Китайский для работы: что такое PO и почему «采购订单» спасает нервы в закупках

PO (Purchase Order) — не просто бумага, а способ договориться с поставщиком так, чтобы меньше было «мы думали иначе». Разбираем, как это звучит на китайском и где чаще всего ломается коммуникация.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу (или ищет репетитора под конкретные задачи), и внезапно упирается не в тоны и иероглифы, а в реальность закупок: письма туда-сюда, «подтвердите», «уточните», «мы имели в виду другое».

В русском мы часто называем это просто «заказом». В англоязычной переписке — PO. В китайской — 采购订单 (cǎigòu dìngdān). И за этим словом стоит важная мысль: пока всё обсуждается устно или в чате — это разговор. Когда появляется PO — разговор начинает выглядеть юридически как договорённость.

Коротко по делу

  • PO (Purchase Order) — документ «что покупаем», который фиксирует условия и снижает шанс разъехаться в трактовках.
  • Его логично отправлять перед оплатой / запуском производства, когда нужно закрепить количество, цену, сроки и условия поставки.
  • В нормальном PO есть не только товар и цена: там живут Incoterms, payment terms, требования к упаковке/маркировке и сроки.
  • Рабочая привычка из реальной жизни закупок: отправили PO → попросили подтверждение “PO confirmed” → сверили с proforma invoice перед оплатой депозита.

Почему слово «PO» меняет тон переписки

У многих учеников с деловым китайским происходит одинаковый сюжет. Пока они учат лексику про фабрики и логистику, кажется: выучим пару десятков слов — и поедет. А потом начинается практика.

Поставщик отвечает быстро, дружелюбно, обещает «без проблем». Вы уточняете цену — она вроде бы согласована. Уточняете сроки — тоже. Дальше следует оплата или запуск производства… и вдруг выясняется, что:

  • цена была за другую комплектацию,
  • срок считали «после депозита», а вы считали «с сегодняшнего дня»,
  • маркировку поняли по-своему,
  • Incoterms никто вслух не проговорил.

И тут становится видно главное: проблема не в том, что вы не знаете ещё 50 слов по теме. Проблема в том, что коммуникация не была зафиксирована в форме, которую обе стороны читают одинаково.

PO — как раз про это. Он делает переговоры менее «разговорными» и более предметными: что именно, сколько, по какой цене, на каких условиях.

Как это звучит по-китайски: 采购订单 (cǎigòu dìngdān)

Термин из датасета простой и честный:

  • 采购订单 — буквально «закупочный заказ / заказ на закупку».
  • pinyin: cǎigòu dìngdān.

Но важнее не перевод, а то, как его воспринимают в переписке. Когда вы пишете поставщику, что отправляете 采购订单, вы сигналите: «Давайте зафиксируем детали». Это другой режим общения — менее эмоциональный и более точный.

И здесь у многих возникает психологический затык: кажется, что формализация обидит партнёра или покажется недоверием. На практике всё наоборот: в закупках документ — это способ уважать время друг друга и заранее снять спорные места.

Что должно быть внутри PO (и почему именно это)

В PO обычно фиксируют вещи, которые чаще всего «плывут». Мы в Бонихуа любим называть это «места, где ломается память».

Вот набор опорных полей, который стоит держать в голове (и уметь проговаривать/читать на китайском):

Что фиксируемЗачем это нужно в реальности
SKU / описание товарачтобы не спорить о том, «это же почти то же самое»
количествочтобы не оказалось «мы думали, это тестовая партия»
ценачтобы цена не превратилась в диапазон или «цена изменилась из‑за…»
Incotermsчтобы понять границу ответственности по доставке
срокичтобы «готовность» не подменялась «начали делать»
payment termsчтобы депозит/оплата не трактовались по-разному
упаковка/маркировкачтобы не переделывать коробки уже на складе

Заметьте: тут нет ничего «академического». Это всё про деньги, сроки и риск.

Две ситуации из жизни закупок, где PO реально помогает

1) «Отправили PO и попросили подтверждение»

Простой шаг из датасета: отправить PO поставщику и попросить подтверждение “PO confirmed”.

Это маленькая формула с большим эффектом. Подтверждение — точка, после которой у вас появляется ясный ориентир: поставщик видел документ и согласился с ним. Даже если потом начнутся уточнения, у вас есть общая база.

2) «Сверили PO с proforma invoice перед оплатой депозита»

Второй пример тоже очень жизненный: перед оплатой депозита сверить PO с proforma invoice.

Почему это важно именно для изучающих китайский? Потому что многие пытаются «вытянуть смысл» из письма или голосового сообщения. А счёт и PO — это места, где смысл должен быть буквальным. Сверка двух документов часто ловит расхождения до того, как они станут дорогими.

Где ученики чаще всего спотыкаются (и почему это не про грамматику)

Мы видим повторяющийся паттерн: человек неплохо читает китайские сообщения и даже может поддержать диалог. Но когда дело доходит до документов, включается режим «наверное понятно».

В закупках слово «наверное» опасное. Не потому что кто-то злонамеренный — просто система так устроена: разные компании живут разными привычками фиксации договорённостей. И если вы не закрепили параметры письменно (в понятной форме), то каждый будет помнить по-своему.

PO дисциплинирует обе стороны: заставляет назвать вещи своими именами и поставить их рядом — количество рядом с ценой, срок рядом с условиями оплаты.

Типичные ошибки

  1. Отправлять PO “для галочки”, без ключевых условий. В итоге документ есть, а спорные места остались в переписке.
  2. Не просить подтверждение (“PO confirmed”). Тогда PO превращается в односторонний файл из вашей папки.
  3. Не сверять PO с proforma invoice перед оплатой депозита. Расхождения всплывают позже — когда исправлять дороже.
  4. Смешивать обсуждение и фиксацию: менять условия в чате после отправки PO и считать это частью документа.
  5. Оставлять упаковку/маркировку “на потом”. Потом обычно наступает уже после производства.
  6. Стесняться формализации: бояться показаться жёсткими и поэтому оставлять условия расплывчатыми.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Когда к нам приходят с запросом «китайский для работы», мы почти всегда начинаем не со списка слов, а с карты ситуаций: где именно человек общается с поставщиком и какие документы/шаги там критичны.

С терминами вроде PO / 采购订单 мы делаем упор на три вещи:

  • Понимание роли документа: зачем он нужен именно вам (до оплаты/запуска производства) и какие риски закрывает.
  • Язык вокруг термина: как корректно обозначить действие («отправляем», «просим подтвердить», «сверяем перед оплатой») — без лишней драматургии.
  • Навык точности: умение замечать поля вроде Incoterms или payment terms как смысловые якоря, а не как “ещё одну строчку”.

Так появляется ощущение контроля: китайский перестаёт быть абстрактным предметом и становится рабочим инструментом — ровно там, где раньше было больше всего неопределённости.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский под закупки и хотите уверенно ориентироваться в переписке и документах;
  • регулярно обсуждаете цену/сроки/условия поставки и устали от разночтений;
  • хотите говорить короче, но точнее — особенно перед оплатой или запуском производства.

Может не подойти, если вы:

  • ищете только разговорный китайский “для путешествий” без привязки к работе;
  • пока вообще не сталкиваетесь с документами и закупочными процессами (тогда полезнее начать с базовой коммуникации).

Частые вопросы

Q: PO — это договор?
A: Нет, но он фиксирует «что покупаем» так, что переговоры становятся похожими на договорённость по сути: меньше пространства для разных трактовок.

Q: Когда лучше отправлять PO?
A: Перед оплатой или запуском производства — когда нужно закрепить количество, цену, сроки и условия поставки.

Q: Что обязательно указать в PO?
A: Минимум то, что чаще всего расходится: SKU/описание, количество, цена, Incoterms, сроки, payment terms, требования к упаковке/маркировке.

Q: Зачем просить “PO confirmed”?
A: Чтобы получить явное подтверждение от поставщика: документ принят и согласован как база для дальнейших действий.

Q: Почему важно сверять PO с proforma invoice перед оплатой депозита?
A: Потому что именно там всплывают несостыковки до денег; после оплаты исправления обычно сложнее.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно