NPS и китайский: как понять, что репетитора действительно готовы рекомендовать
NPS — это не про «понравилось занятие», а про доверие и сарафан. Разбираем, как эта метрика работает в обучении китайскому и почему один честный вопрос иногда полезнее длинной анкеты.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~4 минут чтения
Мы в Бонихуа много общаемся с учениками и репетиторами по китайскому — и видим одну повторяющуюся историю: человек может быть вполне доволен уроками, но при этом никому не посоветует преподавателя. Не потому что «плохо», а потому что не возникло доверия, ясности и ощущения результата.
Для тех, кто учит китайский (или выбирает репетитора), это важный поворот мысли. А для тех, кто преподаёт, — способ наконец-то измерять не «вежливые комплименты», а настоящую лояльность.
Есть метрика, которая как раз про это: NPS (Net Promoter Score) — по-русски её часто называют индексом лояльности, по-китайски 净推荐值 (jìng tuījiàn zhí). И она удивительно хорошо ложится на обучение.
Коротко по делу
- NPS — не про «понравилось», а про «я бы порекомендовал». Это разные вещи.
- В основе NPS — один вопрос: насколько вероятно, что вы порекомендуете нас/преподавателя?
- Если собирать NPS без продолжения (без действий) — это превращается в декорацию.
- В обучении китайскому NPS часто падает не из‑за «слабого учителя», а из‑за разрыва ожиданий и реальности: темп, домашка, формат, контроль прогресса.
- Хорошая точка для первого замера — после 4 уроков: уже есть опыт, но ещё легко поправить курс.
Почему в китайском особенно легко перепутать «доволен» и «готов рекомендовать»
Китайский язык устроен так, что первые недели могут давать быстрый эмоциональный эффект. Новые звуки, тоны, иероглифы — мозг чувствует движение. На этом фоне ученик говорит «мне нравится». Но рекомендация — это всегда риск репутации: посоветовать значит взять ответственность.
И вот здесь вскрываются детали:
- ученик сам не понимает, куда он идёт (HSK? разговор? работа? поездки?);
- уроки приятные, но нет ощущения, что есть система;
- домашка то чрезмерная, то отсутствует;
- прогресс вроде есть… но его невозможно назвать словами.
В результате удовлетворённость остаётся где-то на уровне эмоций («всё ок»), а готовность рекомендовать не появляется.
NPS ценен тем, что он вытаскивает наружу именно этот слой — доверие к траектории.
Один вопрос, который меняет качество обратной связи
Классический NPS держится на простой конструкции:
«Насколько вероятно, что вы нас порекомендуете?»
- короткий вопрос о причине оценки.
В обучении китайскому этот вопрос можно задавать по-разному (про платформу или про конкретного репетитора), но смысл один: готов ли человек поставить своё имя рядом с вашей рекомендацией.
И важно второе плечо — причина. Потому что цифра сама по себе ничего не лечит. Лечит формулировка вроде:
- «Слишком быстро идём по учебнику — я не успеваю закреплять».
- «Мне комфортно на уроке, но я не понимаю, как мы измеряем прогресс».
- «Хочу больше разговорной практики; сейчас много правил и мало речи».
Это уже рабочий материал.
Почему после 4 уроков — разумная точка
Мы опираемся на практичный сценарий из сервиса обучения: собрать NPS после 4 уроков и спросить причину оценки.
Четыре занятия обычно дают достаточно фактуры:
- понятен стиль преподавателя,
- проявляются реальные сложности (тоны/аудирование/домашка),
- у ученика проходит первая эйфория или первичный страх,
- ещё легко скорректировать подход без ощущения «мы полгода делали не то».
Если тянуть до конца курса — обратная связь превращается в сожаление вместо настройки процесса.
Что обычно стоит за низким NPS в обучении китайскому
В сервисах часто думают: низкая оценка = плохое качество. В реальности причины тоньше. В китайском типовые триггеры почти всегда лежат в управлении ожиданиями и ритмом.
Ниже — маленькие «данные на салфетке»: как звучат причины на человеческом языке и что с ними можно сделать.
| Как формулирует ученик | Что это значит | Что реально помогает |
|---|---|---|
| «Уроки нормальные, но советовать не буду» | Нет уверенности в результате | Прозрачный план на ближайшие недели + критерии прогресса |
| «Я теряюсь между занятиями» | Домашка/повторение развалены | Минимальный стабильный ритуал повторения + проверка |
| «Слишком много теории» | Мало применения в речи/слухе | Баланс: говорение/аудирование встроены в каждый урок |
| «Мне неудобно задавать вопросы» | Нет психологической безопасности | Договорённость “вопросы = часть урока”, паузы для уточнений |
Это всё не магия и не “мотивация”. Это настройка процесса так же, как настройка
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно