Китайский для работы: как не споткнуться о «доверенность» (委托书) в переписке и на созвонах
«Доверенность» звучит привычно, но в рабочих китайских коммуникациях легко уехать не туда — по смыслу, тону и ожиданиям комплаенса. Разбираем, что стоит за 委托书 и как это проговаривать спокойно и точно.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу — общается с партнёрами, банками, подрядчиками или проходит комплаенс. И для тех, кто ищет репетитора и хочет заниматься не «вообще китайским», а тем, что реально всплывает в письмах и документах.
Есть слова, которые на уроках выглядят невинно. «Доверенность» — одно из них. Пока не наступает момент подписания договора, открытия счёта или KYC-проверки — и вдруг выясняется: без правильной формулировки и понимания контекста разговор буксует, а сроки начинают жить своей жизнью.
В китайском это чаще всего 委托书 (wěituōshū) — и за ним стоит не только перевод, но и ожидание процесса: кто уполномочен, на что именно, на какой срок, нужна ли нотариальная история и где лежит скан.
Коротко по делу
- 委托书 — это про право действовать от имени компании: подписывать, представлять, подтверждать полномочия.
- Чаще всего слово всплывает там, где включаются банк и комплаенс: KYC, проверка документов, открытие счетов.
- Ошибка обычно не в иероглифах, а в том, что человек говорит «у нас есть доверенность», но не уточняет срок действия и нужна ли нотариальная форма.
- В реальной переписке важно уметь коротко попросить документ и так же коротко проверить детали: срок, объём полномочий, формат (скан/оригинал).
Почему именно «доверенность» так часто ломает коммуникацию
Когда мы учим китайский для работы, мозг сначала цепляется за «словарик»: выучил слово — значит справился. Но юридические термины работают иначе. Они включают у собеседника набор автоматических вопросов.
Скажем, вы пишете партнёру: «Пришлите доверенность». По-русски это может быть почти бытовая фраза. А по-китайски это сразу про контроль рисков: кто подписывает? имеет ли право? на какой период? кто хранит оригинал?
И если вы не задаёте эти вопросы сами — их задаст банк или комплаенс. Причём не потому что «придираются», а потому что так устроена процедура.
Поэтому деловой китайский здесь — не про красивый стиль. Он про то, чтобы заранее держать в голове рамку: доверенность нужна “под действие”, а не «в целом».
Где всплывает 委托书 чаще всего
Из практических сценариев (и из того, что мы видим в запросах учеников) повторяются три ситуации:
- Подписание договоров
- Открытие счетов
- KYC и комплаенс‑проверки
В каждом из них доверенность — это способ объяснить системе (людям и процедурам), почему конкретный человек имеет право поставить подпись или представлять компанию.
Как это звучит по-китайски в живой рабочей речи
Важный момент: нам редко нужно читать лекцию про право. Обычно нужно сделать две вещи — запросить документ и проверить его параметры.
Вот два типичных действия, которые постоянно повторяются:
- Запросить доверенность для подписи контракта.
- Проверить срок действия доверенности.
Именно такие задачи лучше всего тренировать с репетитором: короткая фраза + уточняющий вопрос + спокойный тон без давления.
Иногда ученики пытаются «усложнить», чтобы звучало солидно. Но в юридической переписке выигрывает ясность: чем проще конструкция — тем меньше шансов двусмысленности.
«Данные на салфетке»: какие уточнения реально важны
| Что уточняем | Зачем это нужно |
|---|---|
| Нужна ли нотариальная форма | Это может быть требованием банка/комплаенса |
| Срок действия | Просроченная доверенность = документально “ничего нет” |
| На какие действия распространяется | Подписать контракт ≠ представлять компанию “во всём” |
| Формат хранения/обмена (сканы) | Чтобы потом не искать по чатам и почте |
В датасете это сформулировано очень приземлённо — и мы с этим согласны: уточните нотариальное заверение и срок, а сканы храните в одном месте. Звучит просто; экономит часы переписки.
Где люди спотыкаются (и почему это нормально)
Мы часто видим одну психологическую ловушку: когда ученик слышит юридический термин, он автоматически переходит в режим «я не юрист». И выключается как языковой пользователь: начинает говорить обтекаемо или избегать темы.
Но язык для работы устроен иначе. Вам не нужно становиться юристом на китайском. Вам нужно уверенно делать маленькие шаги:
- назвать документ,
- привязать его к действию («для подписи контракта»),
- задать один уточняющий вопрос («какой срок действия?»).
Это ровно тот уровень точности, который помогает двигать процесс дальше — без лишнего героизма.
Типичные ошибки
-
Переводят слово, но не проговаривают цель
«Нужна 委托书» без «для чего» часто возвращается встречным вопросом — и цепочка писем растягивается. -
Забывают про срок действия
А потом внезапно выясняется, что документ уже неактуален — особенно когда подключается банк или комплаенс. -
Не уточняют нотариальное заверение заранее
Если требование появится в конце процесса, это почти гарантированная задержка. -
Хранят сканы “где-то в переписке”
Потом ищут по чатам, пересылают старую версию или путают файлы. Снаружи выглядит как хаос; внутри — обычная человеческая память. -
Слишком “умничают” формулировками
Юридическая лексика провоцирует писать тяжело. А тяжёлый текст хуже проверяется и чаще неправильно понимается.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы в Бонихуа любим начинать не со списка слов, а со сценария: что вы прямо завтра будете делать на китайском?
С 委托书 сценарий обычно такой: письмо/чат → запрос документа → уточнение деталей → подтверждение получения → передача банку/комплаенсу/внутри компании.
Поэтому на занятиях мы держим фокус на трёх вещах:
- Точность смысла: чтобы 委托书 было именно тем документом “про полномочия”, который ждут.
- Минимальные рабочие формулировки: коротко попросить и коротко проверить ключевые параметры (нотариальность, срок).
- Привычка к порядку: когда ученик один раз выстраивает систему хранения сканов “в одном месте”, он перестаёт тратить энергию на поиски — и начинает тратить её на язык.
И ещё одно наблюдение: как только человек перестаёт бояться юридических слов и начинает обращаться с ними как с обычными рабочими инструментами — резко растёт уверенность во всей деловой коммуникации на китайском. Не потому что он выучил много терминов. А потому что понял механику разговора.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- используете китайский в работе с договорами, банками или подрядчиками;
- регулярно сталкиваетесь с KYC/комплаенсом;
- хотите говорить проще и яснее в “строгих” темах.
Скорее не подойдёт как отдельная тема (без связки с вашими задачами), если вы:
- учите китайский исключительно для путешествий/хобби и пока далеки от рабочих документов;
- рассчитываете закрыть вопрос одной фразой без уточнений (в реальности всё равно придётся спросить про срок или формат).
Частые вопросы
Q: 委托书 — это всегда “доверенность”?
A: В рабочих ситуациях чаще всего да: документ про полномочия представлять компанию или подписывать от её имени. Но конкретный смысл всегда лучше привязывать к действию (“для подписи”, “для представления”).
Q: Почему банк так упирается в доверенность?
A: Потому что для банка и комплаенса важно понимать источник полномочий человека: кто имеет право подписывать/представлять компанию. Это часть процедур KYC и проверок.
Q: Что важнее всего уточнить при запросе 委托书?
A: Две вещи обычно критичны: нужна ли нотариальная форма и какой срок действия документа.
Q: Можно ли обойтись сканом?
A: В реальных процессах часто начинают со скана — поэтому полезно держать их “в одном месте”. Но требования зависят от стороны (банк/комплаенс/контрагент), поэтому лучше заранее спросить о формате.
Q: Как тренировать такую лексику с репетитором по китайскому?
A: Через сценарии из вашей работы: запрос документа + уточнение срока + уточнение нотариальности + подтверждение получения. Когда фразы привязаны к реальному действию, они запоминаются быстрее и используются увереннее.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно