Китайский для работы: что такое 中转行 и почему «банк‑посредник» съедает нервы (и иногда деньги)

Разбираем рабочий термин из финансового китайского: 中转行 (банк‑посредник). Когда перевод идёт долго, почему сумма может прийти меньше и как говорить с банком предметно — без паники и догадок.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~4 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу или уже общается с китайскими партнёрами и внезапно обнаружил: реальная жизнь не всегда про красивые презентации. Иногда она про международный перевод, который «идёт долго», про сумму, которая пришла меньше, и про письмо от банка с просьбой «уточнить детали».

В такие моменты язык становится инструментом выживания. И один из самых частых терминов в этой зоне — 中转行 (zhōngzhuǎn háng), он же intermediary bank, по-русски — банк‑посредник.

Коротко по делу

  • Банк‑посредник — это банк, через который проходит международный платёж по дороге к получателю; он может быть источником задержек и комиссий.
  • Если перевод «завис» или пришёл не полностью, полезно запросить у банка MT103 и уточнить маршрут платежа: через какой intermediary bank / 中转行 он шёл.
  • Чем точнее вы называете сущности (MT103, intermediary bank), тем быстрее разговор с банком перестаёт быть гаданием.
  • В деловом китайском важно не «перевести слово», а понимать роль термина в процессе — иначе вы будете спорить не с причиной, а с симптомами.

Почему именно «банк‑посредник» так часто ломает коммуникацию

Мы видим повторяющийся сюжет. Человек уже более-менее уверенно чувствует себя в переписке: может согласовать инвойс, уточнить реквизиты, попросить подтверждение. А потом — тишина. Платёж отправлен, но не дошёл. Или дошёл, но сумма меньше ожидаемой. И начинается цепочка сообщений:

  • бухгалтерия спрашивает у менеджера,
  • менеджер спрашивает у партнёра,
  • партнёр пересылает что-то от своего банка,
  • банк отвечает общими словами.

Проблема даже не в том, что термин сложный. Проблема в том, что «посредник» звучит как кто-то лишний, почти мошеннический. По ощущениям — будто деньги «куда-то завернули». А на практике речь часто о стандартном звене маршрута международного перевода.

И вот здесь китайское слово 中转 (буквально «перевалка/транзит») очень точно передаёт смысл. Не «левый участник», а транзитная точка.

Термин на салфетке

РусскийEnglish中文Pinyin
банк‑посредникintermediary bank中转行zhōngzhuǎn háng

Иногда уже одно это помогает: в переписке перестают плавать между «корреспондентским банком», «банком-получателем» и «непонятным третьим банком». Появляется конкретное слово для конкретной роли.

Ситуации, когда 中转行 всплывает почти гарантированно

В датасете это сформулировано просто и жизненно — мы оставим тот же смысл:

  1. Платёж идёт долго.
    Когда сроки начинают расползаться, люди часто ищут причину в реквизитах или в «ошибке банка отправителя». А иногда платёж просто проходит через промежуточные банки по маршруту.

  2. Сумма пришла меньше.
    Один из самых неприятных сценариев — когда всё было согласовано до копейки (или до цента), а на счёте получателя меньше. И выясняется, что по пути могли быть комиссии банков‑посредников.

  3. Банк запрашивает уточнения.
    Формально вопрос может звучать нейтрально («уточните назначение», «подтвердите данные получателя»), но по факту это означает остановку процесса до выяснения деталей.

Во всех трёх случаях людям мешает одно: они пытаются решить проблему словами уровня «посмотрите ещё раз». А работает другой уровень — когда вы называете документ и маршрут.

MT103 как точка опоры (и почему это важно даже тем, кто учит китайский)

Если платёж завис, в датасете есть конкретный совет: спрашивайте у банка MT103 и уточняйте, через какой intermediary bank он идёт.

Мы добавим сюда человеческое объяснение без лишней теории: когда вы просите MT103, вы просите не эмоцию («нам срочно»), а след платежа, то есть то, за что можно зацепиться дальше в поиске денег.

И это напрямую связано с языком. Потому что дальше обычно начинается переписка с несколькими сторонами — где вам нужно:

  • назвать термин одинаково во всех письмах (и по-русски/английски/по-китайски),
  • задать один и тот же вопрос разным адресатам так, чтобы вас поняли одинаково,
  • не потерять нить разговора на третьем круге пересылок.

Очень практичная фраза-смысл (не шаблон ради шаблона):
«Пришлите MT103 и подскажите маршрут платежа: через какой 中转行 / intermediary bank он проходил?»

Она хороша тем, что сразу ставит разговор на рельсы фактов.

Где люди спотыкаются психологически

Есть тонкий момент: когда дело касается денег и задержек, мозг резко переходит в режим тревоги. В этом режиме человек:

  • начинает писать много,
  • перескакивает между темами,
  • задаёт вопросы без структуры,
  • цепляется за слова («посредник?!») вместо процесса.

А деловой китайский (как и любой рабочий язык) любит обратное: коротко назвать сущность и действие. Не потому что «так принято», а потому что иначе система из нескольких банков просто не собирается в понятную картину.

Именно поэтому изучение таких терминов даёт неожиданный эффект: вы вроде бы выучили всего одно слово — **

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно