«公证» в китайском: как не запутаться в нотариальном заверении, апостиле и легализации
Разбираем, что китайцы называют 公证 (gōngzhèng), где это всплывает в работе и почему одна неточная формулировка в переписке может стоить недели.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~5 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу — и внезапно упирается не в тоны и иероглифы, а в документы. В переписке с банком, HR или партнёром всплывает короткое слово 公证 (gōngzhèng) — и кажется, что всё ясно: «ну нотариус». А потом выясняется, что просили вообще другое.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет: человек неплохо говорит на бытовом китайском, но на «документном» участке начинает угадывать по смыслу. И именно здесь цена ошибки выше обычного — потому что ошибка измеряется не неловкостью, а сроками.
Коротко по делу
- 公证 (gōngzhèng) обычно переводят как «нотариальное заверение / нотариальное удостоверение», но в реальных процессах рядом почти всегда живут ещё два слова: апостиль и консульская легализация. a- Одна неверная догадка («да это же одно и то же») легко превращается в лишнюю неделю на переделки — особенно когда документ уже ушёл по цепочке.
- Чаще всего тема всплывает там, где есть KYC, комплаенс, банки, доверенности и корпоративные бумаги; иногда — тендеры.
- Рабочая стратегия простая: не переводить «на автомате», а уточнять формат заверения прямо у принимающей стороны.
Когда «公证» появляется внезапно — и почему это всегда про риск
Если вы работаете с международными процедурами или просто открываете счёт/подключаете платёжку/проходите проверку контрагента, вы попадаете в мир KYC и комплаенса. Там язык становится сухим и точным. И вот тут китайское 公证 звучит как что-то знакомое — но знакомство обманчиво.
В русской голове «нотариус» часто означает универсальную магию: поставили печать — документ стал «официальным». В реальности у разных организаций разные требования к тому, какая именно официальность нужна:
- кому-то достаточно нотариального заверения,
- кому-то нужен апостиль,
- а кому-то — консульская легализация.
И если вы отвечаете партнёру/банку по-китайски чем-то вроде «好的,我们会做公证» (“Ок, сделаем gōngzhèng”), вы вроде бы согласились… но не уточнили предмет. А предмет здесь главный.
Нотариус против апостиль против консульская легализация: где люди спотыкаются
Мы не будем уходить в юридические дебри — нам важна учебная логика. Ошибка обычно рождается из привычки учить слова парами:
notarization = 公证 = нотариальное заверение
Пара красивая. Но дальше начинается жизнь.
В рабочих диалогах вопрос звучит не «как это называется», а «что конкретно нужно принести». Поэтому полезнее мыслить так:
- Сначала определить требование, потом подбирать термин.
- Если требование неизвестно — честно вынести это в вопрос.
Именно поэтому совет из практики звучит почти буднично: сначала выясните, что именно нужно: нотариус, апостиль или консульская легализация. Потому что ошибка на этом шаге легко стоит времени — вплоть до той самой лишней недели, когда документ уже сделали «не так», отправили «не туда», а потом возвращают по кругу.
Данные на салфетке: два вопроса, которые спасают сроки
| Ситуация | Что уточняем по-китайски | Зачем |
|---|---|---|
| Банк просит подтверждение документов | Какой формат заверения нужен: нотариус или апостиль? | Чтобы не сделать «правильно», но не то |
| Нужна доверенность для действий от имени компании | Требуется ли нотариально заверенная доверенность? | Чтобы доверенность приняли с первого раза |
Здесь важны именно формулировки задачи. В датасете мы видим типовые примеры из жизни:
— уточнить у банка формат заверения (нотариус или апостиль);
— подготовить нотариально заверенную доверенность.
Это ровно те места, где язык встречается с процедурой.
Как звучит мысль по-китайски: меньше героизма, больше ясности
Когда мы учим рабочий китайский, хочется выглядеть уверенно — быстро отвечать, закрывать вопросы одним сообщением. Но с документами лучше другая роль: спокойный человек, который уточняет параметры.
Вместо того чтобы обещать абстрактное 公证, полезнее строить фразу вокруг требования:
- попросить уточнение формата;
- назвать документ (например, доверенность);
- подтвердить готовность сделать нужный вариант после уточнения.
Так вы снижаете риск недопонимания без лишних оправданий и без ощущения, что вы «плохо знаете язык». Это не про язык даже — это про управление процессом через язык.
Типичные ошибки
- Переводить 公证 как универсальную кнопку “сделаем официально”. В ответной стороне могут иметь в виду совсем другой уровень легализации.
- Не задавать уточняющий вопрос банку/контрагенту и идти делать первый попавшийся вариант заверения.
- Смешивать задачу “перевести документ” и задачу “заверить документ” в одну кашу в переписке — потом трудно понять, что уже сделано.
- Обещать сроки до того, как понятен формат (нотариус / апостиль / консульская легализация). Сроки зависят от процедуры.
- Слишком буквальный словарь вместо контекста: человек знает перевод “notarization”, но теряется при словах KYC/комплаенс/корпоративные документы и начинает угадывать.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы относимся к таким терминам как к маленьким сценариям общения, а не к карточкам “слово—перевод”. С 公证 это особенно заметно: само слово короткое, а последствия длинные.
Поэтому мы обычно делаем три вещи:
- Привязываем термин к ситуации, где он реально всплывает: KYC, комплаенс-проверки, доверенности, корпоративные документы.
- Тренируем уточняющие реплики, потому что они решают половину проблем раньше словаря.
- Разводим близкие понятия, чтобы ученик перестал угадывать и начал управлять диалогом: где речь о нотариусе (公证), а где нужно отдельно выяснять про апaar
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест и китайский: как перестать спорить «мне кажется» и начать учиться быстрее
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Китайский для работы: как спокойно говорить про дебиторку (应收账款) и не звучать жёстко
Китайский для работы: как не утонуть в созвонах и доводить дела до конца (action item 行动项)
Китайский для работы: как перестать «обсуждать» и начать делать — action items (行动项)
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно