Китайский для работы в ИТ: как объяснить «серьёзность» проблемы по‑китайски и не поссориться с командой
Severity — это не «мне неприятно», а измеримый impact. Разбираем, как говорить про серьёзность инцидентов на китайском (严重级别 yánzhòng jíbié) и почему в коммуникации важнее цифры, чем эмоции.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же сцену у взрослых учеников, которые учат китайский «под работу». Вроде бы слов уже много, созвоны идут, переписка тоже. А потом прилетает инцидент — и внезапно выясняется, что сложнее всего не технические детали, а простая вещь: объяснить серьёзность.
По-русски мы легко говорим «горит», «критично», «да это мелочь». В международной команде эти слова быстро превращаются в шум — каждый слышит своё. В китайской рабочей коммуникации это особенно заметно: там ценят ясность формулировки и опору на последствия. Поэтому слово severity (по‑русски «серьёзность») — не про настроение и не про драму. Это про impact.
Китайский термин, который здесь встречается: 严重级别 (yánzhòng jíbié) — «уровень серьёзности».
Коротко по делу
- Severity = impact, то есть последствия для пользователей/бизнеса, а не «мне неприятно».
- Хорошая формулировка severity держится на трёх опорах: сколько пользователей затронуто, что теряем (деньги/часы), есть ли обходной путь.
- В инцидентах, багах, поддержке и релизах severity помогает решить, что делать первым, без лишних споров.
- Даже если китайский пока не идеален, цифры и структура сообщения делают вас понятнее.
Почему люди спотыкаются именно на severity
Когда мы учим китайский «для жизни», можно долго обходиться общими словами: «очень», «сильно», «плохо». На работе это перестаёт работать. В ИТ-саппорте и управлении релизами язык — это инструмент согласования приоритетов. И вот тут возникает ловушка:
-
Мы описываем эмоцию вместо последствий.
«Это ужасно» звучит как личная оценка. Команда слышит не проблему, а тон. -
Мы путаем срочность и серьёзность.
Срочно — потому что дедлайн/клиент ждёт. Серьёзно — потому что impact большой. Эти вещи часто совпадают, но не обязаны. -
Мы говорим “критично”, но не отвечаем на “для кого и насколько”.
В рабочих процессах важно не слово «критично», а уточнение: для 100% пользователей или для одного сегмента? Есть ли обходной путь?
Именно поэтому в датасете у нас так чётко сказано: severity — это impact.
严重级别 (yánzhòng jíbié): как звучит мысль по‑китайски
Если переводить дословно:
- 严重 — серьёзный, тяжёлый
- 级别 — уровень, категория
То есть это не просто «серьёзно/несерьёзно», а именно градация, которую команда понимает одинаково.
И здесь важна привычка: в китайском деловом общении хорошо заходят формулировки, где сначала вы называете уровень/категорию, а затем спокойно подтверждаете его фактами. Без театра.
Данные на салфетке: два примера из практики формулировок
Из нашего набора примеров:
| Уровень | Что происходит | Как читается смысл |
|---|---|---|
| Severity P1 | сервис недоступен для 100% пользователей | impact максимальный, обсуждений почти нет — действуем |
| Severity P3 | ошибка в тексте, есть workaround | impact ограниченный, можно исправлять планово |
Заметьте разницу: нигде нет «кошмар» или «это бесит». Есть конкретика: доступность сервиса / процент пользователей / наличие обходного пути.
Инциденты, баги, релизы: где severity экономит нервы (и время)
Severity особенно полезна там, где много входящих задач и мало времени на обсуждения:
- Инциденты: нужно быстро понять масштаб и порядок действий.
- Баги: чтобы отличить «ломает сценарий» от «косметика».
- Поддержка: чтобы не утонуть в очереди и объяснить клиенту ожидания.
- Релизы: чтобы решить, блокирует ли проблема выпуск или доедет позже.
Мы замечали у учеников интересную динамику: как только человек начинает говорить про impact числами (пусть даже простыми), у него меняется стиль коммуникации. Он меньше оправдывается и больше управляет ситуацией. Это заметно даже при среднем уровне китайского.
Что именно стоит назвать (и почему это работает)
В датасете есть очень практичная подсказка: описывать impact цифрами и фактами:
- сколько пользователей затронуто;
- сколько денег/часов теряем;
- есть ли обходной путь.
Почему это работает? Потому что снимает главный источник конфликтов — разные представления о масштабе. Когда масштаба нет в сообщении, он появляется в головах. И у каждого свой.
Типичные ошибки
-
Заменять severity словом “urgent”.
Получается путаница: команда слышит давление по времени вместо оценки ущерба. -
Писать “critical” без фактов.
Без процента пользователей или описания недоступности это выглядит как субъективная паника. -
Прятать workaround в конце или вообще забывать о нём.
Наличие обходного пути часто автоматически снижает воспринимаемую серьёзность (как в примере с P3). -
Описывать только техническую причину, забывая про пользователя.
Причина важна инженерам; severity важна всем участникам процесса — от саппорта до менеджмента. -
Слишком мягкий язык там, где нужен ясный уровень.
Излишняя осторожность («кажется… возможно…») иногда делает проблему менее видимой и откладывает решение.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся учить рабочему китайскому так, как он реально используется в командах: через смысловые конструкции и привычку к ясности.
Что обычно делаем с темой severity:
- привязываем термин к ситуации из работы ученика (инцидент/релиз/поддержка), чтобы слово 严重级别 стало не карточкой в Anki, а частью мышления;
- тренируем формулировку через три опоры impact’а: пользователи → потери → workaround;
- отдельно проговариваем разницу между «срочно» и «серьёзно», потому что на созвонах именно здесь чаще всего возникают недопонимания;
- учим писать короткие сообщения без лишних эмоций — так, чтобы их одинаково поняли коллеги с разным культурным фоном.
Без этого китайский остаётся набором фраз; с этим он становится рабочим инструментом.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский под работу в ИТ-сервисах/саппорте/релизах;
- хотите звучать спокойнее и убедительнее в переписке и на созвонах;
- устали от ситуаций, когда вас понимают «примерно».
Не подойдёт, если вы:
- ищете разговорный китайский только для путешествий и быта (тема слишком рабочая);
- хотите запомнить термин без привязки к реальным кейсам — так он быстро выветривается.
Частые вопросы
Q: Severity — это просто “важность”?
A: Близко по ощущению, но точнее думать как про последствия: насколько сильно проблема бьёт по пользователям/бизнесу (impact).
Q: Как по‑китайски сказать severity?
A: Часто используют 严重级别 (yánzhòng jíbié) — «уровень серьёзности».
Q: Почему нельзя ограничиться “это критично”?
A: Потому что критичность без фактов спорна. Когда вы добавляете долю затронутых пользователей и наличие/отсутствие workaround’а, приоритет становится очевиднее.
Q: Где чаще всего применяют severity?
A: В инцидентах, багах, поддержке и релизах — там нужно решать очередь действий быстро и прозрачно.
Q: Пример “P1” из жизни — что означает?
A: В нашем наборе пример такой: Severity P1 — сервис недоступен для 100% пользователей. Это максимальный impact; обычно спорить о приоритете уже нечего.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно