«Payment instructions» по‑китайски: как не потеряться в 付款指示 и спокойно оплатить репетитора

Разбираем, что такое payment instructions (付款指示), где они всплывают в реальной жизни — от инвойса до SWIFT — и почему одна фраза в назначении платежа иногда важнее идеального произношения.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~3 минут чтения

Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий. Человек учит китайский «для работы» или берёт репетитора под конкретную задачу — и вдруг упирается не в тоны и не в грамматику, а в письмо от бухгалтерии или партнёра: Please follow the payment instructions. И дальше — реквизиты, SWIFT, имя бенефициара, странные поля и просьба «указать reference».

Эта заметка — для тех, кто учит китайский и одновременно живёт в мире переводов, инвойсов и «а что писать в назначении». Мы разберём термин payment instructions / инструкции по оплате и его китайский эквивалент 付款指示 (fùkuǎn zhǐshì) так, чтобы он перестал звучать как чужой офисный шум.

Коротко по делу

  • Payment instructions — это не «способ оплаты», а набор точных указаний, как именно провести платёж: реквизиты + детали вроде имени бенефициара и reference.
  • По‑китайски это обычно 付款指示 (付款 = оплата, 指示 = указания).
  • Самая частая проблема — не язык, а дисциплина: инструкции должны быть собраны в одном месте, а изменения — подтверждены.
  • В переписке важно уметь сделать две вещи: запросить инструкции (например, с SWIFT) и сверить их с инвойсом.

Когда 付款指示 всплывает неожиданно

Термин из датасета звучит сухо — «короткий набор данных “как платить”». Но в реальности он появляется всегда в моменты напряжения:

  • перед первым переводом денег (страшно ошибиться);
  • когда внезапно «поменялись реквизиты»;
  • когда бухгалтерия просит всё оформить так, чтобы документы сходились.

И вот здесь язык начинает мешать. Не потому что вы «плохо знаете китайский», а потому что вы попадаете на стык трёх систем сразу: языка, банковских форматов и корпоративной аккуратности.

В русском мы часто говорим «скиньте реквизиты», подразумевая всё сразу. В международной переписке это распадается на отдельные сущности — реквизиты сами по себе и инструкции, которые говорят как эти реквизиты использовать. Китайское 付款指示 как раз про второе.

Что обычно входит в платежные реквизиты — человеческим языком

Если перевести на бытовой уровень, payment instructions отвечают на вопрос: «Чтобы деньги дошли куда надо, что именно я должен(на) заполнить?»

Чаще всего там встречаются:

  • банковские реквизиты;
  • SWIFT (когда платёж идёт через банки);
  • имя бенефициара (кому принадлежит счёт);
  • поле reference (что писать как идентификатор платежа);
  • иногда — подсказки по назначению платежа.

Мы специально не перечисляем «все возможные поля мира»: они зависят от страны и банка. Здесь важнее другое — понимать логику. Инструкции существуют потому, что один неверный символ способен превратить оплату уроков или счёт за услугу в долгую переписку с банком.

Данные на салфетке

Что просятЗачем это вообщеГде чаще ломаются
Payment instructionsЧтобы платёж оформили ровно так, как нужно получателюСчита
groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно