Китайский для работы: что такое opportunity (商机) и почему «сделка» — не всегда точный перевод
Разбираем рабочий термин opportunity / 商机: чем он отличается от «лида», что именно нужно фиксировать по сделке и как это помогает говорить с коллегами и клиентами по‑китайски без тумана.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Этот текст — для тех, кто учит китайский под работу (особенно продажи, консалтинг, подписки, крупные заказы) и хочет говорить о сделках так, чтобы вас понимали одинаково и в CRM, и на созвоне. Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же ситуацию: человек знает слова 客户 (клиент), 报价 (коммерческое), 合同 (контракт), но спотыкается на более тонком — как назвать «то самое состояние сделки», когда это уже не просто контакт из базы, но ещё не контракт.
В англоязычной среде это обычно opportunity, а по‑китайски — 商机 (shāngjī).
Коротко по делу
- Opportunity / 商机 — это не «любой лид», а квалифицированная возможность: есть потребность и реальный шанс закрыть.
- Внутри команды слово важно не ради красоты, а ради дисциплины: оно заставляет отвечать на неудобные вопросы про бюджет, сроки и того, кто принимает решение.
- Если opportunity описана туманно, прогнозы становятся гаданием, а разговоры с клиентом — хождением кругами.
- В китайском 商机 звучит чуть шире, чем «сделка»: это ещё и «коммерческий шанс», который нужно поймать вовремя.
Почему мы вообще цепляемся к слову opportunity
В продажах слова — это не лингвистика ради лингвистики. Это способ договориться внутри команды, что вы сейчас делаете.
«Лид» может быть кем угодно: визитка с выставки, подписчик в форме на сайте, рекомендация знакомого. А opportunity появляется позже — когда лид прошёл маленькую проверку реальностью. Есть потребность. Понятно, зачем клиенту решать задачу. И есть основания думать, что это можно довести до результата.
В датасете мы формулируем это так: opportunity — лид, который прошёл проверку реальностью. Нам нравится эта мысль именно как рабочая рамка. Она убирает романтику («кажется, у нас большой клиент») и возвращает к фактам («а кто решает? а когда? а деньги?»).
По‑китайски 商机 тоже про шанс, но с оттенком момента: возможность может быть короткой. Сегодня окно открыто — завтра конкурент уже закрыл вопрос.
Где этот термин живёт чаще всего
Opportunity особенно нужна там, где сделка идёт по этапам:
- B2B продажи;
- консалтинг;
- крупные заказы;
- подписки, где важны продления и апсейл.
То есть ситуации, где вы не можете просто «принять оплату» — вам приходится вести процесс: выяснять контекст, согласовывать условия, ждать решения нескольких людей.
И вот тут слово 商机 начинает работать как маркер зрелости разговора. Если вы называете всё подряд «сделками», у вас воронка превращается в мешок надежд. Если выделяете opportunity — появляется структура.
Что отличает opportunity от «лида» на человеческом уровне
Мы наблюдаем у учеников интересный перелом. Пока человек учит язык «вообще», ему хочется выучить побольше существительных: продукт, цена, скидка. Но когда он начинает работать с реальными переговорами (пусть даже в роли ассистента), внезапно становится ясно: важнее не существительные, а ясность статуса.
Opportunity — это статус с минимальным набором доказательств:
- проблема клиента сформулирована;
- ценность понятна (что изменится после решения);
- есть понимание денег/бюджета или хотя бы рамки;
- известно, кто принимает решение;
- обозначены сроки;
- понятно, кто ещё претендует на этот бюджет (конкуренты);
- определён следующий шаг.
Это звучит прагматично — потому что так оно и есть. И да, именно такие вещи стоит уметь проговаривать по‑китайски коротко и уверенно.
Данные на салфетке: что фиксируют в карточке opportunity
| Что фиксируем | Зачем это нужно |
|---|---|
| Проблема клиента | Чтобы не продавать «вообще всё» вместо конкретного решения |
| Ценность | Чтобы разговор был про результат клиента, а не про функции |
| Сумма | Чтобы отличать интерес от реального намерения покупать |
| Кто решает | Чтобы не вести переговоры с человеком без полномочий |
| Сроки | Чтобы понимать темп сделки и приоритеты |
| Конкуренты | Чтобы понимать риски и аргументы клиента |
| Next step | Чтобы сделка двигалась действиями, а не перепиской ни о чём |
Это база для нормального прогноза. И если вы работаете с китайскими партнёрами или внутри международной команды — полезно знать именно эту логику за словом 商机, а не только перевод.
Как звучит по‑китайски и почему прямой перевод иногда подводит
Термин из датасета:
- opportunity
- 商机 (shāngjī)
Русское «сделка» часто подходит по смыслу в CRM-контексте. Но в речи бывает нюанс:
- «Сделка» в русском легко воспринимается как то, что уже почти оформлено.
- 商机 может звучать как «коммерческая возможность/шанс», то есть чуть раньше по стадии или шире по смыслу.
Из-за этого некоторые ученики начинают путаться: вроде бы контракт ещё далеко — почему тогда мы называем это 商机? А потому что речь о квалифицированной возможности: она уже достаточно реальна, чтобы вкладывать время команды.
Две ситуации из жизни продаж (и одна цифра)
В датасете есть два примера — мы перефразируем их человеческим языком:
-
Представьте сделку на 5k USD. На этом уровне часто возникает иллюзия простоты («да ладно, сумма небольшая»). И именно поэтому легко забыть базовую вещь: кто decision maker и когда будет решение. В результате вы обсуждаете детали с приятным человеком на стороне клиента… который потом говорит: «Я передам руководителю». И всё обнуляется.
-
Перевод лида в opportunity обычно происходит после разговора-разведки (discovery call), когда подтвердился бюджет. Это момент взросления сделки: до него можно фантазировать; после него нужно вести процесс.
Мы видим один общий механизм ошибок: люди стесняются задавать вопросы про деньги и полномочия — особенно на неродном языке. Кажется грубо. Кажется рано. Кажется «неудобно». А потом неудобно становится всем — потому что время потрачено впустую.
Типичные ошибки
-
Называть opportunity любой входящий контакт.
Так приятно считать всё перспективой — но тогда слово перестаёт что-либо означать. -
Не фиксировать next step.
Без следующего шага разговор расползается в переписку из уточнений. Opportunity превращается в бесконечное «мы подумаем». -
Игнорировать того, кто принимает решение.
Если вы не знаете decision maker (или хотя бы роль), вы ведёте не переговоры, а сбор мнений. -
Путать ценность с функциями продукта.
Когда ценность не сформулирована словами клиента, он сам перестаёт понимать, зачем ему менять текущую ситуацию. -
Бояться темы бюджета до последнего.
Страх испортить отношения часто сильнее здравого смысла. Но без денег это всё ещё интерес — не opportunity.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно строим обучение вокруг того, как человек реально работает с языком в своей роли. С терминами вроде opportunity / 商机 важно не просто запомнить перевод и пиньинь.
Нам важно три слоя:
- Смысловой слой: чем opportunity отличается от лида; какие факты делают её реальной.
- Рабочий слой: какие поля/вопросы стоят за словом (проблема, ценность, сумма, кто решает, сроки, конкуренты, next step).
- Речевой слой: как коротко проговаривать статус сделки тактично и уверенно — без ощущения допроса и без воды.
И отдельно мы обращаем внимание на привычку фиксировать мысли письменно (хоть парой строк): язык быстрее растёт там, где у человека появляется регулярный ритуал ясности.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- работает или собирается работать с B2B-продажами/консалтингом/подписками;
- ведёт сделки по этапам и хочет одинаково понимать статусы с командой;
- учит китайский под реальные созвоны/переписку/CRM-процессы.
Может не зайти тем, кто:
- учит китайский исключительно для путешествий или бытового общения;
- пока далёк от логики продаж и не сталкивается со стадиями сделки (тогда термин будет казаться искусственным).
Частые вопросы
Q: 商机 — это точно “сделка”?
A: Часто да по роли в процессе (особенно в CRM), но оттенок ближе к «коммерческой возможности». Важно смотреть на стадию и контекст команды.
Q: Чем opportunity отличается от лида одним предложением?
A: Opportunity — это лид после квалификации: потребность подтверждена и есть шанс закрыть.
Q: Почему все так упираются в “кто принимает решение”?
A: Потому что без этого вы можете идеально презентовать продукт человеку без полномочий — и всё равно проиграть этап согласования.
Q: Какие минимальные вещи стоит зафиксировать по opportunity?
A: Проблему клиента, ценность решения для него, сумму/рамку бюджета, decision maker/роль принимающего решение, сроки сделки/решения، конкурентов и следующий шаг (next step).
Q: Можно ли перевести lead → opportunity просто после первого контакта?
A: Обычно нет; переход логичен после разговора-разведки (discovery call) и подтверждения бюджета или других признаков реальности сделки.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно