«Payment instructions» по‑китайски: как не потеряться в 付款指示 и спокойно оплатить репетитора
Разбираем, что такое payment instructions (付款指示), где они всплывают в реальной жизни — от инвойса до SWIFT — и почему одна фраза в назначении платежа иногда важнее идеального произношения.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~3 минут чтения
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий. Человек учит китайский «для работы» или берёт репетитора под конкретную задачу — и вдруг упирается не в тоны и не в грамматику, а в письмо от бухгалтерии или партнёра: Please follow the payment instructions. И дальше — реквизиты, SWIFT, имя бенефициара, странные поля и просьба «указать reference».
Эта заметка — для тех, кто учит китайский и одновременно живёт в мире переводов, инвойсов и «а что писать в назначении». Мы разберём термин payment instructions / инструкции по оплате и его китайский эквивалент 付款指示 (fùkuǎn zhǐshì) так, чтобы он перестал звучать как чужой офисный шум.
Коротко по делу
- Payment instructions — это не «способ оплаты», а набор точных указаний, как именно провести платёж: реквизиты + детали вроде имени бенефициара и reference.
- По‑китайски это обычно 付款指示 (付款 = оплата, 指示 = указания).
- Самая частая проблема — не язык, а дисциплина: инструкции должны быть собраны в одном месте, а изменения — подтверждены.
- В переписке важно уметь сделать две вещи: запросить инструкции (например, с SWIFT) и сверить их с инвойсом.
Когда 付款指示 всплывает неожиданно
Термин из датасета звучит сухо — «короткий набор данных “как платить”». Но в реальности он появляется всегда в моменты напряжения:
- перед первым переводом денег (страшно ошибиться);
- когда внезапно «поменялись реквизиты»;
- когда бухгалтерия просит всё оформить так, чтобы документы сходились.
И вот здесь язык начинает мешать. Не потому что вы «плохо знаете китайский», а потому что вы попадаете на стык трёх систем сразу: языка, банковских форматов и корпоративной аккуратности.
В русском мы часто говорим «скиньте реквизиты», подразумевая всё сразу. В международной переписке это распадается на отдельные сущности — реквизиты сами по себе и инструкции, которые говорят как эти реквизиты использовать. Китайское 付款指示 как раз про второе.
Что обычно входит в платежные реквизиты — человеческим языком
Если перевести на бытовой уровень, payment instructions отвечают на вопрос: «Чтобы деньги дошли куда надо, что именно я должен(на) заполнить?»
Чаще всего там встречаются:
- банковские реквизиты;
- SWIFT (когда платёж идёт через банки);
- имя бенефициара (кому принадлежит счёт);
- поле reference (что писать как идентификатор платежа);
- иногда — подсказки по назначению платежа.
Мы специально не перечисляем «все возможные поля мира»: они зависят от страны и банка. Здесь важнее другое — понимать логику. Инструкции существуют потому, что один неверный символ способен превратить оплату уроков или счёт за услугу в долгую переписку с банком.
Данные на салфетке
| Что просят | Зачем это вообще | Где чаще ломаются |
|---|---|---|
| Payment instructions | Чтобы платёж оформили ровно так, как нужно получателю | Счита |
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест и китайский: как перестать спорить «мне кажется» и начать учиться быстрее
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Китайский для работы: как спокойно говорить про дебиторку (应收账款) и не звучать жёстко
Китайский для работы: как не утонуть в созвонах и доводить дела до конца (action item 行动项)
Китайский для работы: как перестать «обсуждать» и начать делать — action items (行动项)
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно