Китайский для работы: как говорить о сроках по-взрослому (и что такое 交期拆分)

Когда поставщик пишет «20 дней», это ещё не срок, а загадка. Разбираем, как в китайском рабочем контексте просить разбивку по этапам — и почему это спасает нервы, деньги и план.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~5 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу: закупки, производство, логистика, проектное управление. И для тех, кто уже переписывается с Китаем и внезапно понял, что главное слово в любой поставке — не “цена”, а “когда”.

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же сцену: человек честно выучил лексику про сроки, умеет спросить 什么时候发货? («когда отгрузка?»), получает в ответ «20 дней» — и вроде бы всё понятно. А через пару недель выясняется, что эти «20 дней» были про производство без упаковки, без инспекции и без доставки до порта. И вот уже дедлайн горит, а виноватых нет — потому что вопрос был задан слишком общо.

В китайском рабочем языке есть очень практичный термин: 交期拆分 (jiāoqī chāifēn)разбивка срока / разложение lead time по этапам. Он звучит сухо, но мысль за ним живая: если срок важен, его нельзя обсуждать одной цифрой.

Коротко по делу

  • Lead time одной строкой («20 дней») почти всегда скрывает разные трактовки у вас и у поставщика.
  • 交期拆分 помогает увидеть риск: где реально может “поехать” — производство, инспекция, упаковка или доставка до порта.
  • Рабочая привычка — просить разбивку X/Y/Z/N и ставить чекпоинт после каждого этапа, а не ждать финальную дату как приговор.
  • В переговорах выигрывает не тот, кто давит на скорость, а тот, кто управляет процессом.

Почему люди спотыкаются именно на сроках

Сроки — это зона, где языковая ошибка быстро превращается в управленческую. Причём проблема редко в том, что мы «не знаем китайский». Чаще мы переносим привычный стиль общения из своего контекста.

У нас (в Беларуси тоже) фраза «срок 20 дней» обычно воспринимается как обещание результата к определённой точке. В международной цепочке это может быть просто оценка одного участка работ. Поставщик может искренне считать себя точным: он действительно уложится в производство за 20 дней — а то, что дальше будет инспекция и очередь на упаковку, он либо не включает в эту цифру, либо считает “само собой”.

И ещё одна вещь. Когда сроки критичны, мозг хочет простоты: одну дату в календарь — и жить спокойно. Но реальность сложнее. Поэтому разбивка срока работает как психологическая опора: вместо тумана появляется карта.

交期拆分: смысл термина без лишней теории

交期 (jiāoqī) — это срок поставки/исполнения (в производственном смысле).
拆分 (chāifēn) — разложить на части.

То есть мы просим не «назовите цифру», а «покажите структуру времени». В датасете это сформулировано очень конкретно:

  • производство — X дней
  • инспекция — Y
  • упаковка — Z
  • доставка до порта — N

Ценность здесь не в буквах X/Y/Z/N. Ценность в том, что вы вместе с партнёром фиксируете логику процесса.

«Данные на салфетке»: как выглядит нормальная разбивка

ЭтапЧто хотим увидеть
Производствосколько дней занимает изготовление
Инспекцияотдельное окно времени под проверку
Упаковкане “пара часов”, а реальный слот
Доставка до портавремя на внутреннюю логистику

Это не бюрократия ради таблицы. Это способ заранее понять две вещи: где нужен буфер и где ставить контрольную точку.

Чекпоинты после каждого этапа: маленькая привычка с большим эффектом

Мы любим мысль из датасета про чекпоинты: после каждого этапа должен быть момент подтверждения.

Почему это работает:

  • Вы перестаёте ждать финала молча.
  • Поставщику проще держать ритм: ему задают вопросы “по делу”, а не “ну что там?”.
  • Если где-то пошёл сдвиг, вы узнаёте об этом раньше и можете реагировать управленчески (переносить запуск рекламы/продаж/монтажа/доставки), а не эмоционально.

В живых кейсах учеников Бонихуа часто видно изменение поведения: сначала человек пишет редкими крупными сообщениями («Когда будет готово?»), потом переходит к коротким регулярным уточнениям по этапам. И напряжение падает у обеих сторон.

Как попросить разбивку так, чтобы вас поняли

Здесь важен не идеальный китайский уровень, а ясная рамка запроса. Из датасета два примера звучат просто и взросло:

  • попросить разложить lead time по этапам и подтвердить даты;
  • по разбивке понять, где нужен буфер.

Если сказать это человеческим языком переговоров:
«Нам нужно спланировать дальше свою часть работ. Давайте согласуем этапы и даты».

Тон решает многое. Когда просьба о разбивке звучит как обвинение (“почему так долго?”), вы получите оборону. Когда она звучит как совместное планирование (“чтобы правильно поставить график”), вам чаще дают фактуру.

Типичные ошибки

  1. Спросить “lead time?” и принять один ответ за истину.
    Одна цифра без структуры почти всегда означает разные ожидания сторон.

  2. Не выделять инспекцию отдельно.
    Инспекция часто воспринимается как “опциональная”, но по времени она вполне реальная часть процесса.

  3. Считать упаковку мелочью.
    Упаковка бывает узким горлышком так же легко, как производство.

  4. Не проговорить доставку до порта как отдельный кусок времени.
    Многие мыслят “готово = можно грузить”, но между ними лежит внутренняя логистика.

  5. Ждать конца вместо чекпоинтов после этапов.
    Молчание до дедлайна редко заканчивается хорошими новостями.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы не учим деловой китайский как набор красивых фраз “для переговоров”. Мы учим мыслить задачами.

Если ученику нужна тема сроков и поставок, мы обычно строимfinal-навык вокруг трёх опор:

  • Цель коммуникации: получить управляемую картину времени (а не “ответ ради ответа”).
  • Формулировка запроса: просим именно 交期拆分, то есть разбивку по этапам производство / инспекция / упаковка / доставка до порта.
  • **Контрольные точки
groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно