RMA в китайском e‑commerce: как «разрешение на возврат» спасает нервы (и переписку с репетитором тоже)
RMA — это не просто три буквы из саппорта. Разбираем, как говорить про возвраты по‑китайски и почему 退货授权 помогает держать процесс в руках.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу — особенно если вы связаны с e‑commerce, поставками, гарантийными случаями или саппортом. И ещё для тех, кто ищет репетитора по китайскому не «вообще», а под конкретные процессы: переписка с поставщиком, спор по качеству, замена партии.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий: человек знает базовый китайский, может поддержать разговор, но как только начинается история с возвратами и дефектами — язык внезапно превращается в кашу. Не потому что «сложно», а потому что нет рамки процесса. А RMA — это как раз рамка.
RMA (Return Merchandise Authorization) по смыслу — «разрешение на возврат». По-китайски это обычно называют 退货授权 (tuìhuò shòuquán). Суть простая: возвраты становятся управляемыми. Не «просто отправьте обратно», а понятная цепочка: что возвращаем, почему, какие доказательства, какое решение, куда отправлять и кто платит доставку.
Коротко по делу
- RMA — это не «бумажка ради бумажки», а способ договориться о возврате так, чтобы обе стороны одинаково понимали шаги.
- В реальной переписке чаще всего ломается не грамматика, а логика: нет номера кейса, нет причины, нет решения — всё расползается.
- Китайское 退货授权 удобно тем, что сразу задаёт тон: «сначала согласуем условия и разрешение», потом логистика.
- Если вы учите китайский под работу, RMA — отличный пример того, как термин сразу тянет за собой нужную лексику и структуру письма.
Почему тема RMA неожиданно важна именно для языка
Возвраты — эмоциональная зона. Даже у спокойных людей переписка быстро становится резкой: сроки горят, клиент давит, поставщик отвечает уклончиво. И тут язык начинает обслуживать эмоцию вместо задачи.
Мы замечали это у учеников: пока диалог дружелюбный («отгрузили», «получили», «спасибо») — всё идёт гладко. Как только появляется дефект или недостача — включается режим «сейчас напишу им всё». В итоге получается длинное сообщение без структуры. Китайская сторона отвечает коротко и формально. Дальше обе стороны раздражаются ещё сильнее.
RMA хорош тем, что возвращает разговор к процессу. Даже если вы пишете простым китайским — но в правильном порядке — вас понимают быстрее.
Где RMA встречается чаще всего
В датасете мы фиксируем типичные ситуации:
- e‑commerce, где возвраты идут потоком;
- B2B-поставки, когда речь о партиях и документах;
- гарантийные случаи, где важно доказательство дефекта;
- массовые возвраты/замены, когда без системы тонешь в деталях.
То есть это не редкая экзотика из учебника «Business Chinese», а будни тех, кто работает с товарами.
Что такое RMA «по-человечески»: данные на салфетке
Когда мы объясняем RMA ученикам (и одновременно тренируем китайский), мы держим перед глазами очень простой набор полей. Он же звучит в переписке:
| Что нужно зафиксировать | Зачем это вообще |
|---|---|
| Номер RMA | чтобы все обсуждали один кейс, а не «тот самый возврат» |
| Причина | дефект/несоответствие/повреждение/ошибка комплектации — без этого спор бесконечен |
| Фото/видео | чтобы решение принималось до пересылки туда‑сюда |
| Решение | refund / replace / repair — деньги / замена / ремонт |
| Сроки | иначе «скоро» растягивается на недели |
| Адрес возврата | куда именно отправлять |
| Кто платит доставку | самый частый источник конфликтов |
Важно: это не бюрократия ради контроля. Это способ снизить количество сообщений и убрать двусмысленность.
Как звучит реальная жизнь: два коротких сюжета
Сюжет 1. «У нас 12 единиц с дефектом»
В датасете есть пример: открыть RMA по 12 единицам с дефектом и согласовать замену.
В живой работе проблема обычно выглядит так: менеджер пишет поставщику длинное письмо с перечислением претензий и ожиданий («нам нужно срочно заменить»), но без чёткого запроса на процедуру. Поставщик отвечает общими словами или просит повторить информацию в другом виде.
Если же разговор начинается с того, что вы открываете RMA (или просите открыть), то дальше проще:
- понятно количество (те самые 12 единиц),
- понятно действие (замена),
- понятно что нужно от второй стороны (подтверждение условий).
И даже ваш китайский может быть довольно базовым — главное структура.
Сюжет 2. «Сначала доказательства»
Второй пример из данных: попросить фото/видео и серийные номера до выдачи RMA.
Для многих русскоязычных команд это звучит как недоверие («они нам не верят»). Но в практике саппорта это нормальный этап управления риском. И вот тут особенно важно правильно подобрать тон на китайском: не обвинять и не оправдываться, а спокойно обозначить стандартный порядок действий.
По ощущениям ученика это переломный момент: он перестаёт писать эмоционально («мы точно ничего не ломали!») и начинает писать процедурно («для оформления 退货授权 нужны…»). Переписка сразу становится короче и продуктивнее.
Терминология: минимум словаря без лишней теории
Запоминаем три опоры из датасета:
- RMA — Return Merchandise Authorization
- по-русски: разрешение на возврат
- по-китайски: 退货授权 (tuìhuò shòuquán)
Дальше полезно держать рядом три варианта решения из процесса (они прямо указаны в данных):
refund / replace / repair — возврат денег / замена / ремонт.
Мы специально не раздуваем список до десятков слов. В реальной переписке выигрывает тот, кто умеет собрать сообщение вокруг этих опор так, чтобы другой стороне было легко ответить.
Типичные ошибки
-
«Просто отправьте обратно» без согласования условий
Потом выясняется адрес не тот, сроки другие, доставку никто не подтверждал. -
Нет одного идентификатора кейса
Сегодня обсуждают одно сообщение в WeChat, завтра другое по почте — через неделю никто не понимает, о каком товаре речь. Номер RMA решает половину хаоса. -
Смешивают причину и требование в одну эмоциональную фразу
«У вас бракованный товар поэтому срочно верните деньги» почти гарантирует оборонительную реакцию второй стороны. -
Фото/видео воспринимают как личное недоверие
А это просто часть процедуры до выдачи 退货授权; если сопротивляться этому шагу — спор затягивается. -
Не проговаривают “кто платит доставку”
Самый болезненный пункт часто оставляют «на потом». Потом превращается в конфликт. -
Выбирают решение расплывчато
Если вы сами не знаете хотите refund/replace/repair (или готовы обсуждать варианты), то переписка будет ходить кругами.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на бизнес-китайский как на язык процессов. Термин вроде RMA для нас — не карточка «перевод + пиньинь», а повод собрать устойчивый сценарий общения:
- закрепляем ключевой термин (退货授权) так, чтобы он естественно вставал в фразу;
- тренируем порядок информации (номер → причина → материалы → решение → сроки → адрес → доставка);
- отдельно работаем над тоном саппорта: без давления и без оправданий;
- разбираем реальные ситуации ученика (например массовые замены или гарантийные случаи), чтобы язык сразу был прикручен к задаче.
Это похоже на настройку навигации: когда маршрут понятен, слова находятся быстрее и ошибок меньше.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- учит китайский для работы с товарами и поставщиками;
- регулярно сталкивается с возвратами/заменами/гарантией;
- хочет писать короче и яснее в стрессовых ситуациях саппорта.
Не очень подойдёт тем, кто:
- учит китайский исключительно для путешествий или бытового общения;
- пока далёк от рабочих процессов и терминологии (лучше сначала укрепить базу языка).
Частые вопросы
Q: RMA обязательно оформлять всегда?
A: Мы воспринимаем RMA как принцип управления возвратом через согласование условий. Формат может отличаться по компании и каналу общения, но идея «сначала согласуем параметры кейса» почти всегда экономит время.
Q: 退货授权 — это прямой перевод “RMA”?
A: По смыслу да: это именно «авторизация/разрешение» на возврат товара (退货) со стороны продавца/поставщика или службы поддержки.
Q: Почему поставщик просит фото/видео до выдачи RMA?
A: Это стандартная часть процесса из практики саппорта: сначала подтверждение проблемы (фото/видео + серийные номера), затем оформление разрешения на возврат/замену.
Q: Что важнее указать сразу — причину или решение?
A: Обычно сначала фиксируют причину (что случилось), затем предлагают решение из понятных вариантов (refund / replace / repair) и уже после согласуют сроки/адрес/доставку.
Q: Если дефектов много (массовый случай), подход меняется?
A: Меняется масштаб детализации — но логика та же. Именно при массовых возвратах система с номером кейса и заранее оговорёнными условиями особенно нужна.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест и китайский: как перестать спорить «мне кажется» и начать учиться быстрее
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Китайский для работы: как спокойно говорить про дебиторку (应收账款) и не звучать жёстко
Китайский для работы: как не утонуть в созвонах и доводить дела до конца (action item 行动项)
Китайский для работы: как перестать «обсуждать» и начать делать — action items (行动项)
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно