Китайский для работы: что такое 标价 (list price) и почему без «прайса» переговоры разваливаются
Разбираем рабочий терминfinal price/п\
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу: общается с поставщиками, готовит коммерческие предложения, обсуждает скидки и условия. И для тех, кто ищет репетитора по китайскому именно под деловую коммуникацию, где одно слово может поменять логику разговора.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же ситуацию: человек уже неплохо говорит, но в переговорах «плывёт» не из‑за грамматики, а из‑за терминов. 标价 (biāojià) — как раз такой термин. Его обычно переводят как list price или «прайсовая цена», и это не придирка к формулировке. Это способ перестать гадать на глаз и начать договариваться.
Коротко по делу
- 标价 (list price) — базовая цена «по прайсу», до скидок и индивидуальных условий.
- В переговорах важно держать в голове две цены: list price и net price (после скидок).
- Когда вы проговариваете, что именно является 标价, разговор становится прозрачнее: меньше недосказанности — меньше конфликтов.
- Для коммерческих предложений полезно показывать прайсовую цену отдельно и отдельно — условия скидки.
Когда 标价 всплывает чаще всего — и почему именно там
Термин живёт не в учебнике, а в конкретных рабочих жанрах:
- коммерческие предложения,
- переговоры,
- расчёт скидок,
- публичные тарифы.
И вот что важно: в этих жанрах люди спорят редко о цифрах как таковых. Они спорят о рамке. О том, от какой точки считаем скидку, что входит в цену, что исключено, какие условия «по умолчанию», а какие — только при определённом объёме или сроках.
标价 — это как раз про рамку: «вот наша исходная цена». Не «сколько вы заплатите», а «с чего начинается разговор».
标价 против net price: два слоя одной сделки
В деловой коммуникации на китайском (как и на русском) путаница начинается там, где один человек говорит «цена», имея в виду прайс, а другой — финальную сумму после торга.
Поэтому мы всегда учим различать:
- list price / 标价 — базовая прайсовая цена;
- net price — итоговая цена после скидок/условий.
В датасете есть простой пример логики расчёта, который отлично иллюстрирует разницу:
Прайс 100 USD, скидка 10% → net price 90 USD.
Сама арифметика элементарная. Сложность не в ней. Сложность в том, чтобы обе стороны одинаково понимали: 100 — это 标价 (точка отсчёта), а 90 — результат договорённостей.
Почему ученики спотыкаются именно здесь
Потому что в бытовом языке мы привыкли говорить «цена» как одно слово на всё. А работа требует разделения ролей:
- прайс нужен для ориентира и сравнения;
- итог нужен для оплаты и документа.
Когда ученик начинает уверенно разводить эти понятия словами, меняется поведение: он меньше оправдывается («ой, я имел в виду другое») и больше управляет разговором («давайте зафиксируем базу и условия»). Это уже не про язык как предмет — это про контроль ситуации.
«Прайс как система»: что должно быть внутри 标价
В данных сформулирована важная мысль: прайс стоит держать не как случайный список цифр, а как систему. Мы бы сказали так: 标价 работает только тогда, когда вокруг него есть контекст.
Минимальный набор смысла рядом с ценой:
- список цен (что сколько стоит),
- что входит,
- исключения (что не входит).
Именно исключения чаще всего взрывают переписку. Потому что одна сторона думает «это включено по умолчанию», другая — «это отдельной строкой». В итоге спорят не о языке и даже не о деньгах, а о том, кто кого «не так понял».
Если вы учите китайский для работы, полезно тренировать не отдельное слово 标价, а привычку проговаривать рамку рядом с ним: состав услуги/товара и границы цены.
Коммерческое предложение: почему полезно показывать две цены сразу
Есть практичная модель подачи цифр из датасета:
В КП показывать list price и отдельной строкой условия скидки.
Это выглядит почти банально, но работает потому что снижает напряжение. Когда клиент видит только финальную цену без базы — он часто подозревает манипуляцию («а какая была исходная?»). Когда видит только прайс без условий — кажется, что торг невозможен («нам не дают пространства»).
Две строки решают обе эмоции:
- первая фиксирует базу (标价 / list price),
- вторая объясняет механизм изменения цены (условия скидки).
И дальше разговор идёт по правилам: обсуждаем условия вместо взаимных догадок.
Типичные ошибки
- Смешивать 标价 и итоговую цену одним словом «цена», не уточняя контекст. На стороне партнёра это звучит как туман.
- Не проговаривать “что входит”, надеясь «и так понятно». В международных сделках почти никогда не понятно одинаково.
- Считать скидку “из воздуха”, когда база не зафиксирована: у каждого своя точка отсчёта.
- Пытаться “выучить термин” без сценариев, то есть без привязки к КП/переговорам/публичным тарифам. Термин тогда остаётся пассивным.
- Стесняться уточнять рамку, боясь показаться занудным. В деловой коммуникации уточнение рамки воспринимается как профессионализм.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно строим работу вокруг реальных ситуаций ученика: КП, переписка с поставщиком, созвон по условиям. Термины вроде 标价 (biāojià) мы даём не списком «вот слово — вот перевод», а через задачу:
- где появляется прайсовая цена,
- как рядом обозначить состав/исключения,
- как отделить базу от результата скидки,
- как словами удержать различие между list price и net price.
Так язык перестаёт быть набором карточек и становится инструментом переговоров: ученик начинает слышать структуру сделки даже там, где раньше видел просто поток цифр.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- используете китайский в продажах/закупках/переговорах;
- готовите коммерческие предложения или обсуждаете скидки;
- хотите говорить о цене так, чтобы вас понимали одинаково с партнёром.
Не очень подойдёт, если вы:
- учите китайский только для путешествий или бытового общения и пока не сталкиваетесь с тарифами/КП;
- принципиально избегаете чисел/условий в речи (в работе это быстро упирается в потолок).
Частые вопросы
Что значит 标价 простыми словами?
Базовая цена «по прайсу», от которой потом считаются скидки и индивидуальные условия.
Можно ли переводить 标价 просто как “цена”?
В бытовой речи иногда да. В переговорах лучше уточнять смысл: речь о прайсе или об итоговой сумме после скидок (net price).
Где этот термин встречается чаще всего?
В коммерческих предложениях, переговорах о цене и при обсуждении публичных тарифов.
Зачем показывать list price отдельно от условий скидки?
Чтобы у всех была одна точка отсчёта (база) и понятный механизм изменения цены (условия). Тогда меньше споров из-за разных трактовок.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно