Китайский для работы: как сказать «Инкотермс 2020» по‑китайски и не утонуть в формулировках
Официальное название Incoterms 2020 на китайском, пиньинь и рабочий контекст: где это всплывает в переписке и почему важно фиксировать термин вместе с местом — вроде «FOB Shanghai».
19 февраля 2026 г.
⏱ ~3 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же картину у людей, которые учат китайский под работу. Разговор идёт бодро: цены обсудили, сроки наметили, образцы отправили — и вдруг переписка съезжает в юридическую колею. Кто-то пишет «FOB», кто-то отвечает «а что именно вы имеете в виду», третий просит «официальное название документа». И человек, который ещё минуту назад уверенно говорил про упаковку и отгрузку, внезапно теряется.
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под импорт/экспорт и хочет спокойно проходить такие места: без лишнего пафоса, но с точными словами.
Коротко по делу
- «Incoterms 2020» — это не только набор трёхбуквенных терминов, но и ссылка на документ с официальным названием.
- По‑китайски официальный термин звучит так: 国际贸易术语解释通则 (guójì màoyì shùyǔ jiěshì tōngzé).
- В реальной работе спорят не о красивых словах, а о том, что означает конкретный термин в контракте.
- Поэтому в практике важнее всего фиксировать Incoterms + место, например: FOB Shanghai.
- Официальная формулировка нужна там, где появляются договоры, допсоглашения и вопросы комплаенса/аудита.
Когда всплывает «официальное название» — и почему это нервирует
В бытовом изучении языка всё довольно честно: выучил слово — применил. В рабочем китайском есть другой слой — формальный. Он не всегда сложный грамматически, но психологически давит: кажется, что ошибка будет стоить денег или репутации.
С Incoterms это проявляется особенно ярко. До определённого момента хватает коротких обозначений вроде FOB/CIF. А потом наступает ситуация из практики:
- партнёр уточняет смысл,
- юрист просит корректную ссылку,
- аудит задаёт вопрос «по какому стандарту вы это трактовали».
И тут уже недостаточно «мы имели в виду FOB». Нужно уметь назвать вещь так, как она называется официально.
Как звучит «Инкотермс 2020» по‑китайски
Официальное название (как термин):
国际贸易术语解释通则
Пиньинь: guójì màoyì shùyǔ jiěshì tōngzé
Если разложить по смыслу (не как перевод “слово в слово”, а как логика конструкции), получится что-то вроде:
- 国际贸易 — международная торговляanalysis? no; keep short
- 术语 — термины
- 解释 — объяснение/толкование
- 通则 — общие правила/свод правил
Важно другое: это выражение встречаетсяfinal in compliance/legal contexts and helps you sound like you’re referring to the standard formally—not improvising.
Почему в переписке"Incoterms" лучше держать двумя руками: документ и практика
Есть две параллельные задачи:
-
Формально сослаться на стандарт (когда речь о договоре или проверках). Тогда пригодится официальное название и аккуратная ссылка на версию — Incoterms 2020.
-
**За
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно