Китайский для работы: что такое 商机 (opportunity) и почему «сделка» — не всегда точный перевод

Разбираем рабочий термин opportunity: чем он отличается от «лида», как звучит по‑китайски 商机 (shāngjī) и какие вопросы помогают говорить о сделках по делу — без тумана и лишних обещаний.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Мы часто видим одну и ту же картину у тех, кто учит китайский под работу. Человек уверенно говорит про клиентов и переговоры, но стоит зайти в тему продаж — начинается зыбкая зона: «лид», «контакт», «сделка», «возможность». В русском эти слова иногда мешают друг другу, а в английском opportunity вообще живёт своей жизнью. В китайском — тоже.

Эта заметка для тех, кому нужен китайский не «вообще», а чтобы нормально обсуждать воронку, консалтинг, подписки или крупные заказы — там, где сделки ведут по этапам и важно фиксировать реальность, а не надежды.

Коротко по делу

  • Opportunity — это не просто контакт и не любой лид: это квалифицированная возможность, где есть потребность и шанс закрыть.
  • По‑китайски это часто выражают словом 商机 (shāngjī) — буквально «коммерческая возможность/шанс».
  • Важный смысл: opportunity — это лид, который прошёл проверку реальностью (не только интерес, но и основания двигаться дальше).
  • Чтобы разговор был взрослым, в карточке opportunity держат факты: проблема клиента, ценность, сумма, кто решает, сроки, конкуренты, следующий шаг.
  • Слово «сделка» по‑русски иногда звучит как «почти закрыто», а opportunity может быть гораздо раньше — отсюда путаница.

Почему мы цепляемся к слову opportunity

В продажах язык — это не украшение. Он задаёт поведение команды.

Когда в переписке или на созвоне звучит «у нас есть сделка», мозг автоматически дорисовывает финал. А потом выясняется: бюджета нет, решение принимает другой человек, сроки плавают. Это не злой умысел — просто слово подтолкнуло к самообману.

Opportunity устроено иначе. Оно как будто говорит: «Да, тут есть шанс. Но шанс подтверждён фактами». Поэтому во многих командах opportunity появляется в CRM не на входе (как лид), а после первого разговора по делу — когда стало понятно, что мы обсуждаем реальную потребность и можем дойти до решения.

И вот здесь китайский термин 商机 (shāngjī) очень удачно совпадает по смыслу. Это именно коммерческая возможность, а не обещанная покупка.

商机 (shāngjī): что слышит носитель

Если перевести буквально:

  • — торговля/коммерция
  • — шанс/возможность/момент (тот самый «момент», который можно поймать)

В живой речи 商机 часто звучит как «перспективная возможность» или «потенциальная сделка», но с акцентом на том, что она ещё требует работы и подтверждения.

Именно поэтому прямое русское «сделка» иногда сбивает. Русское слово может быть слишком финальным. А 商机 держит пространство неопределённости честно: шанс есть — но его надо вести.

Где этот термин встречается чаще всего

Opportunity особенно важен там, где продажа длинная и многоступенчатая:

  • B2B продажи
  • консалтинг
  • крупные заказы
  • подписки
  • любые процессы, где сделку ведут по этапам и пытаются прогнозировать результат

То есть там, где нельзя жить только ощущениями («кажется, им интересно») — приходится опираться на признаки реальности.

«Данные на салфетке»: что обычно фиксируют в opportunity

Мы любим простую проверку: если вы можете спокойно заполнить карточку фактами — это действительно opportunity. Если вместо фактов одни предположения — скорее всего пока нет.

Вот набор вещей, которые обычно фиксируют:

Что фиксируемЗачем это нужно
Проблема клиентаЧтобы понимать мотивацию и критерии решения
ЦенностьЧтобы разговор был про результат для клиента
СуммаЧтобы не строить планы без цифр
Кто решает (decision maker)Чтобы не вести переговоры с человеком без полномочий
СрокиЧтобы понимать ритм и приоритет
КонкурентыЧтобы видеть контекст выбора
Next step (следующий шаг)Чтобы процесс двигался, а не висел

Это выглядит сухо только на бумаге. В реальной жизни именно эти пункты спасают от ситуации «мы месяц общались… а потом всё развалилось».

Мини-сцена из практики обучения

Ученик хорошо знает лексику про продукт и презентации. На встрече с китайскими партнёрами он бодро рассказывает о преимуществах… но когда его спрашивают про сроки решения и кто утверждает бюджет, он начинает уходить в общие слова. И тут проблема даже не языковая.

Просто в голове нет привычки держать структуру opportunity: кто решает? когда? какойfinal next step? Если этой структуры нет на русском — на китайском она тем более рассыпается.

Поэтому мы всегда связываем термин с поведением: слово должно включать правильные вопросы.

Переводческие ловушки: почему «лид» ≠ 商机

Самая частая пут

аница выглядит так:

  • Лид = любой контакт / входящий интерес
  • Opportunity / 商机 = контакт после проверки реальностью

Если назвать лид 商机 слишком рано, вы как бы обещаете внутренней команде больше определённости, чем есть. А если любое 商机 переводить как «сделка», получится ощущение, что всё уже почти решено — хотя вы могли быть только после первого разговора.

Поэтому нам нравится такая внутренняя договорённость:

  • говорим 商机, когда готовы обсуждать потребность + шанс закрыть
  • говорим более нейтрально про контакт/лид до квалификации (в зависимости от вашей системы)

Важно не подобрать один идеальный перевод навсегда (его нет), а сделать так, чтобы слова отражали этапы процесса.

Типичные ошибки

  1. Называть opportunity “сделкой” сразу после знакомства. Психологически приятно («у нас пошло!»), но управленчески вредно.
  2. Не фиксировать decision maker. В датасете пример прямой: даже при сумме вроде “5k USD” ключевое действие — записать того, кто принимает решение, и дату решения.
  3. Жить без next step. Если нет следующего шага в календаре или письме — это чаще ожидание чуда, а не ведение opportunity.
  4. Путать интерес с бюджетом. После хорошего разговора кажется, что всё возможно; но opportunity подразумевает проверку хотя бы базовых ограничений.
  5. Учить термины отдельно от сценариев разговора. Знать слово 商机 мало; нужно уметь задавать вопросы тактично и прямо.
  6. Переводить механически “one-to-one”. Opportunity ≠ сделка ≠ лид; соответствие зависит от вашей воронки и того момента “реальности”, который вы считаете достаточным.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы в Бонихуа стараемся учить рабочий китайский так, чтобы 词 不是 词 ради словаря — чтобы термин сразу цеплялся за действие.

С opportunity / 商机 мы делаем три вещи:

  • Привязываем слово к этапу процесса. Не просто переводим “opportunity”, а проговариваем критерии: где появляется потребность и шанс закрыть.
  • Собираем вокруг термина опорные вопросы, которые помогают заполнить карточку фактами: проблема → ценность → сумма → кто решает → сроки → конкуренты → следующий шаг.
  • Тренируем речь через реальные диалоги, где нужно аккуратно выяснить decision maker или согласовать next step без давления и без расплывчатости.

В итоге ученик перестаёт “говорить красиво” и начинает говорить управляемо — так, чтобы после созвона было понятно, что происходит со 商机 дальше.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы учите китайский для работы в продажах, консалтинге, подписочных сервисах или B2B и хотите говорить о воронке без путаницы «лид/сделка/возможность».

Скорее не подойдёт, если вы ищете бытовой китайский для путешествий: 商机 — слово из делового контекста, и без него можно прекрасно жить, пока работа не требует обсуждать сделки по этапам.

Частые вопросы

Q: 商机 — это точно “opportunity”?
A: По смыслу очень близко: коммерческая возможность, шанс. Но точный перевод зависит от того, как у вас устроены этапы продаж.

Q: Почему нельзя просто говорить “сделка” и всё?
A: Можно, но тогда важно договориться внутри команды, что именно вы называете сделкой. Часто «сделка» звучит как поздний этап, а opportunity может быть раньше — отсюда завышенные ожидания и плохой прогноз.

Q: Когда лид становится opportunity?
A: Когда он проходит «проверку реальностью»: появляется подтверждённая потребность и основания считать, что закрытие возможно (а не только интерес).

Q: Что обязательно держать в карточке opportunity?
A: Минимальный набор фактов: проблема клиента, ценность, сумма, кто принимает решение, сроки, конкуренты и следующий шаг.

Q: Где это чаще всего используется?
A: В B2B продажах, консалтинге, крупных заказах и подписках — там, где сделку ведут по этапам и нужно прогнозировать результат.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно