а договорённость о смыслах. Разбираем, как он помогает в китайском, с репетитором и в рабочих задачах: термин → определение → пример → запрещённые варианты.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский (самостоятельно или с репетитором), работает с переводом/локализацией или просто устал от ощущения «мы вроде говорим об одном, но постоянно мимо».
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: ученик честно учит слова, делает упражнения, даже запоминает иероглифы — а потом спотыкается на самом простом. Не на грамматике. На смыслах. На том, что именно вы называете «формально», «вежливо», «официально», «бренд-неймом», «термином» или даже «переводом».
Глоссарий (术语表, shùyǔbiǎo) — это словарь терминов проекта. Но если перевести на язык учебной реальности, это «прививка от “мы думали по‑другому”».
Коротко по делу
- Глоссарий нужен не только компаниям и переводчикам — он отлично работает в изучении китайского, особенно когда вы учитесь говорить и писать под задачу.
- Сильный глоссарий — живой документ: термин → определение → пример → запрещённые варианты, и он обновляется после новых кейсов.
- Он экономит время на уроках с репетитором: меньше споров о формулировках — больше практики.
- Хороший глоссарий снижает конфликтность в команде/с подрядчиком и убирает «разночтения» между русским и китайским.
Почему в китайском так легко поссориться… из‑за одного слова
В русском мы часто прощаем себе размытость. Можно сказать «попроще», «поофициальнее», «как в деловой переписке» — и собеседник примерно догадается.
В китайском эта размытость быстро становится проблемой по трём причинам.
Первая — у многих слов нет одного «правильного» соответствия. Даже если перевод в словаре есть, он не отвечает на вопрос: в каком контексте это нормально звучит?
Вторая — китайский очень чувствителен к регистру: где-то уместно одно слово, где-то другое, а где-то важнее структура фразы и то, как вы «упаковали» просьбу.
Третья — в реальной жизни мы учим язык не ради языка. Мы учим его для работы, поездок, общения, учёбы. И каждый раз под словом «термин» подразумевается разное.
Вот почему глоссарий — не про педантичность. Он про снижение шума.
Глоссарий как инструмент обучения: не «словарик», а договорённость
Когда ученик приходит к репетитору, у него уже есть внутренний словарь — из приложений, видео, учебников. И часто там всё вперемешку:
- слова из разных регионов/стилей,
- перевод «как в словаре», но без примеров,
- личные ассоциации («я так запомнил»),
- и главное — ожидание, что преподаватель угадает, что именно ученик имеет в виду.
Глоссарий фиксирует реальность конкретной задачи: что значит каждое слово именно у вас.
Например, ученик говорит: «Мне нужен китайский для работы».
Окей — какой именно? Переписка с подрядчиками? Локализация интерфейса? Созвоны? Техподдержка? Контракт?
Как только появляется конкретика, появляются и термины. А вместе с ними — риск бесконечных «нет, я имел в виду другое».
Глоссарий здесь работает как короткий мост между ожиданиями ученика и тем, что делает репетитор.
Где глоссарий особенно спасает: проекты, локализация, команда и подрядчики
В датасете мы отдельно отмечаем ситуации: проекты, локализация, контракты, обучение команды, работа с подрядчиками (особенно на разных языках). В китайском это зона повышенного риска.
Почему?
Потому что терминология в проекте — это не просто слова. Это решения. Если вы по-разному понимаете один термин, вы по-разному делаете работу.
И вот тут глоссарий перестаёт быть «лингвистикой» и становится управлением: кто как пишет, кто как переводит, что считаем допустимым вариантом и что нет.
«Данные на салфетке»: минимальная структура живого глоссария
Иногда люди думают: чтобы сделать глоссарий, нужно полдня сидеть в таблицах и страдать. На практике достаточно простой схемы:
| Что фиксируем | Зачем |
|---|---|
| Термин | Чтобы все говорили об одном и том же |
| Определение | Чтобы термин был не “словом”, а смыслом |
| Пример | Чтобы было видно употребление в живой фразе |
| Запрещённые варианты | Чтобы не плодить хаос и спорные формулировки |
Ключевое слово тут — запрещённые. Оно звучит жёстко, но снимает массу напряжения: не надо каждый раз заново обсуждать «можно ли так сказать». Уже решили.
Как выглядит глоссарий в реальной жизни ученика
У нас на Бонихуа часто встречается сценарий: ученик долго учил китайский «в целом», а потом резко понадобилось писать или переводить по работе. И начинается:
- он пишет фразу на русском,
- пытается перевести,
- находит 2–3 варианта,
- выбирает тот, который кажется красивее,
- получает правку от носителя/коллеги/репетитора,
- расстраивается: «Но ведь я правильно перевёл!»
С точки зрения ученика — да.
С точки зрения задачи — нет: потому что задача требует единого стандарта, а не просто грамматической правильности.
И вот здесь глоссарий меняет поведение ученика заметнее любых «лайфхаков». Он перестаёт собирать язык как коллекцию карточек и начинает строить язык как систему договорённостей:
- какие слова мы используем в этом проекте,
- какие формулировки считаем нормой,
- какие варианты исключаем.
Это взрослая модель обучения: меньше романтики про «идеальный перевод», больше контроля над результатом.
Два примера из практики (по мотивам типовых кейсов)
В датасете есть два показательных примера — перескажем их человеческим языком.
1) Глоссарий для локализации: 50 терминов — и внезапно стало легче дышать
Когда команда готовит локализацию (интерфейс, справку, маркетинговые тексты), быстро выясняется: одинаковые элементы называют по-разному даже внутри русского текста. А потом это всё переносится на китайский — и рассыпается окончательно.
Рабочая практика из датасета: сделать глоссарий для локализации на 50 терминов, добавить стиль и примеры «как писать».
Важно даже не число (хотя оно помогает заземлить объём), а эффект: появляется единый голос продукта. Репетитор или переводчик перестают быть «угадайкой», потому что у них есть опора.
2) Спорный термин после конфликта — прямо в глоссарий
Ещё один жизненный момент: конфликт случился (в письме прозвучало слишком резко; термин поняли иначе; подрядчик сделал “не то”). Обычно после этого все расходятся с неприятным осадком и… продолжают работать так же.
А можно иначе: спорный термин добавляют в глоссарий сразу после конфликта — чтобы он не повторился.
Это сильная привычка. Она превращает ошибку не в драму, а в обновление системы.
Типичные ошибки
-
Путать глоссарий со списком слов.
Список без определений и примеров почти не снижает разночтения — он просто множит варианты. -
Не фиксировать “запрещённые” формы.
Если вы оставляете все варианты «на всякий случай», через месяц никто не помнит, зачем вообще договаривались. -
Делать документ “мертвым”.
Глоссарий работает только если его обновляют по мере новых кейсов. В противном случае он превращается в музей старых решений. -
Считать глоссарий задачей переводчика/репетитора.
Переводчик может предложить структуру и варианты, репетитор поможет встроить их в речь — но смыслы проекта принадлежат вам/команде/ученику. -
Не привязывать термины к стилю.
«Правильно» может быть несколько вариантов; вопрос обычно в том, какой вариант соответствует тону коммуникации (деловой/нейтральный/дружелюбный).
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на глоссарий как на часть учебного процесса там, где язык связан с задачей: работа с подрядчиками, переписка, локализация материалов, подготовка команды к общению на китайском.
Что для нас важно:
- Глоссарий должен отражать вашу реальность, а не абстрактную норму из учебника.
- Мы стараемся держать его живым: если всплывает новый кейс или спорное место — это повод обновить определения и примеры.
- Мы поддерживаем формат термин → определение → пример → запрещённые варианты, потому что он снижает количество повторяющихся вопросов на уроках и ускоряет прогресс.
- В обучении это даёт понятную опору: ученик меньше боится говорить “не так”, потому что знает рамки “так у нас принято”.
Без пафоса: это просто способ перестать тратить силы на одно и то же недопонимание.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт:
- тем, кто учит китайский под конкретную задачу (работа/проект/переписка);
- командам с подрядчиками или переводом на китайский;
- тем, кто занимается локализацией или ведёт двуязычные материалы;
- ученикам с репетитором, у которых постоянно всплывает «а можно ли так сказать».
Не подойдёт:
- тем, кто пока изучает китайский очень свободно и без привязки к контексту (на этапе “просто набираю базу” иногда важнее регулярность занятий);
- тем, кто внутренне сопротивляется фиксации решений (“пусть будет как угодно”) — глоссарий требует минимальной дисциплины договорённостей.
Частые вопросы
Q: Глоссарий нужен только для работы?
A: Нет. Просто в рабочих задачах цена разночтений выше. Но даже при обучении с репетитором он помогает закреплять “как мы говорим” в вашем контексте.
Q: Чем глоссарий отличается от обычного словаря?
A: Словарь объясняет слово вообще. Глоссарий фиксирует значение слова в конкретном проекте/задаче плюс показывает пример и оговаривает нежелательные варианты.
Q: Почему важно добавлять “запрещённые варианты”?
A: Потому что большинство ошибок повторяются именно из-за альтернативных формулировок “почти таких же”. Запреты экономят время и нервы всем участникам общения.
Q: Когда обновлять глоссарий?
A: По мере появления новых кейсов — особенно после спорных ситуаций или конфликтов вокруг формулировок. Это прямой сигнал: термин нуждается в уточнении.
Q: Как это называется по-китайски?
A: 术语表 (shùyǔbiǎo). В русской практике чаще говорят «глоссарий» или «словарь терминов проекта».
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест и китайский: как перестать спорить «мне кажется» и начать учиться быстрее
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Китайский для работы: как спокойно говорить про дебиторку (应收账款) и не звучать жёстко
Китайский для работы: как не утонуть в созвонах и доводить дела до конца (action item 行动项)
Китайский для работы: как перестать «обсуждать» и начать делать — action items (行动项)
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно