Китайский для работы: как спокойно говорить про штрафы и 违约金, не превращая переговоры в войну
Разбираем рабочий термин 违约金 (штраф/пеня): где он появляется в переписке и контрактах, почему «просто договорились» не работает и как обсуждать penalty по-китайски так, чтобы сохранять отношения.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~3 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же сцену у людей, которые учат китайский под работу. Пока разговор идёт про сроки, объёмы и «давайте постараемся», всё звучит мягко. Но стоит появиться теме штрафов — и тон меняется. У кого-то включается страх показаться агрессивным. У кого-то — желание «надавить», потому что иначе не услышат. А у многих просто нет слов и рамки: как сказать по-китайски про penalty так, чтобы это было делово, понятно и без лишней драматургии.
Этот текст — для тех, кто сталкивается с контрактами, оплатами и сроками поставки и хочет уверенно держать дисциплину не голосом, а формулировками.
Коротко по делу
- 违约金 (wéiyuējīn) — это договорной штраф/пеня за нарушение условий: просрочку, несоответствие, отмену.
- Штраф работает только в двух случаях: если он прописан и если вы умеете применять его без войны.
- В переговорах важнее всего конкретика: ставка, база начисления, период — иначе это не условие, а эмоция.
- Ещё до подписания полезно договориться о механике компенсации: скидка / credit note / возврат — чтобы потом не спорить «как именно».
Почему тема штрафов так нервирует — даже тех, кто уверенно говорит на китайском
Есть слова, которые звучат как кнопка тревоги. «Штраф» — одно из них. В русском деловом контексте мы привыкли, что штрафные санкции могут быть способом «поставить на место». В китайской бизнес-коммуникации логика тоньше: формально жёсткие условия вполне нормальны, но манера подачи решает половину исхода.
И вот где люди чаще всего спотыкаются.
Во-первых, они пытаются заменить юридическую ясность человеческой просьбой. Получается что-то вроде: «Пожалуйста, не задерживайте». Это может работать ровно до первого сбоя. Когда сроки поплыли, просьба перестаёт быть инструментом — остаётся обида.
Во-вторых, многие боятся произнести слово 违约金 вслух, будто оно само по себе разрушает отношения. Но разрушает не слово. Разрушает неопределённость: когда одна сторона думает «ну это же просто формальность», а другая — «это наш рычаг». Потом обе удивляются конфликту.
В-третьих (и это самое практичное), люди обсуждают штраф как идею, но не как параметр. В реальной переписке идея быстро превращается в бесконечный круг уточнений.
违约金 как часть дисциплины: где он реально нужен
В датасете мы фиксируем простой критерий: тема штрафов всплывает там, где «просто обещание» не держит дисциплину — в контрактах, оплатах и сроках поставки.
Это не про недоверие к партнёру. Это про устройство процесса:
- сроки завязаны на цепочку подрядчиков;
- оплата привязана к отгрузкам или проверке качества;
- отмена или перенос бьют по логистике.
Если система хрупкая, то «договорились устно» становится слишком дорогим видом оптимизма.
Данные на салфетке: что именно нужно зафиксировать
Когда мы говорим «зафиксируйте penalty цифрами», речь о трёх вещах:
| Что фиксируем | Как это звучит в переговорах | Зачем это нужно |
|---|---|---|
| Ставка | какой размер 违约金 | чтобы условие было измеримым |
| База начисления | от чего считаем (сумма заказа/стоимость партии/стоимость просроченного) | чтобы не спорить постфактум |
| Период | за день/неделю/период просрочки | чтобы обе стороны одинаково понимали динамику |
Это скучно ровно до момента первой задержки. Потом скука превращается в экономию времени и нервов.
Как говорить об этом по-китайски тактично (и при этом твfinal)
Самый частый перекос — выбирать между «мягко» и «жёстко». В деловой коммуникации обычно работает третье состояние: **спокойная
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно