Китайский для работы: что делать, когда в переписке всплывает MT103

MT103 — не «банковская магия», а конкретное SWIFT‑сообщение. Разбираем, почему оно появляется в рабочих диалогах, как про это говорить по‑китайски и где чаще всего спотыкаются ученики.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Мы часто видим один и тот же сюжет у взрослых учеников: китайский вроде бы нужен «для общения», но реальный стресс приходит не на встрече и не в чате с поставщиком, а в момент, когда деньги «куда-то ушли» — и в переписке появляется короткое слово из трёх букв и трёх цифр.

MT103.

Для кого этот текст? Для тех, кто учит китайский под работу с Китаем (поставки, услуги, агентские схемы) и внезапно сталкивается с финансовой лексикой. И для тех, кто ищет репетитора по китайскому именно под такие ситуации — не про «поговорить о погоде», а про то, чтобы уверенно пройти спор по оплате без паники и лишних кругов.

Коротко по делу

  • MT103 — это SWIFT‑сообщение, подтверждающее, что платёж отправлен. Когда платёж «не дошёл», именно MT103 становится ключевым документом для поиска.
  • В переписке MT103 всплывает при задержках международных платежей и спорах по оплате, а ещё когда банк или контрагент просит доказательство отправки.
  • Правильная привычка — запрашивать MT103 у банка сразу после отправки платежа и передавать контрагенту вместе с payment reference и суммой.
  • В китайском деловом общении важна не «красота фразы», а ясность: что отправили, какой документ есть, что вы от второй стороны хотите сделать дальше.

Почему вокруг MT103 столько нервов (и при чём тут китайский)

Сама ситуация почти всегда психологически заряжена. Деньги уже списались — значит, внутри компании это выглядит как «мы заплатили». А у контрагента на стороне Китая может быть простая картина: «денег на счёте нет — значит, вы не платили». Между этими двумя реальностями лежит банковская инфраструктура, время обработки и цепочка посредников.

И вот тут язык становится инструментом управления неопределённостью. Не «выучить термин», а собрать разговор так, чтобы он двигал процесс:

  • зафиксировать факт отправки;
  • дать документ (MT103) как опору;
  • попросить конкретное действие (проверить по данным документа);
  • удержать тон без обвинений.

Мы замечаем, что ученики чаще всего спотыкаются не о слово MT103 (оно одинаково пишется хоть латиницей, хоть «по‑китайски»), а о два других навыка:

  1. как объяснить статус без эмоциональной окраски;
  2. как правильно попросить проверку, чтобы это не звучало как давление или недоверие.

Что именно означает MT103 — человеческим языком

Из датасета у нас есть точная опора: MT103 — SWIFT‑сообщение, которое подтверждает, что платёж отправлен. Если платёж «не дошёл», MT103 — ключевой документ для поиска.

Это важно проговорить вслух хотя бы один раз, потому что многие путают:

  • «мы сделали платёж» (внутреннее поручение/платёжка),
  • «банк отправил платёж во внешнюю систему»,
  • «деньги зачислены получателю».

MT103 относится ко второй части истории: подтверждение того, что банк действительно отправил платёж через SWIFT. Поэтому его обычно просят тогда, когда начинается поиск: где платёж сейчас и на каком этапе он завис.

Когда MT103 реально нужен в переписке с Китаем

Датасет формулирует три типичные ситуации:

  • задержки международных платежей,
  • споры по оплате,
  • запросы от банка или контрагента.

На практике это выглядит так: вы пишете поставщику «оплата отправлена», а вам отвечают чем-то вроде «не поступило». В этот момент разговор легко превращается в качели обвинений. Но если вы сразу переводите диалог в плоскость документа — градус падает.

И тут появляется хорошая рабочая привычка из датасета: запросить MT103 у банка сразу после отправки платежа, а затем передать контрагенту вместе с payment reference и суммой.

Мы любим такие привычки: они не требуют идеального китайского, зато экономят дни переписки.

«Данные на салфетке»: что отправлять контрагенту

Иногда ученики спрашивают: «А что им вообще нужно, кроме MT103?» Мы не будем расширять список за пределы данных, которые у нас есть, но минимум из датасета выглядит так:

ЧтоЗачем
MT103подтвердить отправку и начать поиск платежа
Payment referenceчтобы контрагент/банк сопоставил платёж в системе
Суммачтобы исключить путаницу между платежами

Этого часто достаточно, чтобы разговор стал предметным.

Как сказать это по‑китайски: не «красиво», а пригодно

В деловом китайском ценится прямота без грубости. Вокруг MT103 обычно работают три смысла: запрос документа, отправка документа, просьба проверить статус.

Ниже — варианты фраз, которые мы отрабатываем с учениками. Термин MT103 обычно оставляют как есть (MT103), потому что это код SWIFT.

  • 我们已经安排付款了,可以提供MT103。
    Мы уже отправили платёж, можем предоставить MT103.

  • 我们已向银行申请MT103,拿到后第一时间发给您。
    Мы запросили MT103 у банка и пришлём вам сразу, как получим.

  • 请您根据MT103上的信息帮忙查询一下款项目前到哪里了。
    Пожалуйста, проверьте по данным MT103, где сейчас находится платёж.

  • 我们把MT103、payment reference和金额一起发您确认。
    Отправляем вам MT103, payment reference и сумму для сверки.

Здесь важный момент: в китайском «помогите проверить» (帮忙查询) звучит мягче и рабочее, чем «проверьте немедленно». И при этом вы всё равно ведёте процесс вперёд.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

В обучении под Беларусь чаще всплывает одна практическая вещь: ученикам важно уметь объяснить ситуацию на нейтральном английско‑китайском «банковском» языке, потому что международные платежи и документы (включая SWIFT‑термины) почти всегда идут в смешанном режиме — часть реквизитов на английском, часть переписки на китайском.

Поэтому мы в Бонихуа обычно не «переводим всё до последней буквы», а учим собирать понятное сообщение: MT103 остаётся кодом, payment reference часто остаётся англоязычной вставкой — и это нормально. Главное — чтобы структура письма была ясной.

Типичные ошибки

  1. Писать “мы оплатили” без опоры на документ.
    Когда платёж задерживается, слова быстро обесцениваются. MT103 как раз нужен для того, чтобы разговор перестал быть «верю/не верю».

  2. Отправлять только MT103 и ничего больше.
    Из датасета видно: документ лучше передавать вместе с payment reference и суммой. Иначе в компании получателя могут просто не понять, к чему привязать файл.

  3. Просить проверку слишком расплывчато.
    Формулировки типа «посмотрите» или «разберитесь» дают мало шансов на быстрый результат. Рабочее ядро запроса — “по данным MT103 уточните, где платёж сейчас”.

  4. Срываться в обвинения из-за задержки.
    Задержка международного платежа сама по себе ещё не доказательство чьей-то вины. В деловой переписке это особенно чувствуется: тон ломает сотрудничество быстрее любых цифр.

  5. Тянуть с запросом MT103 в банк.
    Датасет прямо говорит: запрашивать стоит сразу после отправки платежа. Это снимает половину будущих нервов — документ уже на руках, когда он понадобится.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы не учим финансовые термины ради терминов. Мы собираем вокруг них рабочие сценарии — такие, которые реально случаются: задержка оплаты, спор по оплате, запрос подтверждения от банка или контрагента.

С MT103 наш подход обычно такой:

  • фиксируем смысл простыми словами (что подтверждает документ);
  • отрабатываем короткие сообщения для чата/почты: запросить MT103 у банка, отправить контрагенту, попросить проверить статус;
  • тренируем нейтральный тон и структуру письма — чтобы текст был «как у человека из бизнеса», а не как перевод из учебника;
  • оставляем международные коды (MT103) кодами — без попыток сделать вид, что их можно “перевести”.

В результате ученик перестаёт бояться переписки про деньги не потому, что выучил сложные слова, а потому что понимает логику процесса и умеет держать линию общения ровно.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • использует китайский в работе с оплатами и поставками;
  • хочет уверенно вести переписку при задержках международных платежей;
  • предпочитает учить язык через реальные рабочие ситуации (документы, статусы, запросы).

Не подойдёт тем, кто:

  • ищет только разговорный китайский «для путешествий» без делового контекста;
  • принципиально избегает тем про финансы и документооборот (тут они неизбежны).

Частые вопросы

Что такое MT103 одним предложением?
SWIFT‑сообщение, которое подтверждает, что платёж отправлен; при ситуации «не дошло» это ключевой документ для поиска.

Когда его запрашивать?
Сразу после отправки платежа — так рекомендует логика процесса и прямо указано в данных.

Что отправлять контрагенту вместе с MT103?
MT103 плюс payment reference и сумма — это минимальный комплект из датасета.

Если контрагент пишет по‑китайски “денег нет”, что отвечать?
Спокойно фиксировать факт отправки и предлагать проверку по документу: сообщить, что можете предоставить MT103 / уже запросили его у банка / просите проверить статус по данным MT103.

MT103 нужно переводить на китайский?
Обычно нет: это код SWIFT. Важно уметь по‑китайски объяснить действие вокруг него — запросили документ, отправили документ, просите проверить статус платежа.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно