Китайский для работы: что скрывается за «governing law» и почему без него договор — лотерея
Разбираем термин governing law (适用法律): как он читается по‑китайски, что означает в контракте и почему этот пункт лучше понять до подписи, а не во время спора.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и периодически видит в документах смесь английского, русского и китайского. И для тех, кто ищет репетитора по китайскому с уклоном в деловую коммуникацию: когда язык — не про «поговорить», а про «не попасть».
Мы в Бонихуа часто встречаем одну и ту же ситуацию: человек уже уверенно читает письма, понимает условия поставки, не пугается печатей и приложений… но спотыкается на коротких юридических формулировках. Они выглядят как «формальность», пока не случается конфликт. Один из таких терминов — governing law, по‑китайски 适用法律 (shìyòng fǎlǜ), по‑русски обычно говорят «применимое право».
Коротко по делу
- Governing law / 适用法律 — это право, по которому будут трактовать договор; без этого пункта спор легко превращается в лотерею.
- В международных сделках важно не только что написано, но и по каким правилам это прочтут.
- Этот пункт нужно смотреть вместе с тем, где и как будут разбираться споры: юрисдикция/арбитраж, язык, место.
- Если выбранные правила или место разбирательства вам не подходят — обсуждать это стоит до подписи, а не в момент конфликта.
Почему «применимое право» — не канцелярщина, а страховка смысла
Когда мы учим китайский «для жизни», слова обычно цепляются за картинку: еда, транспорт, эмоции. В деловом языке всё иначе: термин может быть коротким и сухим, но держать на себе половину реальности.
Применимое право — именно такой случай. Это ответ на вопрос: по законам какой страны (или системы) будут толковать договор. Не «где зарегистрирована компания» и не «на каком языке вы переписывались», а именно — какие нормы станут линейкой, если начнут мерить спорные пункты.
И вот тут многие ученики ошибаются психологически. Кажется: если мы всё согласовали письмами, если есть подписи и печати — значит, смысл очевиден. Но в конфликте смысл становится предметом борьбы. И тогда выигрывает тот, у кого заранее определено поле игры.
В датасете это сформулировано очень точно: без governing law спор превращается в лотерею. Мы бы добавили: даже когда он указан, люди иногда подписывают его «на автомате», не сопоставляя с остальными пунктами. А потом удивляются, почему привычная логика «ну это же ясно написано» вдруг перестаёт работать.
Как этот термин выглядит на китайском — и почему важно узнавать его глазами
- 适用法律 — дословно что-то вроде «применяемое/подлежащее применению право».
- Пиньинь: shìyòng fǎlǜ.
В реальных документах вы можете увидеть этот термин в заголовке раздела или рядом с английским вариантом. Для изучающих китайский здесь важный момент: юридический стиль любит устойчивые связки. Если вы один раз узнаете глазами 适用法律, дальше мозг перестаёт тратить силы на «угадывание» и начинает читать смыслом.
А смысл там один: какие правила включаются автоматически, когда текст договора начинает жить своей жизнью.
«Данные на салфетке»: что проверить рядом с governing law
Иногда хватает двух минут внимательности до подписи — чтобы потом не тратить месяцы на выяснения. Мы опираемся на простую связку из датасета:
| Что смотрим | Зачем это связано с governing law |
|---|---|
| Применимое право (governing law / 适用法律) | Определяет, по каким нормам читают договор |
| Юрисдикция или арбитраж (где решают спор) | Определяет площадку разбирательства |
| Язык/место разбирательства (если указаны) | Определяет комфорт/затраты/риски коммуникации |
Ключевая мысль из практики обучения: ученики часто пытаются выучить термины списком («вот legal vocabulary») — и теряют главное. Термин начинает работать только в связке с соседними пунктами.
Две ситуации из жизни учеников: где люди спотыкаются
«Мы всё обсудили в переписке — зачем эти юридические детали?»
Так думают те, кто привык к бытовой логике языка: если мы одинаково понимаем слова сегодня, то так же поймём их завтра. Но договор читают не только стороны; его читают ещё те, кто будет разбирать конфликт.
И governing law здесь как переводчик между текстом и реальностью: он задаёт правила чтения. Без него каждое слово можно трактовать шире или уже — как выгодно стороне.
«Пусть будет как у них в шаблоне»
В международных договорах шаблон часто пишет сильная сторона. И governing law там тоже обычно «по умолчанию». В обучении китайскому для работы мы видим типичное поведение: человек боится показаться сложным и пропускает обсуждение неудобных пунктов.
А ведь рекомендация из датасета звучит по-взрослому просто: если язык или место разбирательства вам не подходят — лучше обсуждать сейчас. Это не про конфликтность; это про ясность границ.
Типичные ошибки
- Считать governing law “формальностью” и вообще не читать этот раздел.
- Не сверять применимое право с юрисдикцией/арбитражем, хотя именно так советует датасет: важно понимать, совпадают ли они.
- Путать “язык договора” и “право договора”: язык влияет на удобство чтения; применимое право влияет на то, как будут толковать спорные места.
- Не задавать вопрос “почему выбрано именно это право”, хотя это прямо входит в здравый минимум проверки (и есть среди примеров в данных).
- Учить термины отдельно от контекста, а потом не узнавать их в документе из-за другой верстки или соседних формулировок.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся учить рабочему китайскому так, чтобы у человека появлялась не только лексика, но и привычка проверять смысловые узлы.
С юридическими терминами вроде 适用法律 мы делаем три вещи:
- Закрепляем распознавание: чтобы термин узнавался мгновенно глазами (и на китайском, и рядом с английским).
- Привязываем к задаче: человек должен понимать один практический вопрос — по каким правилам будут читать договор.
- Тренируем разговорную смелость в деловой рамке: уметь спокойно спросить партнёра то, что предлагает датасет — например, попросить пояснить выбор governing law или уточнить связку с местом разбирательства.
Это не про “играть в юриста”. Это про то, чтобы языковая уверенность помогала держать границы там, где цена недопонимания выше обычного.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- учит китайский под работу и регулярно сталкивается с контрактами/приложениями;
- хочет понимать документы глубже уровня «вроде понятно»;
- общается с международными партнёрами и видит англо‑китайскую смесь терминов.
Может не подойти тем, кто:
- учит китайский только для путешествий или общения без деловой нагрузки;
- ждёт от языка быстрых “шаблонных фраз”, но пока не готов разбираться в том, как устроены документы.
Частые вопросы
Q: Governing law — это всегда про Китай?
A: Нет. Термин обозначает выбранное применимое право, а оно может быть любым — зависит от того, что прописано в договоре.
Q: 适用法律 = governing law?
A: В контрактном контексте да: 适用法律 обычно используется как китайское обозначение пункта о применимом праве.
Q: Достаточно просто увидеть этот пункт — и всё?
A: Недостаточно. Логика из датасета такая: его нужно сверять с юрисдикцией/арбитражем и смотреть на язык/место разбирательства — иначе вы знаете слово, но упускаете последствия.
Q: Нормально ли спрашивать партнёра “почему выбрано это применимое право”?
A: Нормально. Это один из самых спокойных способов понять мотивацию второй стороны до подписания и снизить риск сюрпризов позже.
Q: Это тема про юристов или про язык?
A: И про то и про другое. Юристы отвечают за правовую часть; наша зона как языковой платформы — чтобы вы понимали ключевые формулировки (например 适用法律) и могли вовремя задать правильный вопрос человеческим языком.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно