Китайский для работы: как спокойно говорить про взаиморасчёты (结算) и не путаться в цифрах
Разбираем рабочее слово 结算 (jiésuàn): когда оно всплывает, почему вокруг него чаще всего возникают недопонимания и как выстроить разговор так, чтобы «закрыть хвосты» без нервов.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу: общается с поставщиками, подрядчиками, ведёт проекты или просто регулярно попадает в переписки, где внезапно всплывают суммы, инвойсы и «а давайте сверимся».
Есть слова, которые в учебниках выглядят нейтрально, а в жизни запускают цепочку напряжения. 结算 (jiésuàn) — из таких. В русском мы часто говорим «взаиморасчёты», «сверка», «финальное закрытие», «остаток», «закрыть задолженность». В китайском это удобно собирается одним словом — но именно из‑за этой «удобности» люди часто начинают говорить слишком расплывчато.
Коротко по делу
- 结算 (jiésuàn) — про процесс закрытия финансовых обязательств: что оплачено, что осталось, что нужно подтвердить.
- Слово чаще всего появляется при завершении проекта/поставки, на ежемесячной сверке и когда есть спорные суммы.
- В разговорах о 结算 важнее не красивый китайский, а ясность: список инвойсов и оплат + подтверждённый остаток.
- Хорошо работает принцип: один ответственный (owner) за settlement, иначе переписка превращается в пинг‑понг.
Что такое 结算 — и почему это не просто «оплата»
Когда ученик впервые видит 结算, он часто переводит его как «рассчитаться» и успокаивается: мол, это про оплату. Но в рабочих коммуникациях 结算 обычно шире.
Это не один платёж. Это момент истины, когда стороны пытаются зафиксировать картину целиком:
- какие инвойсы были выставлены;
- какие оплаты прошли;
- какой остаток считается верным;
- что именно нужно подтвердить документально;
- к какой дате всё должно быть закрыто.
По ощущениям это ближе к русскому «давайте сверим взаиморасчёты и закроем хвосты». Поэтому слово звучит особенно часто там, где есть риск разъехаться в деталях: частичные оплаты, несколько поставок одной партией логики, разные трактовки допработ.
И ещё один нюанс поведения: как только появляется 结算, люди начинают читать сообщения внимательнее. Переписка становится суше. Эмоций меньше — требований к точности больше.
Когда слово всплывает в реальной переписке
В датасете у нас три типичных ситуации — и они очень жизненные:
-
Завершение проекта/поставки
Когда вроде бы всё сделано, но остаётся финальный кусок денег или нужно подтвердить отсутствие долга. -
Ежемесячная сверка
Регулярная рутина бухгалтерии/финансового отдела. Там язык обычно максимально стандартный и короткий. -
Спорные суммы
Самая неприятная зона: стороны по‑разному понимают остаток или основания для выставления/удержания. Тут слово 结算 становится почти юридическим маркером: «фиксируем позицию».
Если вы учите китайский для работы из Беларуси и взаимодействуете с китайскими компаниями удалённо, эти ситуации будут повторяться независимо от сферы — потому что логика расчётов одинаковая.
Фразы, которые реально помогают держать рамку разговора
Мы в Бонихуа любим лексику не за редкость слова, а за то, насколько оно помогает управлять диалогом. У 结算 есть два практичных якоря из датасета — их стоит запомнить как готовые намерения:
-
«Согласовать финальный остаток по взаиморасчётам.»
По смыслу это про то, чтобы обе стороны назвали одну и ту же цифру конечного остатка и признали её рабочей. -
«Подтвердить „0 задолженности“ после закрытия.»
Это уже про финальную точку — когда важно зафиксировать отсутствие долга (и снять будущие вопросы).
Почему эти формулировки сильные? Они вытаскивают разговор из болота «ну мы же вроде платили» в конкретику: остаток и подтверждение. И если вы даже не идеально склоняете слова на китайском (что нормально), вы всё равно транслируете правильную структуру действия.
Данные на салфетке: из чего обычно состоит settlement
| Что уточняем | Зачем |
|---|---|
| Список инвойсов | чтобы говорить об одном наборе документов |
| Список оплат | чтобы не спорить «мы платили / вы не получили» без привязки |
| Остаток | чтобы согласовать итоговую цифру |
| Deadline на закрытие | чтобы settlement не растягивался бесконечно |
| Один owner | чтобы решения не расползались между людьми |
Это выглядит банально — пока вы не попадали в цепочку писем на десять адресатов, где каждый отвечает по кусочку. Тогда идея «один owner на settlement» превращается из совета в спасательный круг.
Почему ученики спотыкаются именно здесь
Проблема редко в том, что человек не знает перевод слова 结算. Спотыкаются о другое:
- страх ошибиться в цифрах → начинают писать слишком общо;
- желание звучать “по‑деловому” → добавляют лишние обороты вместо ясной структуры;
- разрыв между языком и процессом → человек учит слова про финансы отдельно от того, как реально устроена сверка.
В итоге получается парадоксальная ситуация: чем сильнее хочется выглядеть уверенно на китайском, тем менее управляемым становится разговор о взаиморасчётах.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
Если кратко: различия чаще проявляются не в самом слове 结算 (оно универсально), а в привычках коммуникации команды со своей стороны.
В Беларуси многие компании работают компактными командами иfinalize‑процессы держатся на одном‑двух людях. Это плюс для settlement: легче назначить owner и довести до подтверждения «0 задолженности». Но есть и обратная сторона — когда один человек совмещает роли (проект + финансы + документы), ему сложнее поддерживать регулярную ежемесячную сверку без «накопления хвостов».
Поэтому для белорусского контекста особенно полезно заранее договориться о формате: кто ведёт список инвойсов и оплат, кто подтверждает остаток, и к какой дате закрываем.
Типичные ошибки
-
Смешивать “оплатить” и “закрыть взаиморасчёты”
Оплата — действие. 结算 — процесс фиксации картины целиком. Из‑за смешения люди спорят не о сути, а о словах. -
Писать про settlement без списка
Когда нет перечня инвойсов и оплат, разговор быстро становится эмоциональным: «мы отправляли», «вы не учли». Список возвращает почву под ногами. -
Не фиксировать остаток как отдельный объект
Вместо «остаток X» начинают обсуждать историю платежей. А нужно наоборот: история — чтобы доказать остаток. -
Не ставить deadline
Без даты закрытия settlement превращается в вечную переписку с периодическими “ping”. -
Нет owner’а
Если за 结算 отвечают «все понемногу», в итоге не отвечает никто. И это почти всегда приводит к задержкам и обидам.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно строим обучение бизнес‑лексике так, чтобы слово сразу ложилось на процесс, а не висело карточкой в вакууме.
С 结算 мы делаем упор на три вещи:
- Смысловой каркас: ученик понимает, что именно он хочет добиться (согласовать остаток / подтвердить ноль задолженности), а не просто «сказать слово».
- Язык коротких действий: вместо длинных писем — ясные формулировки, которые двигают settlement вперёд.
- Ролевая логика: кто owner, что он собирает (инвойсы/оплаты), что просит подтвердить, где ставит срок.
Так человек перестаёт воспринимать финансовые темы как «страшный китайский», и начинает видеть их как понятный сценарий переговоров — просто на другом языке.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- используете китайский в работе и регулярно сталкиваетесь с закрытием проектов, поставок или ежемесячной сверкой;
- хотите говорить короче и точнее — особенно там, где фигурируют суммы и документы;
- устали от переписок, где все “вроде согласны”, но ничего не закрывается.
Не подойдёт, если вы:
- учите китайский только для путешествий и бытового общения (тема будет слишком офисной);
- ждёте «волшебных фраз», которые решат спорные суммы без нормального списка инвойсов и оплат (язык тут помогает, но процесс всё равно нужен).
Частые вопросы
Q: 结算 — это всегда финальная точка?
A: Не обязательно. Оно встречается и при завершении проекта/поставки, и при ежемесячной сверке — то есть может быть регулярным процессом.
Q: Можно ли заменить 结算 чем‑то более простым?
A: В живой речи иногда уходят в общие слова про оплату, но тогда теряется смысл «сверить и закрыть обязательства». Если вы хотите именно зафиксировать остаток — 结算 звучит точнее.
Q: Почему вокруг settlement столько нервов?
A: Потому что это место, где сталкиваются память людей, документы и деньги. Ошибка редко языковая — чаще организационная: нет owner’а, нет списка, нет срока.
Q: Что важнее сказать по‑китайски идеально или структурно?
A: Структурно. В теме взаиморасчётов ясность формулировки почти всегда ценится выше красоты языка.
Q: Какие две опоры держать в голове?
A: «Согласовать финальный остаток по взаиморасчётам» и «подтвердить 0 задолженности после закрытия». Это две разные точки процесса — середина и финал.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно