Китайский для работы: как не утонуть в «сроках поставки» и выучить 交期 (lead time) по-человечески
Один китайский термин, который спасает от вечного «где мой груз?»: разбираем 交期 (jiāoqī), учимся задавать правильные вопросы и говорить о сроках так, чтобы дедлайны не превращались в сказки.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и внезапно обнаружил, что «просто знать слова» мало. В логистике и закупках есть термины, которые не украшают речь, а держат на месте весь процесс. Один из них — 交期 (jiāoqī), по‑английски lead time, по‑русски чаще всего говорят «срок поставки» (или «срок исполнения/изготовления», в зависимости от контекста).
Мы в Бонихуа видим это постоянно: человек уверенно пишет поставщику на китайском про цену и упаковку — и спотыкается на сроках. Потому что сроки — это не одно число. Это цепочка. И если эта цепочка не под контролем, любые дедлайны начинают звучать как сказки.
Коротко по делу
- 交期 / lead time — это срок от подтверждения заказа до готовности товара/отгрузки, а не «когда примерно приедет».
- Самая частая ошибка — просить один срок и получать ответ «10–15 дней», который ничего не гарантирует.
- Рабочий подход — разложить lead time по этапам: производство → проверка → упаковка → отгрузка.
- Чтобы сроки перестали быть туманом, важна не только цифра, но и дата следующего чекпоинта: когда вернёмся к теме и что должно быть готово.
Почему «срок поставки» — это не про календарь, а про управление ожиданиями
Когда мы слышим «срок поставки», мозг рисует одну дату. В реальности же у срока есть внутренняя структура: часть времени уходит на производство, часть — на проверку, часть — на упаковку и подготовку к отправке, потом сама отгрузка.
И вот здесь китайский термин 交期 полезен не потому, что он «красиво звучит», а потому что в переговорах он работает как маркер ответственности: речь не о пожеланиях, а о конкретном обязательстве по времени.
В датасете у нас есть очень показательный пример формулировки, которую можно держать как ориентир:
500 единиц: производство 12 дней + инспекция 1 день + отгрузка 2 дня.
Это уже не туманное «две недели», а модель процесса. И с ней можно разговаривать: где риск? что может сдвинуться? какой этап самый хрупкий?
Где ученики чаще всего спотыкаются
Обычно проблема не в слове 交期. Его выучить легко: jiāoqī, два слога. Проблема в том, что человек продолжает мыслить по‑русски: «Скажите срок» — и ждёт честный ответ одним числом.
А поставщик мыслит иначе: срок — это диапазон (чтобы оставить себе манёвр), плюс он часто зависит от загрузки производства и очереди. Если вы попросили одно число, вам дадут то число, которое безопасно назвать прямо сейчас. Но это ещё не управление сроком.
Поэтому для рабочей коммуникации нам важно научиться просить не просто 交期, а структуру 交期.
Разложение lead time по этапам: зачем оно вообще нужно
В логистике есть грустная закономерность: чем меньше мы понимаем структуру срока, тем больше нервничаем ближе к дедлайну. Появляется режим «где мой груз?», бесконечные уточнения в мессенджере и ощущение, что вами управляют обстоятельства.
Разбивка по этапам делает две вещи:
- Возвращает контроль. Если производство занимает 12 дней — отлично, значит на 6‑й день можно проверить прогресс (не дожидаясь финала).
- Показывает место риска. Например, если «инспекция 1 день» стоит впритык перед отгрузкой — вы понимаете, где может случиться сдвиг.
Иногда достаточно одного уточняющего вопроса — и разговор становится взрослым: из «успеем?» превращается в «на каком этапе мы будем тогда-то?».
Маленькие «данные на салфетке»
Вот как выглядит полезная картина срока (без лишней теории):
| Этап | Что происходит | Что нам даёт |
|---|---|---|
| Производство | делают товар | понимаем базовую длительность |
| Проверка/инспекция | подтверждают качество/количество | видим риск задержки перед финишем |
| Упаковка | готовят к отправке | ловим сюрпризы вроде “нужны доп. материалы” |
| Отгрузка | передают в доставку/вывозят | фиксируем момент “товар ушёл” |
В датасете прямо предложена рабочая логика запроса: производство → проверка → упаковка → отгрузка. Мы бы добавили только одно: после разбивки всегда полезно закреплять следующий чекпоинт по дате, чтобы диалог не превращался в пинг-понг.
Когда этот термин особенно нужен
Есть ситуации, где без 交期 разговор становится слишком расплывчатым:
- когда планируете поставки;
- когда готовите промо‑акции (маркетинг живёт дедлайнами);
- когда есть производство под заказ;
- когда просто не хочется жить в режиме вечного вопроса «где мой груз?».
То есть почти всегда, если вы связаны с цепочкой поставок хотя бы краешком.
Сравнить две фабрики — и увидеть риск раньше срока
В датасете есть ещё один очень жизненный пример: сравнить lead time двух фабрик и риск срыва срока.
Это важный поворот мышления. Мы часто выбираем по цене или по скорости ответа в чате. Но если одна фабрика обещает быстро «в целом», а другая показывает структуру срока и понятные этапы — угадайте, кто чаще попадает в реальность.
Риск срыва редко выглядит как “мы всё сорвали”. Он выглядит как мелкие смещения на каждом шаге — которые никто не отслеживал. Поэтому сравнение фабрик по lead time — это не таблица ради таблицы, а способ заранее понять управляемость процесса.
Типичные ошибки
- Просить один срок без контекста. Получаете красивый диапазон и думаете, что договорились.
- Путать “готовность товара” и “доставку до вас”. 交期 — это про период до готовности/отгрузки; дальше начинается другая история со своей неопределённостью.
- Не фиксировать следующий чекпоинт. Срок назвали — и исчезли на две недели; потом возвращаетесь уже в пожар.
- Не просить разбивку по этапам. А потом невозможно понять, где именно всё тормозит.
- Давить “нам нужно срочно” вместо того, чтобы уточнить процесс. Срочность без структуры редко ускоряет; чаще ухудшает качество коммуникации.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно учим рабочий китайский так, чтобы термин сразу жил в реальных задачах человека.
С 交期 это особенно заметно:
- сначала закрепляем смысл: это именно lead time / срок поставки от подтверждения заказа до готовности/отгрузки;
- затем переносим слово в привычный сценарий переписки: запросили срок — уточнили этапы;
- отдельно тренируем короткую привычку управления ожиданиями: после ответа ставим дату следующего чекпоинта, чтобы диалог был предсказуемым.
И главное: мы не делаем вид, что язык решит всё сам собой. Язык здесь — инструмент для управляемого процесса. Если процесс расплывчатый, китайский будет таким же расплывчатым.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- учит китайский под закупки, производство или логистику;
- пишет поставщикам и хочет перестать жить между “обещали” и “не успели”;
- любит ясность: этапы, контрольные точки, конкретика вместо общих слов.
Не подойдёт тем, кто:
- учит китайский только для путешествий или общения и пока не сталкивается с рабочими сроками;
- рассчитывает выучить термин «для галочки», но продолжать спрашивать про сроки одним числом без уточнений.
Частые вопросы
Q: 交期 — это то же самое, что дата доставки?
A: Нет. Это срок до готовности товара/отгрузки после подтверждения заказа (lead time). Доставка дальше может иметь отдельные сроки.
Q: Почему нельзя просто спросить “сколько дней?”
A: Можно, но ответ часто будет слишком общий. Разбивка на производство → проверку → упаковку → отгрузку делает срок управляемым и помогает видеть риск заранее.
Q: Зачем фиксировать следующий чекпоинт?
A: Потому что сроки живут внутри процесса. Чекпоинт превращает обещание в наблюдаемое движение: понятно, когда возвращаемся к вопросу и что должно измениться к этой дате.
Q: На русском говорить “срок поставки” нормально?
A: Да, это привычный перевод для lead time/交期 в деловой речи. Важно лишь уточнять содержание: до готовности/отгрузки или до прибытия к вам.
Q: Что важнее при выборе поставщика — меньший lead time или более прозрачный?
A: В жизни выигрывает тот вариант, где срок можно контролировать по этапам и заранее видеть риск срыва; иначе быстрые обещания легко превращаются в переносы без объяснений.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест и китайский: как перестать спорить «мне кажется» и начать учиться быстрее
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Китайский для работы: как спокойно говорить про дебиторку (应收账款) и не звучать жёстко
Китайский для работы: как не утонуть в созвонах и доводить дела до конца (action item 行动项)
Китайский для работы: как перестать «обсуждать» и начать делать — action items (行动项)
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно