Китайский для работы: что такое 付款参考号 и почему без него платежи «зависают»

Разбираем термин payment reference (референс платежа) и китайское 付款参考号: где его искать, как правильно отправлять и почему он часто спасает нервы в переписке с банком и бухгалтерией.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~3 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и внезапно обнаружил, что «я могу заказать кофе и обсудить проект», но теряюсь на одном коротком словосочетании из банковского письма. А ещё — для тех, кто ищет репетитора по деловому китайскому и хочет понимать, какие темы реально всплывают в переписке.

Есть термины, которые не про «красивый язык», а про то, чтобы деньги дошли. Один из них — референс платежа.

Коротко по делу

  • Payment reference / референс платежа — это номер/идентификатор перевода, по которому банк или бухгалтерия находят конкретный платёж.
  • По-китайски чаще всего встречается 付款参考号 (fùkuǎn cānkǎo hào).
  • Он особенно выручает, когда платёж «завис», не находится по сумме или дате, или начинается разбор с банком.
  • Самая практичная привычка: сохранять референс и отправлять его вместе с датой и суммой — так поиск ускоряется.

Почему люди спотыкаются именно здесь

Слово reference многие переводят как «справка», «рекомендация», «ссылка». И в обычной жизни это часто работает. Но в финансах payment reference — не «ссылка на оплату» в смысле URL и не «комментарий к платежу», который можно написать от себя.

Это именно идентификатор, который живёт внутри банковской системы. Когда переводов много, суммы похожие, даты совпадают — человеческая логика («ну вот же платили вчера») перестаёт помогать. Банку нужен якорь. И этот якорь — референс.

В переписке с китайской стороной ситуация ещё интереснее: собеседник может быть максимально доброжелательным, но мыслить процессом бухгалтерии. Если вы пишете длинное объяснение без номера, оно читается как эмоции. Если добавляете 付款参考号 — это сразу превращается в задачу, которую можно проверить.

Что такое 付款参考号 и где он «живёт»

付款参考号 (fùkuǎn cānkǎo hào) буквально складывается из:

  • 付款 — оплата/платёж
  • 参考 — референс/ориентир
  • 号 — номер

На практике это то самое поле/строка в подтверждении перевода или банковской выписке: уникальный идентификатор операции.

Важно уловить нюанс: референс полезен не только когда всё плохо. Он просто делает коммуникацию взрослой и точной — особенно при международных переводах, при спорах по оплате и когда у вас запрашивают proof of payment (подтверждение оплаты).

«Данные на салфетке»: что отправлять вместе с референсом

Иногда кажется, что достаточно одного номера. Но рабочая переписка любит минимальный комплект контекста.

Что отправляемЗачем это нужно
付款参考号 / payment referenceЧтобы банк/бухгалтерия нашли операцию быстро
СуммаЧтобы исключить похожие переводы
ДатаЧтобы сузить поиск по периоду

Мы видим типичный сценарий у учеников: человек честно пишет партнёру «мы оплатили», прикладывает скриншот, но на скриншоте нет нужного поля или оно обрезано. В итоге начинается круговорот уточнений — а проблема решалась одной строкой текста.

Как звучит это по-китайски в живой переписке

В датасете есть два очень жизненных примера — оставим их смысл, но переформулируем естественно:

  • Можно написать партнёру и попросить подтвердить зачисление, указав номер:

    • 请查收我们的付款参考号:____,麻烦确认是否已到账。
    • «Проверьте наш референс платежа: ____. Подтвердите, пожалуйста, поступление.»
  • Если разбираетесь с банком:

    • «Мы можем передать в банк payment reference / 付款参考号 и
groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно