Комиссии OUR: как не поссориться из‑за перевода, когда вы учите китайский для работы
OUR — условие в международном переводе, при котором отправитель берёт на себя комиссии, а получателю приходит полная сумма. Разбираем, почему вокруг этого столько нервов и как проговаривать это по‑деловому (и по‑китайски тоже).
19 февраля 2026 г.
⏱ ~1 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу (или уже работает с Китаем) и внезапно обнаружил, что деловая переписка — это не только «здравствуйте» и «пришлите инвойс». Иногда всё упирается в три буквы в платёжных условиях.
OUR — тот случай, когда язык и деньги встречаются в одной точке. И если эту точку не назвать словами, потом появляются письма в духе «мы отправили X, а вы получили X‑минус», а вместе с ними — раздражение, недоверие и лишние круги согласований.
Коротко по делу
- OUR в международном переводе означает: все комиссии платит отправитель, получателю приходит полная сумма.
- Это особенно важно, когда платёж идёт в валюте через банки‑посредники — там и рождается «минус» на входе.
- Работает простая профилактика: зафиксировать OUR/SHA/BEN прямо в письме или инвойсе и попросить подтверждение одной строкой (
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест и китайский: как перестать спорить «мне кажется» и начать учиться быстрее
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Китайский для работы: как спокойно говорить про дебиторку (应收账款) и не звучать жёстко
Китайский для работы: как не утонуть в созвонах и доводить дела до конца (action item 行动项)
Китайский для работы: как перестать «обсуждать» и начать делать — action items (行动项)
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно